ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Онлайн чтение книги Собрание сочинений в шести томах. Том 2
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо.

Альдемаро

Чем я могу вам отплатить

За все заботы и вниманье?

Одним лишь: все мои старанья

Урокам нашим посвятить.

Флорела

Благодарю. Я поручусь,

Что будут приняты без спора

Условья ваши.

Альдемаро

Нет, сеньора,

Иначе будут, я боюсь,

Мои условья таковы,

Что вам покажутся, наверно,

Они нескромными чрезмерно.

Флорела

Чего же требуете вы?

Альдемаро

Не денег!

Флорела

Но тогда чего же?

Альдемаро

Лишь благосклонности.

Флорела

Она

И так вам, кажется, дана:

Отец вас оценил, я… тоже.

Альдемаро

Благодарю вас за участье,

Но вам скажу одно в ответ:

Несчастному надежды нет!

Флорела

Несчастны вы? Но в чем несчастье?

Альдемаро

Я опоздал… Так рок судил.

Флорела

Меня учить вы не хотите?

Альдемаро

Я торопился, но, простите:

Меня другой опередил.

Флорела

Другой? Я слышу в первый раз.

Альдемаро

Но я ведь видел сам воочью

Вчера, как под балконом ночью

Он славно танцевал для вас.

Могу ль не сетовать на это?

Чтоб он попал под ваш балкон,

Чтоб получил согласье он,

Довольно было пируэта!

Ведь я в тени, к балкону близко,

За каждым туром наблюдал.

О, он недаром танцевал:

Ему обещана записка!

Погибну я!.. Такой удар!

Флорела

Ему — записка? И об этом

Я слышу в первый раз.

Альдемаро

С ответом

На ту, что он вложил в футляр.

Флорела

Какой же интерес, однако,

Должно в вас это возбуждать,

Когда так много увидать

Могли вы средь ночного мрака?

Альдемаро

Мрак иногда скорей, чем свет,

Все прояснит.

Флорела

Скажите, кто вы?

Альдемаро

Кто я? Ваш раб, всегда готовый

Служить вам.

Флорела

И не больше?

Альдемаро

Нет.

Флорела

Но как известно стало вам…

Альдемаро

Я знаю имя властелина

Всех ваших мыслей: Вандалино!

Флорела

Вот как?

Альдемаро

Он все открыл мне сам,

Притом сказал, к моей печали,

Что после встречи в час ночной

Сегодня вы ему со мной

Прислать записку обещали.

Флорела

Записку? С вами?

Альдемаро

Да, вчера.

Флорела

Не понимаю…

(В сторону.)

Без сомненья,

Тут вышло недоразуменье:

Вот что наделала сестра!

Альдемаро

Его вы любите?

Флорела

Не знаю.

(В сторону.)

Как честь свою мне уберечь?

Альдемаро

Скажите правду, заклинаю!

Флорела

Об этом после будет речь.

Плетется тут интриги сеть.

Пока, я вас прошу, молчите.

Альдемаро

Вы вверились моей защите,

Мой долг — молчать иль умереть.

Флорела

До смерти вам еще далеко!

Но нам пора начать урок —

Нас этот разговор отвлек.

Альдемаро

Да, вы пришли ведь для урока!

(К Белардо.)

Дай мне гитару!

Белардо

Вот она.

Но вам ее настроить надо:

Все струны выбились из лада.

Вчера тут лопнула одна…

Альдемаро

Рука безумца в том видна.

Белардо

А эти ослабели.

Альдемаро

Живо.

Давай!

Белардо

Извольте.

Альдемаро

Подтяну

Я ослабевшую струну…

О, как она звучит фальшиво!

Флорела

Фальшиво инструмент звучит,

И это словно вас смешит?

Вот, право, музыкант на диво!

Альдемаро

Но инструмент любви ведь любит

Разнообразие во всем;

Подчас, пожалуй, прелесть в нем

Фальшь больше правды усугубит

И лучшим сделает мотив.

Флорела

Быть может, музыкант фальшив?

Альдемаро

Дай бог, чтоб так была фальшива

Та, для кого играет он!

Флорела

Так оба равный ритм и тон

Найдут для своего мотива.

Альдемаро

Любовь всем равенство дает

Своею силою могучей,

Но часто красота созвучий

Зависит от фальшивых нот.

Таит божественные звуки

Душа моя, как инструмент:

И вот теперь в один момент

Она к любви попала в руки.

Любовь чарует нас игрой…

Но хоть играет и прекрасно,

Расстроен инструмент ужасно:

Его нарушили вы строй!

Пять струн в душе у человека.

Чтоб ни одна не порвалась,

Меж ними сердце держит связь,

А наша грудь — для сердца дека.

В ней звуки сладостно слились

И страстно на свободу рвутся,

И вздохи, точно гаммы, льются

По шкалам сердца вверх и вниз.

Пять струн — пять чувств.

Во-первых, зренье.

То — прима: надо увидать

Предмет любви, чтобы отдать

Ему навеки поклоненье.

Секунда — это будет слух.

Согласно с зреньем чувство это

В вопросе выбора предмета,

Не разделяем мы их двух.

Поставим третьим — обонянье:

Как терция, оно звучит,

Любимой аромат таит

В себе всю силу обаянья.

Над нею кварта верх берет,

Земное страстное желанье,

А это, чувство осязанья,

Невольный страх с собой несет.

К нему же квинтой будет бас,

То чувство вкуса, и известно,

Что с осязанием совместно

Оно является у нас.

Когда, как нежным дуновеньем,

Любви небесная рука

Тех струн касается слегка,

Дано звучать им вдохновеньем

И песни рая вызывать.

Но ревности жестокой муки

Способны исказить те звуки

И струны навсегда порвать…

Флорела

О, философией такой

Вы набросали арабески

Дамасской золотой нарезки [17] Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки … — Древний Дамаск в Сирии славился искусством своих оружейных мастеров и резчиков по стали, украшавших лезвия клинков изящными узорами.

На инструмент прекрасный свой!

Как эти струны деликатны,

И как игра на них нежна!

Альдемаро

Она любовью внушена.

Начнем. Но вам бы, вероятно,

Хотелось, чтоб играл вам он?

Тогда б урок вам был отрадой?

Флорела

Нет! Одного тебя мне надо,

Сойди с небес сам Аполлон!

Альдемаро

Так ты не отвергаешь дара

Моей любви?

Флорела

Так любишь ты?

Альдемаро

Тебе от сердца полноты

Отвечу песенкою старой:

«Пусть скажет за меня гитара».

Флорела

Неужто ремесло твое —

Гитара?

Альдемаро

Нет, мой враг прекрасный!

Из-за тебя мой рок злосчастный

Заставил в руки взять ее.

Флорела

Ты дворянин? Признайся мне!

Альдемаро

«Пусть скажет за меня гитара!»

Я дворянин, и род наш старый

Известен нашей всей стране.

Я долго странствовал, далеко.

От итальянских берегов

Вернулся я под отчий кров,

В родной Лерин, по воле рока.

Желая праздник увидать,

Приехал я вчера в Туделу

Затем, чтоб увидать Флорелу

И сердце ей навек отдать!

Тебе на играх, преклоненный,

Вручил я зеркало, как приз.

Взгляни в него ты, как Нарцисс

Глядел в ручей, собой плененный!

Но знай: прекраснее вдвойне,

Флорела, образ тот, который

Твои увидеть могут взоры

В его хрустальной глубине.

Тобой пленился я мгновенно.

Всегда я смелым был бойцом,

И вот, чтоб к вам проникнуть в дом,

Прибег я к хитрости военной.

Отныне я в твоих руках.

Посмею ль ожидать успеха,

Иль Вандалино мне помеха

И не напрасен весь мой страх?

Теперь твой приговор приму.

Я все сказал: казни иль милуй!

Флорела

Как я могу казнить, мой милый,

Раз я сама виной всему?

Ты мне сказал, что благороден,—

Могу ль тебя я упрекнуть?

К моей душе нашел ты путь:

Он одному тебе свободен.

Идешь на смелые дела

Ты, как и следует герою.

Но духом я сравнюсь с тобою:

Я женщина, но я смела!

Борись! Ждет счастье впереди!

Не думай же о Вандалино:

Я расскажу, что за причина…

Ты все узнаешь! Подожди!

Я положу конец обману…

Ах! Мой отец! Скорей начнем!

Альдемаро

Я так растерян… Как при нем

Держаться? Что играть?

Флорела

Павану!

Альдемаро

Отлично.

Флорела

Пусть она идет

Под звук красивого мотива.

Альдемаро

Та, кто танцует, так красива,

Что блеск паване придает

И вдохновенье виртуозу.

Флорела

Брось шутки: не до шуток тут!

Альдемаро

Могу ли я шутить? Идут.

Прошу вас, становитесь в позу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано.

Флорела

Так хорошо?

Тевано

(Фелисьяне)

И я с тобой

Готов приняться за ученье.

Чтобы прогнать твое смущенье,

Мы будем вместе, ангел мой!

Альбериго

Вы посмотрите, какова?

Танцует не шутя Флорела.

Фелисьяна

Начать урок и я б хотела.

Альдемаро

(Флореле)

Простите… реверанс сперва…

Флорела

Такой?

Альдемаро

Нет, ниже приседайте.

Флорела

Вот так?

Альдемаро

Так… Корпус попрямей…

Головку выше…

Флорела

Так?

Альдемаро

Смелей!

Флорела

Немного медленней играйте.

Альдемаро

Вот так… назад… и поворот.

Но кончить время уж настало.

Ведь затруднительно начало,

И легче все потом пойдет.

Но за успехи поручиться

Могу я, впрочем, только с тем,

Что никаких других систем

Моя не примет ученица.

И я хочу уверен быть,

Что радость вам доставит знанье,

А вы мне дайте обещанье

Все танцы прежние забыть.

Флорела

Как в вас к себе доверья мало!

Я очень вами дорожу.

Позднее я вам расскажу

О том, как прежде танцевала.

Альдемаро

А я все тайны моего

Искусства вам открою скоро.

(Фелисьяне.)

А вы что знаете, сеньора?

Фелисьяна

Не знаю ровно ничего!

Тевано

Не может быть, мой ангел нежный.

Начни и ты урок смелей.

Где ступишь ножкой ты своей,

Взойдут цветы в пустыне снежной.

Фелисьяна

Мне стыдно — не умею я!

Флорела

Умеет, как еще! Недавно

Меня вмешала в танец славно

Сестрица милая моя!

Тевано

(к Альдемаро)

С чего ж начать хотите вы?

Альдемаро

Разучим все, что вы хотите.

Флорела

(к Тевано)

Хибао с ней вы разучите

Ценою вашей головы.

Тевано

Но если ножки так красивы,

От них не будет никогда

Для головы моей вреда.

Фелисьяна

(к Тевано)

Оставь! Слова ее шутливы:

Она от счастья без ума,

Что так уже танцует ловко.

Флорела

Сестра — ужасная плутовка! —

Танцует хорошо сама!

Вчера так танцевала мило,

Что — правда, в темноте со мной

Смешал ее учитель мой.

Тевано

Вчера? Когда же это было?

Но кто же ей играл?

Флорела

Не он.

Ее он принял за другую:

Он думал, это я танцую!

Альдемаро

Я в заблужденье был введен:

Поддавшись странному обману,

Вас видел в сумраке ночном.

Флорела

А я спала спокойным сном.

С другим учиться я не стану.

Альдемаро

Нужна мне только эта честь.

Но ваша, может быть, сестрица

Желает у других учиться…

Тевано

А разве здесь другие есть?

Фелисьяна

Флорела шутит неуместно.

Альберто! Вы — учитель мой,

Не будет им никто другой!

Альбериго

Других и нет, как мне известно,

И вас соперники не ждут.

Ну что ж? Пора начать занятья.

Фелисьяна

Нет, нет, не стану танцевать я,

Пока вы остаетесь тут.

Тевано

Она стесняется при муже.

Уйдемте лучше мы, сеньор!

Альбериго

Стесняется при муже? Вздор!

Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!

Фелисьяна

Не стану! Это свыше сил!

Альбериго

Ну, докажи свою охоту.

Фелисьяна

Не сдвинусь с места ни на йоту,

Хотя б весь мир меня просил.

Мне принужденье нестерпимо!

Альбериго

Тебя не принуждаю я!

Флорела

Ломанье, милая моя!

Фелисьяна

Ломаюсь? Я?

Флорела

Невыносимо!

Фелисьяна

Дай научиться мне сперва.

Когда я выучусь отлично,

Я буду танцевать публично,

А раньше — нет!

Тевано

Она права.

Сеньор! Ее не принуждайте!

А знаете, день так хорош!

Поедем за город?

Альбериго

Ну что ж!

Так кликни слуг.

Тевано

(зовет)

Эй, вы! Седлайте

Скорее нам двух лошадей.

Альбериго

Заглянем, может быть, к соседям?

Тевано

Нет, так, недалеко поедем,

Чтоб не замучить лошадей…

Подышим воздухом полей.

Альбериго и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Ну, наконец-то! Вот мученье!

Все на урок свалила я,

И хитрость удалась моя,

Но мне совсем не до ученья.

(Флореле, тихо.)

О чем ты говорила с ним?

Флорела

От Вандалино под секретом

Ко мне он прислан за ответом.

Фелисьяна

Ах!.. За ответом? За каким?..

Флорела

На то любовное посланье.

Фелисьяна

Ему открыла, верно, ты

Мою любовь, мои мечты?

Флорела

Вот каково твое желанье?

Хоть для тебя не жду добра,

Сказала: «Дам ответ», сестра!

Фелисьяна

Ответ готов…

(Передает ей письмо.)

Отдай, но, слышишь,

Скажи, что ты все это пишешь!

Флорела

Смотри, опасная игра!

Фелисьяна

Сестра! Доставь мне эту радость!

Ведь ты свободна… Между тем

Мне рисковать пришлось бы всем.

Дай мне любви изведать сладость!

Флорела

Вот хорошо! А как же я?

Он будет думать, что Флорела

Принадлежит ему всецело…

Ведь здесь на карте честь моя!

Фелисьяна

Не беспокойся ты напрасно:

Клянусь тебе, ему потом

Признаюсь честно я во всем!

Флорела

(передает письмо Альдемаро; тихо)

Вот вам письмо… Теперь вам ясно —

Не мною писано оно.

(Громко.)

Его скорее передайте,

Да по пути не потеряйте,—

Оно сохранным быть должно.

Альдемаро

(Флореле, тихо)

Все понял — более ни слова.

(Громко.)

Письма, обещанного мной,

Он ждет, как доктора больной,

Как пилигрим — родного крова.

Что на словах ему сказать?

Фелисьяна

(сестре, тихо)

Чтоб отвечал без промедленья!

Флорела

Чтоб отвечал мне.

Альдемаро

Без сомненья,

Нельзя иного ожидать.

Так я иду, простите…

Флорела

С богом!

Альдемаро

Белардо! Ты готов? Идем!

Белардо

Куда поспешно так?

Альдемаро

С письмом.

Тебе я расскажу о многом.

Белардо

Мы потолкуем по пути.

Белардо и Альдемаро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Фелисьяна.

Флорела

Опять обманы, Фелисьяна?

Фелисьяна

Ну что ж? Бояться ль мне обмана?

Из-за любви моей пойти

На многое, на все готова!

Флорела

Но что ж ему ты пишешь там?

Фелисьяна

Что? Правду с ложью пополам.

Что я могу сказать другого?

Флорела

Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…

Тебя судить не стану строго…

Будь счастлива… Но, ради бога,

Ты честь мою убереги.

Фелисьяна

О, понимаю я прекрасно,

Что не по вкусу мой герой

Моей сестрице дорогой!

Любовь виной тут — это ясно.

Флорела

Любовь? Что это за намек?

Фелисьяна

Любовь!

Флорела

К кому?

Фелисьяна

Ну, брось, не скроешь,

Кому так нежно глазки строишь:

Учитель наш тебя увлек!

Флорела

Увлек? Меня? Бедняк безродный,

Когда отвергнут мной и тот,

К кому тебя любовь влечет,—

Твой Вандалино благородный,

Твое земное божество!

Фелисьяна

Сознайся — верно угадала?

Флорела

Какие глупости! Нимало!

Нелепость этого всего

Тебе поступок мой докажет:

Скорей все кончить поспешу —

Пойду к отцу и попрошу:

Пусть он учителю откажет!

Фелисьяна

К чему? Учителя прогнав,

Любви не выгонишь, сестрица!

Флорела

С тобой никак не сговориться!

Фелисьяна

Кто сердится — всегда неправ!

Но не сердись: и так все сложно…

Пойдем-ка лучше в сад со мной

Пройдемся.

Флорела

На тебя, друг мой,

Сердиться, право, невозможно!

Уходят.


У ВАНДАЛИНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Тельо

Да успокойтесь хоть немного!

Вандалино

О нет! Пока письма я жду,

Себе я места не найду!

Тельо

Надежда хуже, чем тревога.

Вандалино

Как медлит он… или она?

Тельо

Ждет случая…

Вандалино

А вдруг Флорела

Мне написать не захотела?

Утрата чести ей страшна…

Тельо

Пусть вас сомненье не смущает.

Вандалино

Ах, чем бы время мне убить?

Как ожиданье убивает!

Тельо

Что ж, пофехтуем, может быть?

Вандалино

Развеселил! К чему рапира

И блеск зловещий лезвия,

Когда мечтами в небе я?

Скорей бы подошла мне лира.

Тельо

Так вам поэзия нужна?

Вандалино

Любя, становишься поэтом.

Ведь смысл поэзии весь в этом:

Она высоких чувств полна.

Тельо

Дать книгу вам? Здесь много разных.

Вандалино

А о любви идет в них речь?

Тельо

Да.

Вандалино

Что ж, давай, но не отвлечь

Меня от мыслей неотвязных!

Тельо

Возьмите, предложу вам том —

Творения Льва Иудея [18] Лев Иудей (Leon Ebreo) — писавший по-испански еврейский философ Иегуда Абрабанель (1460–1520), один из основоположников ренессансного неоплатонизма, автор «Диалогов о любви» (изд. в 1535 г.).

Вандалино

Тоску такую? Вот идея!

Мне не понять ни слова в нем.

Тельо

А Марий [19] Марий . — Имеется в виду, вероятно, модный в конце XVI и в начале XVII в. итальянский поэт Джамбаттиста Марино, автор поэм и стихотворений, написанных в вычурном, манерном стиле.? Вот литература!

Вандалино

Чуть-чуть получше. Ах, как прав

Поэт Овидий был, сказав,

Что «тéмпора лентéскунт курэ» [20]Время исцеляет любовную тоску (лат.)  — стих из «Искусства любви» Овидия.

Тельо

Хоть я не очень с ней знаком,

Но будто это по-латыни?

Вандалино

Но что же от моей богини

Альберто не идет с письмом?

Что задержать его могло б?

Я точно как больной в припадке:

Меня от страшной лихорадки

То в жар кидает, то в озноб.

Тельо

А вот и врач! Вам легче станет!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Вандалино

О, наконец явился тот,

Кто жизнь и счастье мне несет!

Альдемаро

Я не мешаю? Ты не занят?

Вандалино

Мешаешь? Ты? Что за вопрос!

Я ждал тебя — вот все занятья.

Но, милый, жажду слышать я,

С чем ты пришел? Что ты принес?

Она с тобою говорила?

Альдемаро

Доволен можешь быть вполне:

Из-за тебя достались мне

Лучи небесного светила.

И как она тебя хвалила!

Вандалино

Она божественно добра!

Но где ж письмо?

Альдемаро

Не написала.

Вандалино

Как так?

Альдемаро

Сестра ей помешала.

Вандалино

Сестра? Ах, да! Там есть сестра!

Вот, верно, злобное творенье!

Исчадье ада, демон зла!

Она мне пережить дала

Такое страшное волненье…

Альдемаро

Там из-за свадьбы все в смятенье.

Вандалино

Сестра! Ей фурии родня —

Совсем не этот ангел рая,

Пред кем должны мы, замирая,

Стоять, колени преклоня.

(К Тельо.)

Эй, плащ и шпагу мне достань!

Сумею справиться с сестрицей!

Альдемаро

Ну, полно, полно кипятиться!

Ты заплатил безумству дань.

Тебя я мигом успокою:

Пусть чары этого письма

Рассеют все!

(Передает ему письмо.)

Она сама

Писала собственной рукою.

Вандалино

Ах! Из твоих священных рук

Беру с восторгом весть благую!

Альдемаро

«Священных рук»? Я протестую —

Уж ты кощунствуешь, мой друг.

Вандалино

Среди частей различных тела

Нет ничего дороже глаз:

Лишь им могу доверить смело,

Как будто короля указ,

Что пишет ангел мой Флорела.

Дай кресло, Тельо, поскорей!

(К Альдемаро.)

Присядь, пока письмо прочту я.

Альдемаро

Благодарю.

Вандалино

Теперь, ликуя,

Моя душа, блаженство пей!

(Читает.)

Белардо

(к Альдемаро, тихо)

Сеньор! Осмелюсь, с позволенья,

Задать один вопрос пустой.

Альдемаро

Осмелься: смелости такой

Пусть будет глупость извиненье.

Белардо

Никак понять я не могу:

Отдавши сердце вам всецело,

Как может посылать Флорела

Записки вашему врагу?

Альдемаро

Да ты не знаешь ведь обмана

И всей задуманной игры:

Записка — от ее сестры!

Белардо

Да? Но при чем же Фелисьяна?

Альдемаро

Она безумно влюблена

В него!

Белардо

А! Вот какое дело!

А он мечтает, что Флорела

Из-за него лишилась сна?

Альдемаро

Под этой маскою решила

Сестра добиться счастья с ним:

Безумно ею он любим.

Белардо

Пошла на хитрость! Мило, мило!

А он-то думает, простак,

Что ночью говорил с Флорелой!

Альдемаро

Мне на руку обман их смелый,

И многого добьюсь я так.

Вандалино

Такого счастья я не стою!

Довольно, что она моя.

Она велит, чтоб нынче я

Пришел к ней в сад порой ночною!

Альдемаро

Сбылось все так, как ты хотел.

Вандалино

Но возросло мое смущенье…

Я вне себя от восхищенья,

Но — недостаточно я смел!

Альдемаро

Была прекрасней Мелибея,

Любил Калисто горячей [21] Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей … — Мелибея и Калисто — герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание — 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.,

Однако сад во тьме ночей

Помог сойтись им не робея.

Вандалино

Красноречив ее ответ.

Не лжет записка, без сомненья:

На страстные мои моленья

Красавица не скажет «нет»!

Альдемаро

Что ж пишет?

Вандалино

Мне дает согласье,

Но просит дать расписку в том,

Что я женюсь на ней потом [22] но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом . — Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания..

Мечтаю я об этом счастье!

Сейчас расписку напишу —

Я ждать не в силах! А покуда,

Альберто, друг, вот сотня скудо [23] Скудо — эскудо.,—

Возьми их от меня, прошу!

Добьюсь ее — получишь втрое!

Альдемаро

Любезный друг! Сто лет живи!

Вандалино

О чудный сад моей любви,

Где ждет блаженство неземное!

О сад моих заветных грез!

Альдемаро

Сад? Виноградник, без сомненья!

Спеши туда без промедленья,

Сбирай плоды душистых лоз!

Вандалино

Я нетерпением томим…

Сойди скорее, ночь благая,

Веди меня в обитель рая,

Где ждет меня мой серафим!

Уходят.


УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

Но как его отец взглянул на это?

Андроньо

Узнав, что я коней привел обратно,

А сын его остался здесь, в Туделе,

Он понял все и очень взволновался.

Надеется, сеньор, что вам удастся

Уговорить уехать Альдемаро,

Иначе завтра сам приедет он.

Рикаредо

Не удивляюсь… Молодой безумец

Ему забот немало доставляет!

Ведь он — отец, и как зеницу ока

Боготворит единственного сына,

А тот ему приносит только горе.

Ученье бросил, странствовал по свету,

В Италии служил в войсках, потом

Во Фландрию проследовал в сраженье

За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.

И что ж? Едва успел с войны вернуться,

Недолго он порадовал отца:

Четыре дня — и ускакал в Туделу!

И остается здесь без объяснений!

Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,

Скажу тебе: влюбился он безумно

В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,

Взялся он за гитару, и теперь

В их доме учит танцам он сестер

Под именем подложным, как наемник.

В Лерин хотел я ехать, но в тревоге

Я с полдороги повернул назад:

Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?

Но как поправить эту нам беду?

Андроньо

Слов не найду! Вступить на путь позора

Из-за такого вздора, как любовь?

Рикаредо

Ему не прекословь! Он очарован,

Он заколдован дивной красотой

Сеньоры той!

Андроньо

И стал он самозванцем!

И учит танцам! Свой старинный род

Он предает на стыд и посмеянье!

Рикаредо

Оставь старанья: здесь помочь нельзя.

Андроньо

Но, пригрозя ему отцовским гневом,

Легко вполне вам укротить его.

Рикаредо

Не выйдет ничего, пропало дело.

Им овладела пламенная страсть,

И ей во власть он отдался бездумно.

Андроньо

Но так безумно поступать с собой!

Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.

Быть может, убедить удастся вам…

Рикаредо

Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.

Андроньо

Отец несчастный! Горем потрясен,

Удара он снести не будет в силах.

У старцев в жилах кровь хоть холодна,

Но если вдруг она вскипит чрезмерно,

Тогда наверно можем ждать конца!

За смерть его отца тогда ответим.

Покончить с этим как-то надо нам.

Рикаредо

Но как его найти?.. Да вот он сам!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Альдемаро

В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!

Белардо

Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.

Рикаредо

Имею честь! Вы, верно, из оркестра,

Сеньор маэстро?

Альдемаро

(притворяясь помешанным)

С этим стариком

Как будто я знаком.

(К Андроньо.)

Вы из Лерина?

Андроньо

Забыли вы долг сына, мой сеньор!

Какой позор! Для рыцаря Наварры!

Под звон гитары танцам обучать!

Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро?

Ведь ваша сфера — подвиги войны!

И вы должны ценить свое призванье

И дарованья…

Альдемаро

Очень буду рад:

Пойдет на лад, коль есть у вас охота.

Я вас в два счета обучу всему.

Андроньо

Я не пойму.

Альдемаро

Больших не надо сроков:

В пять-шесть уроков с вами все пройдем,

Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,

И контрадансы…

Андроньо

Ждет вас господин!

Его седин святыню пощадите,

В себя придите, вспомните ваш род —

Он вас зовет! Со стен родного крова

Глядит сурово славных предков ряд.

Они вам говорят о славной цели,

О ратном деле. Иль милей для вас

Пускаться в пляс?

Альдемаро

Никто уже не спорит,

Что не позорят пляска и любовь.

Не прекословь! Романы и поэмы

На эти темы говорят всегда,

Что нет стыда — там, где любви победа.

Андроньо

Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!

Рикаредо

Боюсь, увы, он не в своем рассудке.

(К Альдемаро.)

Мой друг, брось шутки!

Белардо

(к Андроньо)

Мы, сеньор, вдвоем

Уроки с ним даем.

Рикаредо

Оставь упорство.

Твое притворство слишком ясно мне!

Альдемаро

Легко вполне понять основу дела:

Начнете смело правою ногой,

Потом — другой: скользить быстрее… тише…

Носок повыше… там прыжок идет

И поворот — с поклоном грациозным.

Рикаредо

Но будь серьезным! Я, как старший брат…

Белардо

Вас не хотят они понять. Да бросьте,

Не то мы кости будем доедать!

Альдемаро

Могу вам дать мой адрес для урока:

Здесь недалеко Альбериго дом.

Рикаредо

Клянусь мечом, я вне себя от гнева!

Альдемаро

Вот тут — налево.

Белардо

Ох, пора б поесть!

Альдемаро

Прощайте!

Рикаредо

Но…

Альдемаро

Сеньор! Имею честь!

Альдемаро и Белардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Рикаредо, Андроньо.

Рикаредо

Я вне себя!

Андроньо

Смеется он над нами.

Рикаредо

Не может быть! Тут дело много хуже:

Всего страшней — он потерял рассудок.

Как быть?

Андроньо

Не заблуждайтесь, мой сеньор!

Рикаредо

О нет! Ведь это надо помешаться,

Чтоб старшему так дерзко отвечать!

Андроньо

Притворство, чтоб отделаться от нас.

Рикаредо

Все выясню, и богом я клянусь,

Что увезу его — живым иль мертвым!

Сегодня ж ночью мы в Лерин уедем!

Андроньо

Проклятая любовь всему виной.

Кто ей поддастся, тот утратит разом

Свою свободу, мужество и разум.

КОМНАТА В ДОМЕ АЛЬБЕРИГО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Флорела, Лисена.

Флорела

Так удалось им сговориться?

Лисена

Она ему велела ждать

И ночью в сад тайком явиться.

Флорела

Но неужли сестра решится

Его любовницею стать?

Лисена

Да, кажется, ей так угодно!

Флорела

О боже мой! Так низко пасть

Такой сеньоре благородной!

Лисена

Обман в ней разжигает страсть:

Ей сладко счастие украсть.

Флорела

Но он ведь будет в заблужденье,

Что знал со мной он наслажденье!

Погибнет честь моя навек!

Лисена

Да, в вашем полном снисхожденье

Уверен этот человек.

Флорела

О, это будет верх позора!

Молва пойдет повсюду скоро,

Что с Вандалино я близка!

Ответ имеет уж сеньора?

Лисена

Альберто нет еще пока.

Флорела

Меня бесчестье запятнает…

Как выйду замуж я тогда?

Лисена

Ну да, а ей что за беда?

Вас губит, а себя спасает.

Флорела

Меня сестрица плохо знает!

Но я не допущу стыда…

Когда у них свиданье?

Лисена

Ближе

К полуночи.

Флорела

А, так!.. Иди же,

На страже будь, ступай туда.

Вознаградить тебя сумею.

Лисена

Нет, мне награда не нужна:

Я вас люблю и вам верна.

Флорела

Мне честь моя всего важнее:

Меня заботит лишь она.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Флорела одна.

Флорела

Нет! Никогда не умирает тот,

Чья жизнь прошла светло и беспорочно,

Чья память незабвенная живет,

В сердцах людей укоренившись прочно.

Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,

Не тот отшельник, кто по воле неба

Живет в уединении глухом,

И нищ не тот, кто просит корку хлеба.

Но тот и раб, и нищ, и одинок,

Кто в жизни выбрал спутником порок

И продал честь за сладкий яд отравы.

Свободу ж, царство, счастие нашел

Тот, кто избрал при жизни ореол

Высокой чести и бессмертной славы.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Флорела, Альдемаро.

Альдемаро

Я вас тревожу, дорогая.

Не смел бы беспокоить вас,

Когда б не личный ваш приказ:

Пришел, его я исполняя.

Вот вам ответ. С ним вместе шлет

Свою любовь и поклоненье.

Флорела

Мой бог! Какое оскорбленье!

Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!

(Рвет письмо в клочки.)

Альдемаро

Что значит…

Флорела

Я в негодованье.

Подумайте! Узнала я,

Что в эту ночь сестра моя

Ему назначила свиданье.

Альдемаро

Да, это так.

Флорела

Он думать смеет,

Что это я к нему пойду

И на свидании в саду

Сегодня мной он овладеет!

Альдемаро

Он неминуемо узнает,

Кто был в объятиях его.

Флорела

Но честь моя не допускает

И подозренья одного.

И если ты не понимаешь,

Как горько я оскорблена,

Твоя любовь ничтожней сна

И чести ты совсем не знаешь.

Альдемаро

Я — Альдемаро из Лерина:

Алькальд почтенный — мой отец,

Высокой чести образец,

Хоть замок наш — одна руина.

Наш род был знатен и богат,

Теперь, увы, он только знатен!

Но чести долг всегда мне свят —

На нашем имени нет пятен.

Я — Альдемаро из Лерина:

За вашу честь я постою

Не менее, чем за свою,

Даю вам слово дворянина!

Флорела

Тебе я верю, и вдвоем

Мы средство мщения найдем.

Альдемаро

Вот мысль!

Флорела

Что, что?

Альдемаро

Постой немного…

Я знаю, как!

Флорела

Но ради бога,

Скажи скорей!

Альдемаро

Я вижу путь:

Он пишет ей в своем письме,

Что ночью он возьмет преграду

И, перебравшись за ограду,

Он будет ждать ее во тьме.

Но помешаем мы их плану:

Мы ей письмо передадим,

Но — заменив его другим,

И пусть он ждет там Фелисьяну!

А мы напишем ей, что он

В сад выйти ночью не решится,

Что погубить ее страшится,

Придет же только под балкон.

Ты поняла? И Фелисьяна

Пусть ждет его хоть до утра.

Флорела

Так и дождешься ты, сестра,

Героя своего романа!

Спасти ее мой долг прямой,

Чтоб нашу честь не запятнала:

Ее во что бы то ни стало

Спасу я от нее самой!

Ступай, пиши! Да, без сомненья,

Для нас иного нет пути:

Ведь если надо честь спасти,

И ложь бывает во спасенье.

Альдемаро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Тевано, Альбериго.

Тевано

Так завтра, если вам угодно,

Поедем вместе дичь стрелять.

Альбериго

Сейчас в природе благодать.

В лесу и в поле превосходно.

Флорела

Но что ж там нового?

Тевано

Весна!

Полна цветов и упоенья…

Хоть с той весной, что здесь, сравненья

Не может выдержать она!

Флорела

Вот это комплимент на славу!

Как вы галантны, милый зять!

Пойду скорей сестру позвать —

Любезности ее по праву.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тевано, Альбериго.

Тевано

(в сторону)

Письма какого-то клочки?

Гм… Да… Кто любит, тот ревнует:

Мысль о жене меня волнует…

Но, может быть, все пустяки?

Письмо совсем не к ней, быть может?

Воображение тревожит

Мне душу призраком пустым?

Но и любовь — воображенье,

И сердца каждого движенье —

Все только — тучка, ветер, дым…

А все-таки хочу собрать я

Клочки письма, чтоб их прочесть.

Как только сделать, чтоб мой тесть

Не видел моего занятья?

Ему не стоит сообщать

Моих ревнивых опасений,

Чтоб в нем не вызвать подозрений,

Пока всего не буду знать.

(Громко.)

Сеньор! Вот странность я заметил,

Когда въезжали в город мы:

Среди вечерней полутьмы

Был небосвод так дивно светел.

Альбериго

Свет, говоришь, заметил?

Тевано

Да.

На небе в зареве багряном,

Как бы окружена туманом,

Вставала странная звезда.

Мне показалось, что комета.

Альбериго

А почему решил ты так?

Тевано

Так странно прорезали мрак

Лучи особенного света.

Альбериго

Существование комет

Всегда смущало человека,

И Плиний-младший и Сенека [24] Плиний-младший — Плиний Цецилий Секунд (62 — ок. 114 гг. н. э.) племянник известного натуралиста Плиния-старшего, автор девяти книг «Писем», в которых трактуются самые различные вопросы общественной жизни того времени, содержатся картинные описания примечательных явлений природы, местностей и пр. Сенека — выдающийся римский философ-стоик, уроженец города Кордовы (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.), которому, между прочим, принадлежит труд «Семь книг вопросов природознания».

Им занимались много лет.

Пока Альбериго, подойдя к окну, рассуждает, Тевано подбирает с полу клочки письма.

Комету отличим легко мы

Среди других небесных звезд:

В ней голову, ядро и хвост

Установили астрономы.

Они бывают трех сортов…

Тевано

Каких?

Альбериго

Зовут их: волосатой,

Иль бородатой, иль хвостатой,

Смотря по виду их хвостов.

Тевано

(в сторону)

Старик отлично занялся!

Альбериго

Их различить весьма несложно:

У первой — сразу видеть можно

Лучи как будто волоса,

Вторая сходна с бородою…

Тевано

А третья с чем?

Альбериго

С хвостом. Когда

Взойдет на западе звезда,

Плодам грозит она бедою.

Да, и родиться в этот год

Девчонки будут непременно,

Тевано

Когда ж на юге?

Альбериго

Всей вселенной

Жестоких бедствий ряд несет.

Из надвоздушных сфер звезда

Грозит бедой великим мира.

Когда ж блестит среди эфира,

Как меч, войну несет всегда.

Тевано

А эта?

Альбериго

А она где встала?

Тевано

Там, на востоке, полевей.

Альбериго

Постой — я прослежу за ней,

Но принесу очки сначала.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Тевано один.

Тевано

Ну вот ушел. Теперь проверю,

Что мне удастся здесь прочесть:

Дрожать ли за свою мне честь,

Оплакивать ее потерю?

(Читает клочки.)

«Любовь моя…» Ох!.. «Я приду…»

Ужель к моей жене записка?

Нет, это подозренье низко.

Другой клочок: «…в полночь, в саду…»

Еще клочок: «…я твой всецело…»

Клочок побольше: «…так любить,

Как я, — нельзя…» Но, может быть,

Всему виновница — Флорела?

Я убедиться должен сам,

К кому любовное посланье:

Подстерегу в саду свиданье —

Поверю лишь своим глазам!

Бумага порвана в клочки

Иль честь разорвана на клочья?

Но все узнаю в эту ночь я.

О роковые лоскутки!

Что вы храните так коварно —

Спасенье или гибель мне?

И уничтожу ль вас в огне

Иль сохраню вас благодарно?

Любая буква, точка, штрих

Мне шепчут о моем позоре…

Терпенье! Я узнаю вскоре,

Что для меня таилось в них!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

Не изменила бы ни слова.

Но уж не слишком ли сурово

Мы издеваемся над ним?

Альдемаро

Что значит? Ты его жалеешь?

Флорела

О нет! Мне честь всего важней,

И надо думать лишь о ней!

Альдемаро

Любовь моя!

Флорела

Ты мной владеешь,

О мой учитель дорогой!

Альдемаро

О дорогая ученица!

Действительно, могу гордиться

Я ученицею такой.

Все позы, жесты, повороты —

Ты всё усвоила вполне.

Флорела

Все объяснил так хорошо ты,

Все сразу стало ясно мне.

Альдемаро

Моя Флорела! Я под властью

Желаний, и желанья те

К твоей стремятся красоте,

Но не считай их низкой страстью!

Пылаю чистой я мечтою

До самой смерти быть твоим.

Мечты! Надежда имя им,

И я твоей награды стою,

Флорела!

Флорела

Говори еще!

Альдемаро

Я так волнуюсь… Ради бога,

Прости высокопарность слога,

Но я люблю так горячо!

Скажи: тебя не оскорблю я,

С таких высот спустясь во прах

И высказав в простых словах,

Что страстно жажду поцелуя?

Флорела

Ты это должен знать и сам.

Альдемаро

О, если это оскорбленье,

Мои все просьбы, все моленья

Я принесу к твоим ногам!

Флорела

Так скоро просишь поцелуя!

Альдемаро

Мой бог! Я заслужил укор,

Я омрачил твой милый взор…

О, накажи меня, молю я!

Но я, как Фаэтон, хотел

На яркой колеснице Феба

Подняться прямо к солнцу в небо

И пал от лучезарных стрел.

Так, вижу я в невольном страхе,

Что слишком высоко взлетел:

Упасть на землю мой удел

И пред тобой лежать во прахе.

Но ты ведь снова можешь ввысь

Меня поднять: я умоляю —

Простишь ли ты меня?

Флорела

Прощаю…

Встать — чтобы выше вознестись.

Альдемаро

Открой же мне свои объятья,

Своей судьбе не прекословь!

Флорела

Тебе не в силах отказать я.

Обнимаются.

Альдемаро

Моя любовь!

Флорела

Моя любовь!

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Глазам не верю — вот так славно!

Она в объятьях у него?

Флорела

(к Альдемаро, тихо)

Нас увидали!

Альдемаро

(Флореле, тихо)

Ничего!

(Громко.)

Со мною в такт скользите плавно.

Теперь извольте ручку снять…

Одни вы поверните вправо…

Флорела

Я поняла вас?

Альдемаро

Браво, браво!

Теперь прошу ко мне опять.

Фелисьяна

Что это?

Флорела

А, вот Фелисьяна!

Альдемаро

Сеньора выше всех похвал.

Фелисьяна

Меня совсем очаровал

Ваш танец. Что это?

Альдемаро

Сердана.

Фелисьяна

Прелестный танец!

Альдемаро

В нем весьма

Разнообразные фигуры.

Еще не все прошли мы туры.

Фелисьяна

(сестре, тихо)

Флорела! Как насчет письма?

Флорела

Оно в моих руках.

Фелисьяна

О боже!

Ты уж прочла?

Флорела

К несчастью, да.

Фелисьяна

Что это значит?

Флорела

От стыда

Чуть не сгорела я.

Фелисьяна

Но что же…

Флорела! Прочитать мне дай!

Флорела

Его письмо мне непонятно:

С ума сошел он, вероятно.

Фелисьяна

Давай скорей!

Флорела

Ну что ж, читай!

Фелисьяна

(читает)

«Сеньора! Я Вам бесконечно признателен за ту милость, которую Вы соблаговолили мне оказать, но принять ее я не могу: Вы в один день даруете мне то, что и через тысячу лет показалось бы мне несбыточным чудом. Я хочу видеть в Вас мою будущую жену, но не любовницу, а потому не ждите меня в саду: чтобы насладиться беседой с Вами, я подойду к Вашему окну, как прошлой ночью. Храни Вас господь».

Флорела

Писать тебе так равнодушно!

Фелисьяна

За то, что я любовь мою

Ему всецело отдаю,

Безумью своему послушна!

(Направляется к выходу.)

Флорела

Сестра!

Фелисьяна

Спешу взглянуть в окно,—

В то, что на улицу выходит.

Изменник и злодей давно,

Быть может, где-нибудь там бродит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

О! Разъярилась, как тигрица!

Альдемаро

Да, да!

Флорела

Хочу я одного:

Чтобы как следует его

Отделала моя сестрица.

Альдемаро

Хоть на свиданье он придет —

Не сбудется ее желанье.

Он будет ждать в саду свиданья —

Она же у окошка ждет.

Флорела

Ах, упустила я из виду!

Ведь он же так прождет всю ночь,

Его отправить надо прочь.

Как я из положенья выйду?

Альдемаро

Вот что: ты в сад к нему пойди,

Сама скажи ему два слова,

Будь с ним спокойна, но сурова

И хорошенько пристыди.

Тем временем мы подоспеем

С Белардо и другим лакеем,

И я ему тогда задам —

Пускай не бродит по садам!

Флорела

Но если нападать он станет?

Мой милый! Вдруг тебя он ранит?

Альдемаро

Да нет, нас будет трое там,

Но шпагу я возьму и сам.

Флорела

Итак, пойду я в возмущенье

Читать ему нравоученье.

Альдемаро

За шпагою отправлюсь я.

Флорела

Ты мой?

Альдемаро

Я твой. Моя?

Флорела

Твоя!

Уходят.


САД

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тевано один.

Тевано

Старик с балкона наблюдает небо

Через стекло своих очков прозрачных,

Я ж в стекла темной ревности моей

Пришел смотреть на рог луны: растет ли

Иль убывает сила подозренья.

Любовь, любовь! Один мудрец недаром

Изобразил любовь с таким девизом:

«В любви всегда согласие и лад,

Но букву зачеркнуть — и выйдет ад!»

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тевано, Вандалино в темном плаще.

Вандалино

Вот я и здесь. Счастливое мгновенье!

Вступаю я в обитель красоты…

Примите же мое благословенье,

Ночь, сад, фонтаны, звезды и цветы!

Весенний воздух вздохами волнуем,

Фонтаны сыплют чистый жемчуг струй…

Наступит миг — и страстным поцелуем

Ответит мне она на поцелуй.

Тевано

(в сторону)

Так, я был прав! Теперь он в западне.

Вандалино

Зеленые, цветущие деревья!

Нашли приют в вас сотни певчих птиц!

Что соловей поет мне о Флореле?

Тевано

(в сторону)

«Флорела» — он сказал! Какое счастье!

Но обманулся, может быть, мой слух?

Я выжду. А! Кусты зашевелились:

Как будто это женские шаги?

(Прячется и выглядывает из засады.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Флорела.

Флорела

Тсс!.. Вандалино!.. Вы?

Вандалино

Ваш верный раб!

Флорела

Как вы решились на такую дерзость?

Вандалино

Как дерзость? Вы же сами написали,

Чтоб на свиданье я пришел к вам в сад?

Флорела

Вас обманули. Я вам не писала.

Я не из тех, что подают мужчинам

Подобный повод — их не уважать.

Вандалино

Совсем не так со мной вы говорили

Вчерашней ночью!

Флорела

Ночью? Берегитесь:

И тут обман.

Вандалино

Обман? Что это значит?

Флорела

Какая-нибудь дерзкая дуэнья

Задумала над вами подшутить.

Я с вами никогда не говорила.

Тевано

(в сторону)

О, снова ревность в сердце пробудилась!

Вандалино

Сеньора! Вы хотите испытать

Мою любовь?

Флорела

Какое испытанье?

Вы плохо знаете меня, сеньор!

Как мрамор, холодно мое к вам сердце,

И если б я не видела, что вы

Обмануты, ослеплены любовью,

Я вас бы… растерзала на куски!

(Скрывается.)

Тевано

(в сторону)

Флорела — ангел чистоты!

Вандалино

Проклятье вам, записки и романы,

Служанки, слуги, окна и балконы,

Любовный шепот, нежность, вздохи, стоны,

Цветы, деревья, звезды и фонтаны!

О! За любовь я ждал иной награды!

За все мои страданья и мученья

Что мне судьба послала в возмещенье?

Кинжал, веревки, стены и ограды!

Проклятье часу нашей первой встречи,

Проклятье вам, обманчивые речи,

Проклятие безумью моему!

Но горькой правде шлю благословенье.

Я знаю все — теперь без сожаленья

Умру! Уйду в небытие, во тьму!

(Уходит.)

Флорела

Ушел, и постарается, наверно,

Скорей забыть о том, что здесь случилось.

Пора идти и мне. Альберто медлит!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тевано один.

Тевано

Видал ли кто подобные дела?

Девицы добродетелью блистают

И подают пример замужним дамам…

Опять идут? В тени деревьев спрячусь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тевано, никем не замеченный, Альдемаро, Белардо, Корнехо в шутовском вооружении.

Корнехо

Где воры? Где разбойники? Откуда?

Альдемаро

Во время суматохи после свадьбы

Решила злоумышленников шайка

Проникнуть в дом.

Белардо

Смелей на них, Корнехо!

Корнехо

Ой, ой, меня так и трясет от страха!

Белардо

Да разве нет оружия с тобой?

Корнехо

Какое тут оружие, когда

У каждого разбойника, наверно,

С собой палаш и несколько мушкетов

Альдемаро

(заметив Тевано)

А вот один из них!

Белардо

Ага!

Альдемаро

Белардо!

Задай ему как следует!

Белардо

Задам!

Я славную дубинку захватил.

Вот, вот тебе!

Бьют Тевано.

Тевано

Эй, стойте, дурачье!

Остановитесь, черт бы вас побрал!

Корнехо

(в сторону)

О господи! Помру я без причастья!

Альдемаро

(к Тевано)

Кто вы такой?

Тевано

Тевано, ваш хозяин!

Бездельники!

Альдемаро

Простите, бога ради!

Считали мы, что вор сюда забрался.

Тевано

Здесь не плохое место для прогулки,

Но заплатил по вашему я счету!

Белардо

Корнехо, да не бойся!

Корнехо

Кто же это?

Белардо

Тевано, новобрачный!

Корнехо

(к Тевано)

А, сеньор!

Как нравится вам сила рук моих?

Неплохо расправляюсь я с ворами?

Тевано

Молчите, вы встревожите весь дом.

Ступайте все скорее по местам.

(В сторону.)

Удары палок мне глаза открыли.

Я очень рад: других ударов нет!

(Уходит.)

Белардо

Пойдем, Корнехо! Ужинать пора.

Корнехо

В другой раз я мушкет возьму с собою.

Альдемаро

(в сторону)

Пойду мечтать и грезить о Флореле!

(Уходит.)

Корнехо

Как думаешь, осталась ветчина?

Белардо

Да, и вино. За чаркою вина,

Пожалуй, досидимся мы до солнца?

Корнехо

Да, да! И кувшина увидим донце!


Читать далее

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть