В книге собраны научно-фантастические повести и рассказы писателей фантастов из Польши, США и Великобритании на темы экологии и охраны окружающей среды.
СОДЕРЖАНИЕ:
Д. Биленкин. Извлечение из урока (предисловие)
У.Пауэрс. Нечем дышать. Пер. с англ. И.Можейко
Все крупные американские города скрыты под километрами ядовитого смога. Дышать на улице можно только в противогазе, а в помещении – при работающем фильтре. Любой перебой в электроснабжении приводит к трагедии, а нагрузка на электросети и без того предельна. Если не принять срочных мер, через два месяца наступит всеобщий крах.
Э.Роудс. Солнце на продажу. Пер. с англ. Э.Башиловой
Мартин Хэмблтон из английского города Вудбридж изобрёл установку ОЗХ. Она может установить солнечную погоду над любой точкой Земли.
Л.Бигл-младший. Памятник. Пер. с англ. С.Васильевой
О’Брайен был обыкновенным космическим пиратом. Как-то раз он попал на планету-рай с грузом платины да так на ней и остался. Ему понравился этот мир, он породнился с его населением и придумал план: как предотвратить катастрофу, которая неминуемо случится в будущем.
Р.Хайнлайн. Наш прекрасный город. Пер. с англ. Ил. Полоцка
На улицах города не один десяток лет живет Кисонька — очень ласковый и аккуратный смерч, собирающий и бережно хранящий все, что ему удалось найти...
Р.Сильверберг. Звероловы. Пер. с англ. В.Вебера
Корабль с Земли собирал в разных мирах инопланетных животных для зоопарка. И вот на одной из планет команда встретила сотни зверей в одном месте. С чего бы это все они решили столпиться на одном клочке земли?
Дж. Уайт. Смертоносный мусор. Пер. с англ. И.Можейко
Одиннадцать лет назад команда «Подсолнечника» , пытаясь спасти корабль после удара метеорита, выбросила столько мусора в космос, что в этом потоке погиб пассажирский корабль «Санта Изабелла». И теперь только механик Колфилд, единственный оставшийся в живых член команды «Подсолнечника», может помочь в определении координат смертоносного мусора. Однако капитан Грегори, арестовавший бывшего механика, подозревает, что тот сообщает не все известные ему сведения.
Ч. Ярбро. Лягушачья заводь. Пер с англ. А.Гвоздиевского
В заводи под лопнувшим трубопроводом Торни охотится на лягушек. Это не совсем обычные лягушки. Они обитают в отравленной воде.
У.Эрлс. Транспортная проблема. Пер. с англ. З.Бобырь
Когда автомобилей становится слишком много, всю жизнь Нью-Йорка приходится подчинить заботам о транспортных проблемах. Но как же тяжела в этих условиях деятельность Управляющего движением города! И так-то постоянные пробки, не хватает ни дорог, ни гаражей, а тут ещё всякие пешеходы-интеллигенты считают, что их проблемы тоже имеют какое-то значение...
Р.Шекли. Индетерминированный ключ. Пер. с англ. Ю.Эстрина
Арнольд вновь нашёл способ разбогатеть! На этот раз он притащил машину, производящую тангриз — порошок, используемый в качестве еды жителями некоторых планет — буквально из ничего. Включить её легко: нужно просто нажать кнопку. А вот выключить оказалось намного сложнее...
Р.Шекли. Координаты чудес (главы из романа). Пер. с англ. Г.Гринева
Гремит гром, и перед изумленным Кармоди объявляется некто (выглядящий как человек, только без ушей), который объявляет ему, что он, Кармоди, выиграл в лотерею главный приз, который ожидает его в Галактическом Центре...
Р.Шекли. Пушка, которая не бабахает. Пер. с англ. А.Иорданского
В чем главная сила оружия? В скорострельности? В убойной силе? Оказывается, в громкости.
Дж. Браннер. Заключение о состоянии лунной поверхности. Пер. с англ. Р.Рыбкина
На Луне успешно создана база и теперь можно дать ответ на вопрос, давно занимающий умы ученых — из чего состоит поверхность спутника...
Маленькая юмористическая зарисовка.
В.Зегальский. Зеленый проклятый остров. Пер. с польск. А.Семенова
Эрт пережил кораблекрушение в Тихом океане и попал на необитаемый островок. Он обессилел, у него кончились запасы пищи. Вся его надежда — на робота-наблюдателя, каковые есть на каждом острове.
Дж. Энтони. Гипноглиф. Пер. с англ. Н.Евдокимовой
В коллекции Джариса есть гипноглиф. Стоит взять его, как рука непроизвольно начинает его поглаживать. Эту вещицу Джарис привёз из полёта к планете ДК-8. С её помощью декайцы охотятся на животных.
Лестер Дель Рей. Крылья ночи. Пер. с англ. Норы Галь
На корабле Толстяка Уэлша и Тощего Лейна были неполадки. Барахлил инжектор. И долететь до Земли не было никакой возможности. Пришлось совершать аварийную посадку на Луне. Но при посадке корабль приятелей угодил в некую пещеру, явно искусственного происхождения.
А.Лентини. Дерево. Пер. с англ. Р.Рыбкина
В этом мире совсем не осталось деревьев. Последнее из них растёт в Третьем Районе Восточного Бостона. Оно называется «дуп».
М.Лейнстер. Замочная скважина. Пер. с англ. Норы Галь
Первые люди, прилетевшие на Луну, считали её мертвым миром, пока им не встретились там странные существа. Захватив живым одного детёныша, получившего кличку Ляпа, исследователи начали изучать его.
К.Смит. Игра с крысодраконом. Пер. с англ. Р.Рыбкина
История повествует о союзе людей и кошек против неких враждебных существ — крысодраконов, которые нападают на космические корабли людей. Главному герою симпатичны больше кошки нежели люди, в частности, кошка с именем Леди Мэй.
А.Азимов. Движущая сила. Пер. с англ. В.Вебера
Земля в рассказе Айзека Азимова «Величайшее из достижений» превратилась в огромный парк. Руководил всем этим Ино Адрастус, глава Всемирного бюро экологии. Журналист Ян Марли добился у него интервью и напросился поприсутствовать на одном из визитов посетителей к главе.