Первоначально рукопись была предложена издательству «Скрибнер», с 1947 года ежегодно печатавшего романы Хайнлайна для юношества. После отказа Хайнлайн расстался с амплуа подросткового писателя и полностью переключился на «жёсткую» НФ. В сокращённом виде роман был напечатан в «Журнале научной фантастики и фэнтези» и уже в декабре 1959 года увидел свет в издательстве «Putnam».
Перевод Дмитриева является сокращенным. Те или иные претензии можно предъявить большинству переводов этого романа. Пожалуй, наиболее точным можно считать перевод, который сделал Я. Кельтский.
В 1990 г. в Москве в издательстве "Слово" вышла данная книга. Данное издание подписано в печать 20.09.90. Редактор Д.Труснова.
Но есть еще одно издание, почти неотличимое от данного. Оно вышло в том же издательстве в том же году, использован тот же макет и оформление, но его тираж 500.000 экз. (1-й завод 1–100000). Подписано в печать 18.10.90. Издание осуществлено при участии ассоциации «БИМПА». В нём редактор, художник и переводчик не указаны.
Кстати, переводчика данного произведения А. Дмитриева не нужно путать с А.Д. Балабухой, чьи переводы также выходили под псевдонимом «А. Дмитриев».
Роман переведен на русский,
чешский (Hvězdná pěchota),
персидский (سربازان کشتی فضایی ),
иврит (לוחמי החלל),
венгерский (Csillagközi invázió),
японский (宇宙の戦士),
польский (Kawaleria kosmosu),
румынский (Infanteria stelară),
словенский (Vesoljski bojevniki),
шведский (Stjärnsoldaten),
португальский (Soldado no Espaço),
французский (Étoiles, garde-à-vous!),
итальянский (Fanteria dello spazio),
немецкий (Sternenkrieger),
испанский (Tropas del espacio),
голландский (Starship Troopers: Troepen voor de Sterren) языки.
(с) фантлаб, википедия, isfdb