Тэм О'Шентер

Онлайн чтение книги СТИХОТВОРЕНИЯ
Тэм О'Шентер

Повесть в стихах

Когда на город ляжет тень,

И кончится базарный день,

И продавцы бегут, задвинув

Засовом двери магазинов,

И нас кивком сосед зовет

Стряхнуть ярмо дневных забот, –

Тогда у полной бочки эля,

Вполне счастливые от хмеля,

Мы не считаем верст, канав,

Мостков, опасных переправ

До нашего родного крова,

Где ждет жена, храня сурово

Свой гнев, как пламя очага,

Чтоб мужа встретить как врага.

Об этом думал Тэм О'Шентер,

Когда во тьме покинул центр

Излюбленного городка,

Где он наклюкался слегка.

А город, где он нализался –

Старинный Эйр, – ему казался

Гораздо выше всех столиц

По красоте своих девиц.

О Тэм! Забыл ты о совете

Своей супруги – мудрой Кэтти.

А ведь она была права…

Припомни, Тэм, ее слова:

"Бездельник, шут, пропойца старый,

Не пропускаешь ты базара,

Чтобы не плюхнуться под стол.

Ты пропил с мельником помол.

Чтоб ногу подковать кобыле,

Вы с кузнецом две ночи пили.

Ты в праздник ходишь в божий дом,

Чтобы потом за полной кружкой

Ночь просидеть с церковным служкой

Или нарезаться с дьячком!

Смотри же: в полночь ненароком

Утонешь в омуте глубоком

Иль попадешь в гнездо чертей

У старой церкви Аллоуэй!"

О жены! Плакать я готов,

Припомнив, сколько мудрых слов

Красноречивейшей морали

Мы без вниманья оставляли…

Но продолжаем повесть. Тэм

Сидел в трактире перед тем.

Трещало в очаге полено.

Над кружками клубилась пена,

И слышался хрустальный звон.

Его сосед – сапожник Джон –

Был верный друг его до гроба:

Не раз под стол валились оба!

Так проходил за часом час.

А в очаге огонь не гас.

Шел разговор. Гремели песни.

Эль становился все чудесней.

И Тэм О'Шентер через стол

Роман с трактирщицей завел.

Они обменивались взглядом,

Хотя супруг сидел с ней рядом.

Но был он, к счастью, погружен

В рассказ, который начал Джон,

И, голос Джона прерывая,

Гремел, как туча грозовая.

То дождь, то снег хлестал в окно,

Но пьяным было все равно!

Заботы в кружках потонули,

Минута каждая плыла,

Как пролетающая в улей

Перегруженная пчела.

Блажен король. Но кружка с пивом

Любого делает счастливым!

Но счастье – точно маков цвет:

Сорвешь цветок – его уж нет.

Часы утех подобны рою

Снежинок легких над рекою:

Примчатся к нам на краткий срок

И прочь летят, как ветерок.

Так исчезает, вспыхнув ярко,

На небе радужная арка…

Всему на свете свой черед.

И Тэм из-за стола встает.

Седлает клячу он во мраке.

Кругом не слышно и собаки.

Не позавидуешь тому,

Кто должен мчаться в эту тьму!

Дул ветер из последних сил,

И град хлестал, и ливень лил,

И вспышки молний тьма глотала,

И небо долго грохотало…

В такую ночь, как эта ночь,

Сам дьявол погулять не прочь.

Но поворот за поворотом –

О'Шентер мчался по болотам.

Рукой от бури заслонясь,

Он несся вдаль, взметая грязь.

То шляпу он сжимал в тревоге,

То пел сонеты по дороге,

То зорко вглядывался в тьму,

Где черт мерещился ему…

Вот, наконец, неясной тенью

Мелькнула церковь в отдаленье.

Оттуда слышался, как зов,

Далекий хор чертей и сов.

Невдалеке – знакомый брод.

Когда-то здесь у этих вод

В глухую ночь на берегу

Торговец утонул в снегу.

Здесь у прибрежных этих скал,

Пропойца голову сломал.

Там – под поникшею ракитой –

Младенец найден был зарытый.

А дальше – тот засохший дуб,

Где женщины качался труп…

Разбуженная непогодой,

Река во тьме катила воды.

Кругом гремел тяжелый гром,

Змеился молнии излом.

И невдали за перелеском,

Озарена туманным блеском,

Меж глухо стонущих ветвей

Открылась церковь Аллоуэй.

Неслись оттуда стоны, крики,

И свист, и визг, и хохот дикий.

Ах, Джон Ячменное Зерно!

В твоем огне закалено,

Оживлено твоею чашей,

Не знает страха сердце паше.

От кружки мы полезем в ад.

За чаркой нам сам черт не брат!

А Тэм О'Шентер был под мухой

И не боялся злого духа,

Но клячу сдвинуть он не мог,

Пока движеньем рук и ног,

Угрозой, ласкою и силой

Не сладил с чертовой кобылой.

Она, дрожа, пошла к вратам.

О боже! Что творилось там!…

Толпясь, как продавцы на рынке,

Под трубы, дудки и волынки

Водили адский хоровод

Колдуньи, ведьмы всех пород.

И не кадриль они плясали,

Не новомодный котильон,

Что привезли к нам из Версаля,

Не танцы нынешних времен,

А те затейливые танцы,

Что знали старые шотландцы:

Взлетали, топнув каблуком,

Вертелись по полу волчком.

На этом празднике полночном

На подоконнике восточном

Сидел с волынкой старый Ник

И выдувал бесовский джиг.

Все веселей внизу плясали.

И вдруг гроба, открывшись, встали,

И в каждом гробе был скелет

В истлевшем платье прошлых лет.

Все мертвецы держали свечи.

Один мертвец широкоплечий

Чуть звякнул кольцами оков.

И понял Тэм, кто он таков.

Тут были крошечные дети,

Что мало пожили на свете

И умерли, не крещены,

В чем нет, конечно, их вины…

Тут были воры и злодеи

В цепях, с веревкою на шее.

При них орудья грабежа:

Пять топоров и три ножа,

Одна подвязка, чье объятье

Прервало краткий век дитяти.

Один кинжал, хранивший след

Отцеубийства древних лет:

Навеки к острию кинжала

Седая прядь волос пристала…

Но тайну остальных улик

Не в силах рассказать язык.

Безмолвный Тэм глядел с кобылы

На этот сбор нечистой силы

В старинной церкви Аллоуэй.

Кружились ведьмы все быстрей,

Неслись вприпрыжку и вприскочку,

Гуськом, кружком и в одиночку,

То парами, то сбившись в кучу,

И пар стоял над ними тучей.

Потом разделись и в белье

Плясали на своем тряпье.

Будь эти пляшущие тетки

Румянощекие красотки,

И будь у теток на плечах

Взамен фланелевых рубах

Сорочки ткани белоснежной,

Стан обвивающие нежно, –

Клянусь, отдать я был бы рад

За их улыбку или взгляд

Не только сердце или душу,

Но и штаны свои из плюша,

Свои последние штаны,

Уже не первой новизны.

А эти ведьмы древних лет,

Свой обнажившие скелет,

Живые жерди и ходули

Во мне нутро перевернули!

Но Тэм нежданно разглядел

Среди толпы костлявых тел,

Обтянутых гусиной кожей,

Одну бабенку помоложе.

Как видно, на бесовский пляс

Она явилась в первый раз-

(Потом молва о ней гремела:

Она и скот губить умела,

И корабли пускать на дно,

И портить в колосе зерно!)

Она была в рубашке тонкой,

Которую еще девчонкой

Носила, и давно была

Рубашка ветхая мала.

Не знала бабушка седая,

Сорочку внучке покупая,

Что внучка в ней плясать пойдет

В пустынный храм среди болот,

Что бесноваться будет Нэнни

Среди чертей и привидений…

Но музу должен я прервать.

Ей эта песня не под стать,

Не передаст она, как ловко

Плясала верткая чертовка,

Как на кобыле бедный Тэм

Сидел недвижен, глух и нем,

А дьявол, потеряв рассудок,

Свирепо дул в десяток дудок.

Но вот прыжок, еще прыжок –

И удержаться Тэм не мог.

Он прохрипел, вздыхая тяжко:

"Ах ты, короткая рубашка!…"

И в тот же миг прервался пляс,

И замер крик, и свет погас…

Но только тронул Тэм поводья,

Завыло адское отродье…

Как мчится пчел гудящий рой,

Когда встревожен их покой,

Как носится пернатых стая,

От лап кошачьих улетая,

Иль как народ со всех дворов

Бежит на крик: "Держи воров!"

Так Мэгги от нечистой силы

Насилу ноги уносила

Через канаву, пень, бугор,

Во весь галоп, во весь опор…

О Тэм! Как жирную селедку,

Тебя швырнут на сковородку.

Напрасно ждет тебя жена –

Вдовой останется она.

Несдобровать твоей кобыле, –

Ее бока в поту и в мыле,

О Мэг! Скорей беги иа мост

И покажи нечистым хвост:

Боятся ведьмы, бесы, черти

Воды текучей, точно смерти!

Увы, еще перед мостом

Пришлось ей повертеть хвостом.

Как вздрогнула она, бедняжка,

Когда Короткая Рубашка,

Вдруг вынырнув из-за куста,

Вцепилась ей в репей хвоста!…

В последний раз, собравшись с силой,

Рванулась добрая кобыла,

Взлетела на скрипучий мост,

Чертям оставив серый хвост…

Ах, после этой страшной ночи

Во много раз он стал короче!…

На этом кончу я рассказ.

Но если кто-нибудь из вас

Прельстится полною баклажкой

Или Короткою Рубашкой, –

Пускай припомнит град, и снег,

И старую кобылу Мэг!…


Читать далее

Честная бедность 30.10.13
Джон Ячменное Зерно 30.10.13
Старая дружба 30.10.13
Был честный фермер мой отец 30.10.13
Маленькая баллада 30.10.13
Робин 30.10.13
В горах мое сердце 30.10.13
Лучший парень 30.10.13
Брюс – шотландцам 30.10.13
Шотландская слава 30.10.13
Дерево свободы 30.10.13
Макферсон перед казнью 30.10.13
Возвращение солдата 30.10.13
Джон Андерсон 30.10.13
Любовь 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
Конец лета 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
Расставание 30.10.13
За полем ржи 30.10.13
Поцелуй 30.10.13
Над рекой Афтон 30.10.13
Заздравный тост 30.10.13
* * * 30.10.13
Подруга угольщика 30.10.13
Я пью твое здоровье! 30.10.13
Новогодний привет старого фермера его старой лошади 30.10.13
Финдлей 30.10.13
Шела О'Нил 30.10.13
Счастливый вдовец 30.10.13
Ода к зубной боли 30.10.13
Песня 30.10.13
* * * 30.10.13
Ночной разговор 30.10.13
Ее ответ 30.10.13
Элегия на смерть Пэг Никольсон, лошади священника 30.10.13
Мельник 30.10.13
Девушки из Тарболтона 30.10.13
Мое счастье 30.10.13
Пойду-ка я в солдаты 30.10.13
* * * 30.10.13
Песня 30.10.13
Белая куропатка 30.10.13
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом 30.10.13
* * * 30.10.13
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня 30.10.13
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом 30.10.13
Ответ на ее письмо 30.10.13
Мой парень 30.10.13
Счастливая дружба 30.10.13
За тех, кто далеко 30.10.13
Строчки о войне и любви 30.10.13
Послание к собрату-поэту 30.10.13
1 - 56 30.10.13
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время церковной службы 30.10.13
Тэм Глен 30.10.13
Когда кончался сенокос 30.10.13
В ячменном поле 30.10.13
Надпись на книге стихов 30.10.13
Цветок Девона 30.10.13
Перед разлукой 30.10.13
Моему незаконнорожденному ребенку 30.10.13
Любовь и бедность 30.10.13
Что делать девчонке? 30.10.13
Сватовство Дункана Грэя 30.10.13
Молитва святоши Вилли 30.10.13
Надгробное слово ему же 30.10.13
* * * 30.10.13
Послание к другу 30.10.13
Тэм О'Шентер 30.10.13
Песня 30.10.13
Ночлег в пути 30.10.13
* * * 30.10.13
Березы Эберфельди 30.10.13
Босая девушка 30.10.13
* * * 30.10.13
Прощание 30.10.13
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта 30.10.13
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона 30.10.13
* * * 30.10.13
Веселые нищие 30.10.13
Беспутный, буйный Вилли 30.10.13
Старый Роб Моррис 30.10.13
Песня 30.10.13
Песня девушки 30.10.13
Лорд Грегори 30.10.13
* * * 30.10.13
Где к морю катится река 30.10.13
* * * 30.10.13
Западный ветер 30.10.13
Из поэмы "Святая ярмарка" 30.10.13
* * * 30.10.13
Зима пронеслась 30.10.13
* * * 30.10.13
Нэнси 30.10.13
Смерть и доктор Горнбук 30.10.13
* * * 30.10.13
Невеста с приданым 30.10.13
Пастух 30.10.13
К Тибби 30.10.13
Свадьба в городке Мохлин 30.10.13
* * * 30.10.13
Кузнецу 30.10.13
Ода шотландскому пудингу "Хаггис" 30.10.13
Овсянка 30.10.13
Послание Гамильтону 30.10.13
Песня раба-негра 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
Отрывок 30.10.13
Горец 30.10.13
О чествовании памяти поэта Томсона 30.10.13
Надпись на алтаре независимости 30.10.13
Надпись алмазом на оконном стекле в таверне 30.10.13
О песне дрозда, которую поэт услышал в день своего рождения – на рассвете 25 января 30.10.13
Сова 30.10.13
Жалоба реки Бруар владельцу земель, по которым она протекает 30.10.13
Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли 30.10.13
Мэгги с мельницы 30.10.13
Свадьба Мэгги 30.10.13
Застольная 30.10.13
Песня о злой жене 30.10.13
Песенка о старом муже 30.10.13
Песня 30.10.13
О лисице, которая сорвалась с цепи и убежала от мистера Гленридделя 30.10.13
Ничего 30.10.13
Две собаки 30.10.13
Жалоба девушки 30.10.13
Про кого-то 30.10.13
Подруга моряка 30.10.13
Дэви 30.10.13
Предвыборная баллада 30.10.13
Плениться мог бы я тобой 30.10.13
Два парня 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
Садовник с лопатой 30.10.13
Домик у ручья 30.10.13
* * * 30.10.13
Песенка 30.10.13
* * * 30.10.13
На берегу реки Эйр 30.10.13
* * * 30.10.13
Поедешь ли в Индию, Мэри? 30.10.13
Шерамурский бой 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
Красавицы деревни Мохлин 30.10.13
Мисс Феррьер 30.10.13
* * * 30.10.13
* * * 30.10.13
ЭПИГРАММЫ. К портрету духовного лица 30.10.13
Эпитафия бездушному дельцу 30.10.13
Поклоннику знати 30.10.13
Надпись на могиле школьного педанта 30.10.13
При посещении богатой усадьбы 30.10.13
На лорда Галлоуэй 30.10.13
Книжный червь 30.10.13
Надгробная надпись 30.10.13
О черепе тупицы 30.10.13
Надпись на могиле сельского волокиты 30.10.13
О происхождении одной особы 30.10.13
Потомку Стюартов 30.10.13
На благодарственном молебне по случаю победы 30.10.13
Ответ "верноподданным уроженцам Шотландии" 30.10.13
При посещении разрушенного дворца шотландских королей 30.10.13
Переводчику Марциала 30.10.13
Ответ на угрозу злонамеренного критика 30.10.13
Актрисе мисс Фонтенель 30.10.13
К портрету известной мисс Бернс 30.10.13
Ярлычок на карету знатной дамы 30.10.13
О золотом кольце 30.10.13
Красавице, проповедующей свободу и равенство 30.10.13
Надпись на могиле эсквайра, который был под башмаком у жены 30.10.13
Эпитафия преподавателю латыни 30.10.13
Мисс Джинни Скотт 30.10.13
Лорд-адвокат 30.10.13
Трактирщице из Рослина 30.10.13
О плохих дорогах 30.10.13
Надпись на могиле честолюбца 30.10.13
Эпитафия твердолобому трусу 30.10.13
Художнику 30.10.13
Девушке маленького роста 30.10.13
Эпитафия владельцу усадьбы 30.10.13
Нетленный капитан 30.10.13
В защиту акцизного 30.10.13
Капитану Ридделю при возвращении газеты 30.10.13
Газетная братья 30.10.13
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы 30.10.13
Эпитафия старухе Гриззель Грим 30.10.13
Надпись на официальной бумаге, которая предписывала поэту "служить, а не думать" 30.10.13
По поводу болезни капитана Френсиса Гроуза 30.10.13
Зеркало 30.10.13
Знакомому, который отвернулся при встече с поэтом 30.10.13
Джонсону 30.10.13
Эпитафия самоубийце 30.10.13
Эпитафия крикливому спорщику 30.10.13
Эпитафия церковному старосте, сапожнику Гуду 30.10.13
Тэм О'Шентер

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть