ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ГОСТИНИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь — от мысли до желанья —

Есть воплощение огня.

Я точно соткан из лучей:

По ним безумных мыслей стая,

Жар пламени сильней питая,

Течет как огненный ручей.

Я весь горю, дышать мне тяжко…

Освободи — тут давит пряжка!

Белардо

Хоть нету дыма без огня,

Но и огня ведь нет без дыма.

Горите вы — а где же дым?

Альдемаро

Смешон с вопросом ты своим!

Огонь любви горит незримо.

Проникнуть может только тот

В его таинственную сферу,

Кто знает страсть.

Белардо

Приму на веру.

Альдемаро

И в каждом тот огонь живет,

Но он бывает то кометой,

То постоянною звездой.

Белардо

Как так? Сеньор любезный мой!

Я в мудрости не смыслю этой.

Альдемаро

В одних — мелькнул и вмиг погас,

В других — горит не угасая,

Вот как во мне.

Белардо

Ну речь! Такая,

Каких я не слыхал от вас.

Ведь были вы другим в Лерине [2] Лерин — городок, находящийся в шестидесяти километрах к северо-востоку от Туделы на реке Эга..

Альдемаро

Я был совсем другим, ты прав.

Я прожил жизнь, любви не знав,

И я был слеп и глух доныне.

Огнем чудесным я палим,

Меня он тайно убивает.

Он все в себе самом скрывает:

В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым.

Свет — отражение сиянья

Далеких солнечных лучей

В волшебном зеркале очей;

Звук — горькой жалобы стенанья;

Живая влага слез — прилив,

А вздохи сердца — струйки дыма,—

Я к небесам их шлю незримо,

В дым легковейный обратив.

Белардо

Ого! Кто так еще речист?

Сильны в науке вы любовной

И говорите безусловно,

Как истинный специалист.

Альдемаро

Учиться долго тут не надо:

Схватить легко все на лету.

Чтобы постичь науку ту,

Нам одного довольно взгляда!

На праздник свадьбы поутру

Попал в Туделу я проездом

И, как угодно было звездам,

Невесты увидал сестру.

Так в облаках небесной сферы,

Где розы и лазурь дарят

Своею роскошью закат,

Явилась мне звезда Венеры [3] Звезда Венеры . — Планета Венера считалась астрологами покровительницей любви.

Нет, солнце было предо мной!

Белардо

Сеньор! Простите мне, по чести:

Закат, звезда и солнце вместе

В картине смешаны одной?

Альдемаро

Не только ночью — в час рассвета

На небе утреннем видна

Звезда любви!

Белардо

Но кто ж она,

Звезда пленительная эта?

Альдемаро

Флорела! За нее умру!

Белардо

Ну, утешение хоть в этом,

Что сделали своим предметом

Вы незамужнюю сестру!

Альдемаро

Да, ей легко далась победа:

Навек Флореле отдаю

Я душу, сердце, жизнь мою!

Но где ж милейший Рикаредо?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.

Белардо

Вот он — персоною своей!

Рикаредо

Ну крестничек — хорош, злодей!

Альдемаро

Хорош и крестный — не в обиду!

Рикаредо

Я потерял тебя из виду

Среди людей и лошадей.

Альдемаро

Я тоже прямо растерялся

И потерялся…

Рикаредо

Отчего

Ты, покидая торжество,

Найти меня не постарался?

Альдемаро

Я там такое увидал,

Что сам себя я потерял.

Но что же было на гулянье?

Рикаредо

Чего там не было! Всего

Не расскажу: не хватит краски.

Альдемаро

Но все ж?

Рикаредо

Турнир, призы и маски…

Альдемаро

Приезжих много?

Рикаредо

Большинство!

Альдемаро

Да кто ж там был?

Рикаредо

Ну что же, слушай!

Первый — славный Альдемаро!

Он, конечно, первый приз

Присудил сестре невесты,

Обаятельной Флореле,

Затмевающей все звезды.

О Флорела! Вся в цвету,

Мир красой обогащает

И плоды своей весны

Щедро жизни обещает.

Но, однако, по порядку:

Стали рыцари съезжаться,

Чтоб принять участье в играх,

Позаимствовав у птиц

Оперенье для уборов,

Для нарядов же — богатство

Своего воображенья.

Первый был — сын коннетабля:

Гордо въехал он на кровном

Андалусском скакуне,

И чепрак его венгерский

Вышит был узорной сетью

Перламутровых гвоздик

И серебряных скелетов.

Свой девиз толпе он кинул:

«Те плоды мне даст надежда,

Что растут на этом поле».

Представляется он судьям,

И они, в шатер вернувшись,

Присуждают безусловно

Нить жемчужную ему.

Председатель согласился.

Но вступает граф Лерина,

Всех затмив своим искусством.

Чудный конь! И чудный всадник

Поднимает руку быстро

И одним рывком копья

Сразу он кольцо срывает [4] И одним рывком копья Сразу он кольцо срывает … — «Игра в кольца» была одним из наиболее распространенных состязаний на рыцарских празднествах и турнирах в старой Испании. Вооруженный копьем всадник должен был на всем скаку снять его острием одно или несколько подвешенных на известной высоте металлических колец.,

Задевает два других…

Приз ему уж предназначен,

Вдруг — теряет шпору он!

Так пришпоривал усердно,

Что ремень блестящий лопнул

И к ногам коня упала

Шпора посреди дороги.

Тут вручает председатель

Арагонской даме приз.

Смолкнул гром рукоплесканий,

И в процессии блестящей

Появляются фигуры,

Маски разные идут.

Две вдовы смиренных в черном,

В белых головных уборах,

А на голове у каждой

Зеленеющие ветки,

И в руках у них девиз:

«Хоть кора суха снаружи,

Но душа внутри цветет».

Стройный пилигрим за ними

Выступает в грубой рясе,

На полях французской шляпы

Знаки орденских отличий

И святые амулеты.

С ним — герольды-пилигримы

И несут его девиз:

«За чудесное спасенье

Приношу как благодарность

Я разорванные цепи».

Вот два пастушка; герольды

На руках несут Амура,

Он натягивает лук

И стрелою целит прямо

В сердце каменной пастушки.

На груди у пастушков

Две стрелы, вонзенных будто,

А девиз гласит: «Вот так

К нам его вернутся стрелы!»

Знаменосец из Памплоны [5] Памплона — столица Наварры.

На большой скале въезжает,

Весь в зеленом; и камзол,

И чулки его, и шляпа —

Все немецкого покроя.

На скале зеленый лавр

И девиз: «Отсюда свергнусь,

Если рушится надежда!»

А за ним — погонщик мулов,

А на муле — вместо груза

Сам божок Амур крылатый,

На глазах его повязка,

Лук и стрелы за спиной.

А девиз: «Мой груз так тяжек,—

Может быть, хотя бы здесь

Мне его удастся сбросить!»

В заключенье празднества

Появляются шесть мавров

На арабских скакунах,

В фиолетовых одеждах.

Тростниковые их копья [6] Тростниковые копья . — Легкое и безопасное оружие, которым пользовались участники так называемой игры в тростниковые копья, входившей в программу рыцарских состязаний. Заимствованная у мавров, эта игра требовала, в частности, виртуозного умения управлять конем.

С ярко-алыми флажками,

Точно ивовые прутья,

Поднимают, опускают;

Разъезжаются попарно,

Отдают свои девизы

И перед судейской ложей

Замирают в ожиданье,

Осадив на всем скаку.

Все на славу отличились.

В состязании всех больше

Силой, ловкостью, нарядом

Отличился Вандалино,

Очарованный Флорелой.

Получил он первый приз

За изящество и ловкость.

Знаменосец из Памплоны

За девиз награду взял,

И кругом все говорили,

Что в скале намек на имя

Дамы сердца заключался.

Дали сыну коннетабля

Справедливо первый приз.

Председатель состязанья

Заявил, что в ратном деле

Всех других он превзошел.

Этим был закончен праздник.

Скоро площадь опустела,

Опустели и балконы,

И без двух светил прекрасных —

Фелисьяны и Флорелы,—

Как без солнца, день померк.

Альдемаро

Хотел бы видеть я все это…

Рикаредо

Тебе же не было запрета.

Ужель ты бросил торжество

Из-за наряда своего?

Альдемаро

Хотел я в тень уйти недаром

От этих солнечных лучей:

Они томят все горячей —

Сражен я солнечным ударом.

Рикаредо

Что ж ты за солнце увидал?

Альдемаро

Ты сам ее сейчас назвал…

Рикаредо

Ужель Флорела?

Альдемаро

Да, Флорела.

Рикаредо

Гм… Солнце ты увидел в ней?

Альдемаро

Среди ночей, среди теней

Она мне солнцем заблистала.

Рикаредо

И ты влюбился — так вот, вдруг?

Альдемаро

Да, сразу.

Рикаредо

Сильно?

Альдемаро

Без предела:

Страсть мной всецело овладела,

И гибну я!

Рикаредо

Белардо, друг,

Седлай! В Лерин! И безусловно

Пройдет там этот пыл любовный!

Белардо

Не удивлюсь: ведь дни бегут,

И время все забыть поможет.

А мне прикажете, быть может,

Вы с лошадьми остаться тут?

Рикаредо

Да, и Андроньо, наш лакей,

С тобою вместе возвратится:

Он тоже может пригодиться —

Я опасаюсь за коней.

Альдемаро

Седлай коня для Рикаредо,

И пусть он едет — добрый путь,

А я отсюда не уеду.

Рикаредо

Ты мелешь глупости.

Альдемаро

Ничуть!

Рикаредо

Брось шутки и не спорь напрасно:

Поедем-ка домой скорей!

Альдемаро

Ответа ждешь ты?

Рикаредо

Да!

Альдемаро

Прекрасно!

Я не уеду — хоть убей.

Ты мне не веришь?

Рикаредо

Нет.

Альдемаро

Ну вот:

Я остаюсь один, в Туделе.

Рикаредо

Да ты помешан, в самом деле!

Альдемаро

Пусть смерть меня за это ждет —

Имей в виду, отныне я

Туделы постоянный житель:

Здесь мой приют, моя обитель,

Вторая родина моя.

Рикаредо

Вот непонятная причуда!

Ты позабыл, что твой отец

Давно уж разорен вконец,

Что замок ваш — развалин груда?

Ты знатен, да, но ты бедняк,

И ты мечтать о браке можешь?

Да что ж невесте ты предложишь,

Подумай?

Альдемаро

Ах, при чем тут брак?

Рикаредо

Чего ж ты хочешь? Непонятно!

Альдемаро

Одной мечтою я живу:

Служить ей, точно божеству,

И жизнь отдать ей безвозвратно.

Рикаредо

В Лерине вам и то вдвоем

Сводить концы с концами трудно.

Ты поступаешь безрассудно.

Альдемаро

Мне будет бог любви вождем!

Рикаредо

Скажи, на что твои расчеты?

Как ветер, перья улетят,

На шпаге нет уж позолоты,

А кони взяты напрокат.

На это празднество в Туделе

Плохой багаж ты, милый мой,

Привез из Фландрии домой [7] Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой… — Бедневшая дворянская молодежь охотно, за неимением других занятий или в надежде на быструю карьеру, воинские отличия и обогащение, вступала в ряды войск, оккупировавших Фландрию. В большинстве случаев она гибла в боях с фламандскими повстанцами или же возвращалась на родину с пустыми руками.

И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь.

Пускай мои желанья смелы,

Но не уеду из Туделы,

Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться?

Отец ее аристократ…

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться!

Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Но как?

Альдемаро

Не стану я скрывать.

Учился я искусству танцев

В Неаполе, в одной из школ:

Учителей я превзошел

И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Вот что:

Я здесь являюсь чужестранцем.

Ее учить я буду танцам,

Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает,

Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло:

Ведь этакое ремесло

Твой род старинный унижает.

Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты неправ:

Его неоспоримых прав

Лишить ты хочешь благородство!

Да разве швейная игла

В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски —

Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо:

Видал ли ты, чтоб шить и ткать,

Кроить иль кистью малевать

Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь…

Альдемаро

Позволь:

Быть маляром или шить платье,

Вот это — низкое занятье,

Но сам державный наш король

Обязан знать искусство танцев,

И не ремесленник же тот,

Кто грацию преподает —

Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж! Всегда ты был упрям,

Стал от любви упрямей вдвое…

Тебя оставлю я в покое:

Ступай служи своим мечтам.

Довольно! Я молчу отныне.

Что хочешь делай — все равно!

С тобою спорить все одно,

Что проповедовать в пустыне.

Но помни: брат и друг я твой,

Тебе готов служить я вечно,

Но убедишься сам, конечно.

Что этим род позоришь свой

И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно,

Мою признательность прими!

Белардо

А что мне делать с лошадьми?

Когда не будет вам в охоту,

Чтоб тут они плясали хóту [8] Хота — один из известнейших народных испанских танцев. См. обработки его мелодии у Глинки и Сен-Санса. Особой известностью пользовалась арагонская хота.,

Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой.

Тяжки моей надежды крылья:

Трудов, лишений и усилья

Ей будет стоить каждый взмах.

Белардо

Не смею я давать совета,

Но дай-то бог, чтоб пляска эта

Не стала пляской на мечах!

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелисьяна

Ах, как слова твои нежны!

Но искренни ль они? Не знаю.

Тевано

Шутить ты хочешь, полагаю,

Иль я обижен без вины.

Вчера помолвка состоялась,

И ныне я уж твой супруг!

Возможно ли, прекрасный друг,

Чтобы во мне ты сомневалась?

Быть может, чувства нет в тебе.

Но твой вопрос предполагает,

Что мне рассудка не хватает

Понять, как счастлив я в судьбе.

Душа моя, мне бог свидетель:

Сама себя не знаешь ты,

Своей не видишь красоты,

Свою не ценишь добродетель.

Твои достоинства ценя,

Тебя я знаю лучше вдвое.

Гляди, как в зеркало живое,

Моя красавица, в меня!

И если б на тебя напали

В себе самой сомненья вдруг,

Спроси, прекрасна ль ты, мой друг,

Умна ль, изящна ли, добра ли,

Любое свойство назови,—

Вопроса не задашь напрасно:

Прямой ответ увидишь ясно

Ты в зеркале моей любви.

Флорела

О, не для мужа речь такая,

Скорей поклоннику под стать…

И можно зависть испытать,

Сестра, таким речам внимая.

Фелисьяна

Должна б завидовать скорей

Я красоте твоей, сестрица,

Но, верно, скоро веселиться

На свадьбе будем мы твоей!

Флорела

О нет, сестра! Хоть мне завидно

За вашим счастьем наблюдать,

Но скоро батюшку опять

Вводить в расход мне было б стыдно.

Фелисьяна

Что за похвальные слова!

Скромней видали ль богомолку?

Сама ж мечтаешь втихомолку

Скорей дожить до сватовства.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Альбериго.

Альбериго

Ну что же? Праздник был удачный,

На славу вышел ваш прием.

Все в восхищении кругом…

Как ты находишь, новобрачный?

Тевано

Я от гостей почти без сил.

Альбериго

Жаль, что совсем не танцевали

И музыканты замолчали.

Тевано

Кто этим недоволен был,

По-моему, уйти был волен.

Довольно, чтоб был я доволен.

Что, право, может быть глупей:

Никак не обойтись без танцев

На свадьбах жалких оборванцев,

Как и на свадьбах королей!

Давно уж гости надоели,

Томят и шум и суета,

И новобрачная чета

Мечтает сладко о постели.

Нет! Ждать извольте до тех пор,

Пока на небе солнце встанет

И пятки отбивать устанет

Последний ревностный танцор.

Нелепый, варварский обычай!

Альбериго

Но надо соблюдать его:

Без танцев что за торжество?

Так требует закон приличий.

Тевано

На танцы я бы сам глядел,

Забава славная, но надо,

Чтоб не была она преградой

Для более приятных дел.

Фелисьяна

Тевано нас простит с сестрой

За то, что мы не танцевали:

Ведь мы учителя не брали,

Оберегая ваш покой.

Альбериго

Учителей не находилось,

Да вы упрямились притом

В смущенье девичьем своем —

Вот отчего все так сложилось.

А ныне убедился я,

Что воспитанье там с изъянцем,

Где дамы не учились танцам.

Да, дочки, тут вина моя.

Сегодня видел я, как танец

Невольно украшает дам,

Как блеск он придает глазам,

А щечкам придает румянец.

Тевано

Конечно, отрицать нельзя,

Что несравненные сеньоры

На бале восхищают взоры,

Легко порхая и скользя.

Движений музыка живая

Без слов о чувствах говорит,

Огонь любви, что в сердце скрыт,

Подчас невольно выдавая.

Фелисьяна

Да, танцы прелестью своей

В полете, в радостном порыве

Красавиц делают красивей,

Дурнушек делают милей.

Мне жаль, что пляске грациозной

Мы не учились до сих пор.

Флорела

(отцу)

Когда угодно вам, сеньор,

То научиться нам не поздно.

Альбериго

Совсем не поздно, слова нет;

Хочу я, чтоб моя Флорела

На свадьбе у себя сумела

Протанцевать хоть менуэт.

Флорела

И менуэт и все другое.

Без танцев развлеченья нет:

Быть неподвижной, как портрет,

Храня молчанье гробовое!

Коль не танцуя мы сидим

Среди танцующих на бале,

Нам остается только — в зале

Быть украшением стенным.

Фелисьяна

Да, это скучно!

Флорела

И когда

Меня на танец звать подходят,

Меня в смущение приводят,

И я краснею от стыда.

Альбериго

Ну, не красней, поправим дело:

Тебе учителя я дам,

И скоро ты затмишь всех дам,—

Уверен я, моя Флорела.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Корнехо.

Корнехо

Пожалуйте к столу идти:

Давно накрыто, все готово.

Тевано

А что, нет никого чужого?

Корнехо

Да все разъехались почти.

И граф уехал.

Альбериго

А когда

Он уезжает из Туделы?

Корнехо

Я слышал — завтра.

Тевано

Всадник смелый!

Прекрасно ездит он.

Фелисьяна

О да!

Как ездит он! Очарованье!

Альбериго

Но приза он не взял.

Флорела

Сеньор!

Он потерял одну из шпор.

Случайность! Но за фехтованье

Ему ведь приз был присужден.

Корнехо

(Флореле)

А вам как повезло, сеньора!

Альбериго

Как это так?

Корнехо

Да ведь без спора

Свой приз сеньоре отдал он.

Альбериго

А гости есть еще?

Корнехо

Да.

Альбериго

Кто же

Остался?

Корнехо

Никого почти,

И те бы собрались уйти,

Не появись на грех в прихожей

Дрессировальщик дураков.

Альбериго

Ого! Что это означает?

Корнехо

Из тех, кто танцам обучает.

А поглядишь, на вид каков,

Так скажешь — важная персона!

Альбериго

Откуда ж он?

Корнехо

Из Арагона.

Альбериго

Зачем явился?

Корнехо

Говорит,

Приехал он сюда недавно.

Тевано

Вот поразвлечься случай славный

Для дам, не будь уж стол накрыт.

Корнехо

Поужинали бы сначала:

Простынет все… Вас ждут давно

Паштет, индейка и вино.

Фелисьяна

Ступай зови! Что я сказала?

Корнехо

Когда ж вы сядете за стол?

Охота к танцам вдруг припала…

Вот, черт возьми, проклятый малый!

(Уходит.)

Флорела

Зови скорей!

Тевано

Он уж пошел.

Фелисьяна

Как раз нам послан тот, кто нужен.

Флорела

Нас точно кто-то услыхал.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго, Альдемаро, Белардо, Корнехо.

Альдемаро

(к Корнехо)

Ты им сказал, кто я?

Корнехо

Сказал.

Еще сказал, что стынет ужин.

Альдемаро

Сеньоры! Если я достоин,

То я служить вам буду рад.

Тевано

(тихо)

Как элегантен!

Альбериго

(тихо)

Гордый взгляд!

Флорела

(сестре)

Как он красив!

Фелисьяна

(сестре)

Красив и строен.

Альдемаро

(в сторону)

Я весь дрожу… Не знаю я,

Какого с ней держаться тона…

Альбериго

Откуда вы?

Альдемаро

Из Арагона.

Альбериго

А город ваш?

Альдемаро

О, город славный!

Он в Арагоне всех славней.

Альбериго

Так, значит, Сарагоса? [9] Сарагоса — столица Арагона, один из древнейших испанских городов, расположенный на реке Эбро.

Альдемаро

В ней

Наш старый род живет издавна.

Альбериго

А вы?

Альдемаро

А я учился танцам

В Неаполе, в одной из школ;

Учителей я превзошел

И стал известен итальянцам.

Избрав профессию мою,

Теперь даю уроки дамам,

Однако только знатным самым

Свое искусство отдаю.

Тевано

(тихо)

Должно быть, он незаурядный

Учитель танцев и манер.

Флорела

(тихо)

Он настоящий кавалер

По виду.

Альдемаро

(в сторону)

Ангел ненаглядный!

Фелисьяна

Какие танцы вы назвать

Могли бы?

Альдемаро

Много есть… Ниццарда…

Потом задорная гальярда [10] Ниццарда — изящный народный танец, пришедший в Испанию из Франции. Гальярда — веселый народный испанский танец, в XVII в. вошедший в большую моду во Франции и Италии. В дальнейшем тексте комедии встречаются названия иных народных и бальных танцев, часть которых исполняют по ходу действия Флорела и ее учитель Альдемаро. См. дальше: павана, фуриозо, «круговорот», алеманда, хибао, народный контраданс, каталонский танец сердана или сардана, эстрамбота, мориска..

(В сторону.)

Совсем глазам твоим под стать.

Фелисьяна

Ниццарда? Это что такое?

Альдемаро

Из Франции завезена.

Фелисьяна

А как танцуется она?

Альдемаро

Жаль, инструмента нет со мною,

Иначе был бы очень рад

Сейчас ее вам показать я:

Прыжки, изгибы и объятья…

Фелисьяна

Объятья?

Альдемаро

На французский лад.

(В сторону.)

Хотя я мог бы их примерно

И по-испански показать.

Флорела

Гальярду я б хотела знать:

Французский танец также, верно?

Альдемаро

Нет, родина ее была

Наварра, и как раз Тудела.

(в сторону.)

Там родилась, где и Флорела,

И так же, как и ты, мила!

Флорела

А, здешний танец?

Альдемаро

Да, сеньора,

И я ему стал земляком.

(В сторону.)

Волнуюсь и дрожу тайком,

Боясь презрительного взора!

(Флореле.)

А вот — интересует вас

Павана, только в новом роде?

Флорела

Откуда?

Альдемаро

В чрезвычайной моде

Она в Неаполе сейчас.

Могу сплясать и фуриозо [11] Фуриозо . — Название танца «Фуриозо» (бешеный, неистовый) связывается с заглавием поэмы Ариосто «Orlando furioso» («Неистовый Роланд»).,

Коль случай мне к тому дадут…

(в сторону.)

Когда мне струны сердца рвут

Безумной ревности угрозы.

Альбериго

А, этот танец мне знаком:

Его в Валенсии танцуют.

Альдемаро

Да, да…

(В сторону.)

Когда душа тоскует,

Найти забвенье можно в нем.

Корнехо

Роланд в поэме Ариосто

Его плясал, и оттого

Фурьозо и зовут его.

Тевано

Читал ты это?

Корнехо

Очень просто!

Про все читал: как нагишом

Он бегал и искал до крику…

Тевано

Кого?..

Корнехо

Марфизу [12] Марфиза, Анджелика — действующие лица поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Дальше Корнехо безнадежно путает различных героинь итальянского эпоса и античных преданий..

Тевано

Анджелику!

Фелисьяна

Оставь! Что говорить с шутом?

Корнехо

Сеньор! Простите, я поспорю:

Ведь Анджелика — та была,

Что по ночам всегда ждала,

Когда Леандр вверялся морю,

Чтоб охладить любовный пыл…

Ах, нет: я упустил из вида,

Что то была Семирамида…

Или Лукреция? Забыл!

Та, что в Венеции когда-то

Вонзила в грудь себе кинжал?

Тевано

Я вижу, много ты читал,

И знание твое богато.

Фелисьяна

А танец есть круговорот:

Его вы знаете?

Альдемаро

Прекрасно!

(В сторону.)

Его танцую ежечасно:

Так голова кругом идет!

Но будет мне вознагражденьем

Моих желаний торжество.

Флорела

Хочу я танцевать его.

Альдемаро

Учить вас буду с наслажденьем!

Верх удовольствия всегда —

Кружиться в вихре упоенья.

И алеманду, без сомненья,

Вы выучите без труда.

Я вам охотно покажу

Придворный танец подходящий…

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей,

Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао — лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный —

Для вечеринки танцевальной…

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу

Еще прибавить нужно хоту…

Корнехо

(в сторону)

Уж он задаст ногам работу!

(Громко.)

Пора бы танцевать к столу!

Сеньоры! Развлеченья бросьте!

Подумав, что пора пришла

И встали все из-за стола,

Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело!

Ко мне поступите вы в дом,

Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра,

Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично.

Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо

(берет факел)

Так ведите дам,

А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был,

Остался, слушал, любовался,

С ней был и с нею говорил.

Всего, чего я добивался,

Почти мгновенно я достиг.

Белардо! Вот счастливый миг!

Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или

Из стран индийских корабли

Вам груды золота ввезли?

Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом

Иль грациозным пируэтом?

Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором

Тебя никак не упрекну:

Такого счастья глубину

Нельзя постигнуть смертным взором!

Я здесь, я с ней, я ей служу…

Белардо! Как она прекрасна!

Могу я видеть ежечасно

Моих мечтаний госпожу.

О, как любви волшебна власть:

Блаженство есть и в ожиданье,

В надежде есть уж обладанье…

Мечтанья утоляют страсть.

Свершение мечты моей

Недаром сердце обещало:

Великолепное начало —

Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят… надежды тают…

Начало хорошо — нет слов:

Конец окажется каков?

Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Вандалино и Тельо.

Вандалино

Нам, Тельо, тут посредник нужен:

Где я кого-нибудь найду?

Тельо

Хозяева еще в саду:

Там стол накрыт — кончают ужин.

Альдемаро

(к Белардо)

Вошли. Впотьмах не разберешь.

Кто это?

Белардо

Гости, вероятно.

Альдемаро

Закутан в плащ идальго знатный…

Наверно, молод и хорош!

Белардо

Вы ревновать уже хотите?

Альдемаро

С войной любви я незнаком:

Мне каждый кажется врагом,

И сразу я готов к защите.

Тельо

(к Вандалино)

Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.

И даже не один — тут двое!

Вандалино

Сейчас узнаем, что такое.

(К Альдемаро.)

Простите… С кем имею честь?

Альдемаро

Мы служим здесь.

Вандалино

(вглядываясь в него)

Ошибка явно.

(К Альдемаро.)

Сеньор! Простите — за слугу

Никак принять вас не могу.

Альдемаро

Я поступил сюда недавно:

Учитель танцев в доме здесь.

Вандалино

И… в этом доме вы живете?

Альдемаро

Да.

Вандалино

Вам легко моей заботе

Помочь.

Альдемаро

К услугам вашим весь.

Вандалино

Раз вы живете в этом доме,

Я вам охотно отдаю

Доверье и приязнь мою

В неограниченном объеме!

Альдемаро

Я благодарен всей душой,

Сеньор, но, право, я сконфужен…

Вандалино

(к Тельо)

Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен

Да будет он посредник мой!

Альдемаро

(к Белардо)

Белардо! Всей душой моею

Предчувствую мою беду:

Я в нем соперника найду!

(К Вандалино.)

А с кем, сеньор, я честь имею?

Быть может, родственник вы им:

Тогда мой долг служить вам верно

И помогать во всем всемерно

Всем разумением моим.

Вандалино

Я ей сродни — своей любовью,

В крови горящей у меня:

Всем пылом своего огня

Она с моей смешалась кровью.

Так мы теперь в родстве живем:

За кровь взамен беру я пламя.

Альдемаро

О да, любовь владеет нами,

Воспламеняя кровь огнем,

Своим дыханьем зажигая…

Любовь — вернейшее родство,

И в мире ближе нет его.

Вандалино

Как мне по сердцу речь такая!

Маэстро! Вижу — вы умны,

Вы истый кавалер при этом,

На опыте знакомый с светом,

Вы мне должны помочь, должны!

Я с вами говорю, как с другом,

Как стал бы говорить с врачом

О положении своем

Больной мучительным недугом.

Поверьте — нет безумья в том,

Когда мы душу открываем,

И если боль мы изливаем,

То облегченье ей даем.

Но про сердечные мученья

Моей любви не только вам —

Готов кричать о них камням!

Альдемаро

Сеньор! Со мною без смущенья

Вы говорите обо всем.

Поверьте моему участью,—

Я вам товарищ по несчастью,

Друг друга оба мы поймем.

Так, например, солдат с солдатом

Всегда найдет один язык,

Поймут друг друга — ученик

Юрист с ученым адвокатом.

Так моряка поймет пилот [13] Пилот — лоцман, кормчий.,

Немало бурь видавший в море,

Или раба в тоске и горе

Бежавший из тюрьмы поймет.

Легко бесправному с бесправным,

Больному тяжело с больным.

Понять друг друга легче им

И говорить, как равный с равным.

На том же самом языке

И будем говорить мы с вами,

И плакать теми же слезами,

И в той же изнывать тоске.

Вандалино

Итак, я вам во всем признаюсь,

Мой друг… Как вас зовут?

Альдемаро

Меня?

Альберто.

Вандалино

В сердце страсть храня,

Давно Флореле поклоняюсь.

Альдемаро

Флореле? Но… скажите мне

Свое вы имя.

Вандалино

Вандалино.

Она мне в жизни свет единый,

Я ей молюсь.

Альдемаро

Чужой жене?

Сегодня утром ведь с Тевано

Их обвенчали.

(В сторону.)

Ну, постой,

Я все узнаю, милый мой!

Вандалино

Нет! То сеньора Фелисьяна!

Альдемаро

Ах, вот как?

Вандалино

Да, сестра ее.

Альдемаро

И что ж, хотите вы жениться?

Вандалино

Хочу, чтобы моя царица

Служенье приняла мое.

Альдемаро

Ее достойны вы всецело…

Вандалино

Меня влечет на небо страсть,

Но, друг мой, я боюсь упасть

С высот, куда душа взлетела.

Вы видели ее?

Альдемаро

О да!

Вандалино

Неправда ли, она прекрасна?

Альдемаро

Но красота ее опасна

И милосердию чужда.

По виду ангел светозарный,

Так упоительно нежна,

Но людям смерть несет она

Под этой красотой коварной.

Она опаснее сирен,

Горька, точь-в-точь как цвет алоэ.

Забудь навеки о покое,

Чье сердце попадет к ней в плен!

Вандалино

Я буду рад такому плену.

Сегодня я вручил ей приз,

Как в Древней Греции Парис,—

За что он получил Елену [14] Сегодня я вручил ей приз, Как в Древней Греции Парис, — За что он получил Елену . — Согласно античным преданиям, перед царевичем Парисом, сыном троянского царя Приама, предстали богини Гера, Афина и Афродита с просьбой разрешить спор, кому из них, как наиболее красивой, должно достаться яблоко, служившее предметом их раздора. Гера обещала Парису могущество и богатство, Афина — мудрость и славу, Афродита — прекраснейшую жену. Парис вручил яблоко богине любви Афродите, а затем при ее помощи похитил жену царя Менелая, прекрасную Елену, и увез ее в Трою. Похищение это вызвало Троянскую войну..

Но у меня не те мечты,

Ищу другого идеала:

Хочу, чтобы моею стала

Сама богиня красоты.

Альдемаро

Чего же вы теперь хотите?

Вандалино

Служить ей!

Альдемаро

Больше ничего?

Вандалино

О да! Для счастья моего

Что выше может быть, скажите?

Альдемаро

Сперва служить хотите ей,

А уж потом на ней жениться?

Вандалино

Хочу любви ее добиться.

Альдемаро

И выдумать нельзя умней.

Так выиграть легко вам дело,

Взаимность вам помочь должна.

И если любит вас она,

К отцу ее идите смело:

Ждет положительный ответ!

Но ведь ошибка роковая

Была бы взять жену, не зная,

Любимы ей вы или нет.

Красавица знакома с вами?

Вандалино

Известна ей любовь моя.

Альдемаро

Откуда?

Вандалино

Ей признался я.

Альдемаро

Вы говорили с ней?

Вандалино

Глазами.

Глаза — посредники влюбленных,—

Играя роль секретарей,

Открыли боль любви моей

И сердца мук неутоленных.

Альдемаро

А вы вели с ней переписку?

Вандалино

Почти…

Альдемаро

Но как это «почти»?

Вандалино

Сумел я мужество найти

Сегодня ей отдать записку.

Альдемаро

Но как?

Вандалино

Мой приз! Письмо в футляр

Тайком вложил, стал под балконом

И протянул с коня с поклоном

Ей на конце копья свой дар.

Альдемаро

(в сторону)

Умно, но чересчур уж смело.

(К Вандалино.)

Ответ надеетесь прочесть?

Вандалино

Сознáюсь, что надежда есть:

Она так ласково смотрела…

Альдемаро

(в сторону)

В бессмертие души людской

Теперь мой ум поверить может,

Когда ее не уничтожит

Безумной ревности такой

Пожаром вспыхнувшее пламя!

Вандалино

Я раньше слов не находил,

Чтоб высказать сердечный пыл,

Но нынче на венчанье в храме,

Когда с невестою жених

Менялись кольцами, Флорела

С улыбкой нежной поглядела

Вдруг на меня, потом на них,

Как будто говоря: «С тобою

Я обменялась бы кольцом!»

Альдемаро

(в сторону)

И это было бы концом,

Мне уготованным судьбою!

Мне золота один лишь вид,

Как Крезу, гибель предвещает [15] Мне золота один лишь вид, как Крезу, гибель предвещает . — Крез — полулегендарный царь Лидии (Малая Азия), которой он правил в 563–546 гг. до н. э., владел несметными богатствами; они и послужили одной из главных причин его гибели, вызвав, как повествует предание, зависть персидского царя Кира, завоевавшего царство Креза.:

Нет, не оно меня пленяет,

А символ, что оно таит.

Мечта Флорелы — о другом…

Он избран ей, к моей печали.

Увы, любовь! Мы опоздали,

И местность занята врагом.

Не стали ждать моей кирки

В золотоносной жиле горной

Живые золотые зерна,

Не стала цапля у реки

Ждать соколиного прилета,

И клада не нашел пастух,

И смертный не сумел, как дух,

Взлететь в небесные высоты…

Но золото из горных жил,

И цель охоты соколиной,

И клад, и небо — Вандалино

Все безраздельно получил!

О, как жестоко я разбужен

От упоительного сна!

В него Флорела влюблена!

Белардо

Сеньор! Мы так пропустим ужин!

Альдемаро

Мне не до ужина, отстань!

Белардо

Но я хотел бы…

Альдемаро

Как угодно —

Ступай один, плати свободно

Желанью низменному дань!

Вандалино

Ты помрачнел. Что значит это?

Альдемаро

Я думаю о том, друг мой,

Чем поделился ты со мной.

Ты хочешь на письмо ответа?

Вандалино

Еще бы, в нем судьба моя!

(Достает письмо.)

Альдемаро

Письмо отдам охотно я.

Вандалино

Когда б, как Александр Великий,

Я был вселенной всей владыкой,

С тобой бы поделился ею.

Но… отблагодарить сумею.

Вот! Все я высказал ей тут.

Альдемаро

Давай скорей — сюда идут!

(В сторону.)

Проверю все мои сомненья.

И если ею он любим,—

Простившись с счастием моим,

Найду я в смерти избавленье!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фелисьяна, Флорела, Лисена.

Фелисьяна

А наш галантный кавалер,

Наш молодой — в постели. Мило?

Флорела

Веселье, верно, утомило…

Фелисьяна

Нет, просто взял с отца пример.

Флорела

И не сказал тебе ни слова?

Фелисьяна

Мужей законных нрав таков,

Они не лучше стариков:

От них и ждать нельзя другого.

Флорела

В твоих словах для молодого

Не очень нежный комплимент.

Фелисьяна

Лисена! Дай мне белых лент.

Флорела

Зачем тебе?

Фелисьяна

Я нездорова,

Я утомилась суетой,

Устав от смеха, разговора.

Хочу тяжелый гнет убора

Сменить повязкою простой.

Лисена

Вот ленты.

Фелисьяна

Слишком длинны. Нет ли

Здесь ножниц? Дай мне их сюда,

Концы обрежу я тогда.

Флорела

Ты не умеешь делать петли.

Фелисьяна

Нет, очень крепко над собой

Я петлю мертвую стянула.

Флорела

Ах, боже, я совсем уснула:

Забыла о шкатулке той,

Что преподнес мне Вандалино.

Посмотрим…

Фелисьяна

Да, смотрела я,

Как он поднес тебе с копья

Свой приз: красивая картина.

Так дай же ножницы мне!

Флорела

Ай!

Фелисьяна

Ты укололась?

Флорела

Да, родная,

В шкатулке что-то вдруг нашла я

И укололась невзначай.

Фелисьяна

А что такое там?

Флорела

Пойди,

Лисена, подожди за дверью.

Лисена

Дала ль я повод к недоверью?

Флорела

А впрочем, что ж, не уходи.

Ведь я-то в этом не виновна!

Фелисьяна

Записка?

Флорела

Видишь ты сама!

Фелисьяна

Изобретение письма —

Большое дело, безусловно!

Флорела

Изобретение само

Полезно, слова нет, но в дело

Нельзя пускать его так смело…

Прочесть иль разорвать письмо?

Фелисьяна

Лукавишь ты со мной, конечно.

Флорела

Ты Вандалино, может быть,

Советуешь мне полюбить?

Фелисьяна

Советую чистосердечно.

Флорела

Избави бог меня, аминь!

Фелисьяна

Его не любишь ты?

Флорела

Нимало,

И быть свободной я б желала.

Фелисьяна

На это ты надежду кинь!

Я вышла без любви, Флорела:

Тевано здесь два дня всего,

А я уж вышла за него.

Страшись подобного удела,

Люби, сестра! Вот мой совет!

Любовь замужство украшает,

Тебя он любит, обожает,

И гнать его причины нет.

Ну, где б красивей, благородней

Ты жениха себе нашла?

Флорела

Сестрица! Сколько ты взяла,

Чтоб ревностною быть мне сводней?

Фелисьяна

Нет, берегись судьбы моей!

Сама ты рассуди, Флорела:

Я выйти замуж захотела…

Флорела

(тихо)

Постой, не говори при ней —

Потом не оберешься сплетен.

Фелисьяна

Поверь, и без того ясна

Моих несчастий глубина,

Мой горький жребий всем заметен.

Я вышла замуж не любя,—

Что хуже, чем судьба такая?

Флорела

Но долг свой честно исполняя,

Найдешь ты счастье для себя.

Брак по любви всегда опасней:

Недолго жар любви горит,

И лучше, мудрость говорит,

Брак по рассудку.

Фелисьяна

Это басни!

Кто испытал любовь хоть раз,

Всю жизнь сокровищем владеет:

Его воспоминанье греет,

Хотя бы жар любви погас.

Флорела

Что ж, Вандалино я отвечу,

Но буду искренна с тобой:

Мне по душе совсем другой,

Ему пошла бы я навстречу!

Он нравится мне безгранично,

Но я… не нравлюсь я ему…

Или, вернее, безразлична.

И я в смущенье не пойму…

Сказать тебе?

Фелисьяна

Да в чем же дело?

Флорела

Сама я не пойму никак:

Любовь это или пустяк,

Мечтания одни…

Фелисьяна

Флорела!

Ты мне загадки задаешь?

Флорела

Сказала б я, что, как мужчина,

Красивее, чем Вандалино,

Другой…

Фелисьяна

Да кто?

Флорела

Он так хорош…

Фелисьяна

Э, тут не без любви! Но кто же?

Флорела

Смеяться будешь надо мной?

Фелисьяна

Но кто же лучше?

Флорела

Да любой,

Хоть… наш учитель танцев!

Фелисьяна

Боже!

Флорела! Ты сошла с ума.

Флорела

Да, вырвалось из уст невольно.

Прости!

Фелисьяна

Ну, глупостей довольно.

Как ты решишь насчет письма?

Флорела

Прочесть записку я решила.

Посмотрим, что он пишет в ней…

Фелисьяна

Отлично, прочитай скорей.

Флорела

(читает)

«Ваш взор затмил небес светила…»

Мой взор затмил весь блеск светил!

Фелисьяна

Читай, читай!

Флорела

«Едва я смею

Сказать, что всей душой моею

Навеки вас я полюбил.

Вот я коленопреклоненно

У ваших ног, и вздохи шлю,

И пощадить меня молю».

Фелисьяна

Как унижается влюбленный!

Флорела

Быть может, только на словах.

Фелисьяна

Я выйти без любви решилась,

И этого всего лишилась,

И жизнь свою разбила в прах!

Флорела

Зато не будешь знать несчастий,

И огорчений, и забот,

Которые всегда несет

С собой замужество по страсти.

Фелисьяна

А я скажу: нет счастья там,

Где вовсе не было желанья,

Где не давало ожиданье

Простор надеждам и мечтам.

Не даст нам удовлетворенья

То, что придет внезапно так,—

Ни чувство, ни тем больше брак,

Когда к тому ж и отвращенье…

Читай!

Флорела

«Молю вас подарить

Мне счастья миг хотя б короткий:

Сегодня ночью у решетки

Прийти со мной поговорить».

Ну, словом, каждый взгляд и вздох

Он мне дарит в тоске бесплодной…

Хоть он любовник превосходный,

Но как поэт — он очень плох!

Фелисьяна

Ты с ним поговоришь, Флорела?

Флорела

Ты разрешаешь мне?

Фелисьяна

О да!

Несчастная моя звезда!

Быть незамужней — то ли дело?

Стать дамой сердца для него…

Как я бы этого хотела!

Такой красавец, статный, смелый…

Флорела

Предмет влеченья твоего?

Фелисьяна

Вот пустяки!

(в сторону.)

Ты угадала…

Могла я быть его женой,

Когда б не наш старик скупой…

Но и сейчас не все пропало!

(Громко.)

Как я хотела бы…

Флорела

Чего?

Фелисьяна

Поговорить с ним мимолетно!

Флорела

Я уступила бы охотно

Тебе героя твоего.

Вот! Хочешь, нежное посланье

Тебе на память подарю?

Бери его!

Фелисьяна

Благодарю!

Но… подари мне и свиданье!

Флорела

Как так?

Фелисьяна

Я за тебя пойду!

Флорела

Обман?

Фелисьяна

Что ж будет тут плохого,

Когда я с ним скажу два слова?

Флорела

Да ведь с балкона, не в саду…

Беды не будет! Что ж, изволь!

Фелисьяна

Он наших голосов не знает

И ни за что не угадает,

Что я твою играю роль.

Флорела

Хочу я слышать, как ты станешь

С ним говорить.

Фелисьяна

Пойдем со мной.

Но где же он, постылый мой?

Лисена! Ты пойдешь и взглянешь,

Все спит ли мой злодей.

Лисена

Иду.

Фелисьяна

Я на балконе подожду.

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Вандалино

Закрой лицо как следует плащом.

Который час? Как тянутся мгновенья!

Тельо

По звездам — полночь.

Вандалино

На небе моем

Иной звезды я жажду появленья…

Поговорим о чем-нибудь другом.

Какого, друг, ты об Альберто мненья?

Тельо

Он слишком разговорчив на мой вкус,

И одного я не пойму, клянусь!

Вандалино

Чего?

Тельо

Как можно говорить, как с другом,

С тем, кто вам совершенно незнаком?

Вандалино

Нам легче, если делимся недугом

И часть тоски другому отдаем.

К тому же он вполне к моим услугам:

При нем могу проникнуть легче в дом.

Тельо

Письмо послали вы?

Вандалино

И жду ответа.

Мучительна мне неизвестность эта!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же; Альдемаро и Белардо входят, не замечая Вандалино и Тельо.

Альдемаро

Под тем же самым кровом, что она,

Придется мне сегодня спать впервые…

О нет! Не спать! Мне будет не до сна:

Прогонят сон мечтанья огневые.

Белардо

Сеньора хороша! Сама весна,

Сама Венера из морской стихии [16] Венера из морской стихии . — Согласно античному преданию, Венера родилась из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре; отсюда и один из ее эпитетов — Киприда..

Любовь, конечно, рай, но райский сад

Нередко ревность превращала в ад.

Альдемаро

Нет, за любовь мы вправе ждать награды!

Я верю, муки ревности пройдут,

Любовь моя разрушит все преграды,

И сердце сбросит гнет ревнивых пут.

Белардо

Тсс, тсс… Сеньор! Здесь кто-то у ограды.

Альдемаро

Наверно, это наш влюбленный тут.

Стань ближе…

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фелисьяна у окна. Альдемаро и Белардо на одной стороне сцены, Вандалино и Тельо — на другой, потом Лисена.

Фелисьяна

Тсс…

Вандалино

Кто это?

Фелисьяна

Я, Флорела!

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

Флорела это — вот какое дело!

Фелисьяна

Тсс… Вандалино!

Вандалино

О моя звезда!

Как смеет ночь скрывать ваш лик прекрасный,

Коль день при вас погаснет от стыда?

Фелисьяна

Вы любите меня?

Вандалино

Безумно! Страстно!

Как не любил никто и никогда!

Не стал бы я слова терять напрасно,

Чтобы мою любовь изобразить:

Вас увидать — уж значит полюбить!

Писать, быть может, слишком смело было,

Но эту смелость придал мне ваш взор,

Один ваш взгляд небесный, чистый, милый…

Взглянули вы — и я ваш раб с тех пор!

Теперь надежда жизнь мне озарила…

Фелисьяна

Я слушаю с волненьем вас, сеньор…

Что ж, буду сердцу своему послушна!

Я тоже… тоже… к вам неравнодушна.

Я на минуту вышла к вам сюда,

Чтобы хоть словом с вами обменяться.

Увы, моя несчастная звезда…

Нельзя ни говорить нам, ни видаться…

Но как любовью вашей я горда!

Здесь кто-то есть? Нельзя мне оставаться.

Пишите мне, я буду ждать письма

И очень скоро напишу сама.

Альдемаро

(к Белардо, тихо)

Ты слышал? О несчастие, о горе!

Белардо

(тихо).

Сеньор! Сдержитесь…

Альдемаро

Вот она — беда.

Вандалино

Я видел рай в небесном вашем взоре,

Я отдаю вам душу навсегда.

Красавица! Пришлю письмо вам вскоре!

У вас живет учитель танцев?

Фелисьяна

Да.

Отцом моим совсем недавно нанят.

Вандалино

Так вот, он вам носить записки станет.

Альдемаро

(тихо)

О, для нее наемник жалкий я?

Вандалино

Нам помогать он дал мне обещанье.

Альдемаро

(тихо)

Молчать я должен, гнев мой затая.

Фелисьяна

Прощайте же…

Вандалино

Скажите «до свиданья»!

Фелисьяна

Пишите мне!

Вандалино

Красавица моя!

Я завтра же пришлю вам с ним посланье!

Альдемаро

(тихо)

Да, если я до завтра доживу!

Вандалино

Я поклоняюсь вам, как божеству.

Фелисьяна

Вам нежный шлет привет моя сестрица,—

О, вот кто не жалеет вам похвал!

Вандалино

Я добротой ее могу гордиться.

Охотно б руки ей расцеловал!

Фелисьяна

Так жду письма!

Вандалино

Да, да, моя царица!

Фелисьяна

(в сторону)

Я выпила отравленный бокал

И вся во власти сладкого дурмана.

Лисена

(появляясь у окна)

Скорей, сеньора! Вас зовет Тевано!

Фелисьяна

Иду, иду!

Отходят от окна.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Вандалино, Тельо, Альдемаро, Белардо

Вандалино

(к Тельо)

О, я добился цели!

Ты слышал, друг?

Тельо

Сеньор! Пропел петух!

Давно уже пора вам быть в постели,

А не бродить, как беспокойный дух.

Вандалино

О радости, о счастье, о Флореле

На целый мир готов кричать я вслух.

Тельо

Пойдемте: дома радоваться будем,

Иначе мы народ весь перебудим.

Вандалино

(заметив Альдемаро)

Стой! Кто идет?

Альдемаро

А кто меня зовет?

Вандалино

Я!

Альдемаро

«Я»? Кто «я»?

Вандалино

Я — это я! Слыхали?

Альдемаро

Куда же это вы? Уж не сюда ли?

Вандалино

Здесь улица, свободен всем проход.

Альдемаро

А если так, то проходите мимо.

Вандалино

Как смеете? Кто вы такой?

Альдемаро

Я тот,

В ком сердце жгучей ревностью томимо.

Вандалино

Вот как? За ревность наказанье ждет!

Отсюда ты не сделаешь ни шагу!

Альдемаро

Довольно шуток. Уберите шпагу.

Вандалино

Кто это?

Альдемаро

Я, Альберто!

Вандалино

Боже мой!

Куда ж идете вы?

Альдемаро

Иду домой.

Вандалино

Что ж разыграли сцену вы такую?

Альдемаро

Я вашу доблесть испытать хотел

И рад, что друг мой так отважно смел.

Вандалино

Альберто, друг! Я счастлив, я ликую!

Я все тебе подробно расскажу…

Благополучно кончилась беседа.

Альдемаро

Ну, как? Идем, тебя я провожу.

Вандалино

Она — моя!

Альдемаро

Вот торжество!

Вандалино

Победа!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть