III. Среди мятежников и плутов

Онлайн чтение книги Финансы Великого герцога Storhertigens finanser
III. Среди мятежников и плутов

Глава первая

Мартовский день, и что из этого вышло

У бортов маленькой лодки шипело Средиземное море, порывистый весенний ветер вспенивал его с такой силой, что казалось, будто волны осыпаны снегом. Небо лучилось белым светом, пробивавшимся сквозь большие толстые облака, которые тоже были такими белыми, словно их отбелили хлором. А между морем и небом, мелко покачиваясь, прокладывала себе путь яхта «Аист».

Первые пассажиры показались на палубе около семи часов утра. Это был хромающий граф Пунта-Эрмоса и его старый друг, сеньор Эстебан. Выбравшись из пассажирского отделения, они стали осторожно продвигаться по кренящейся палубе к носу корабля.

Добравшись до носа, граф уселся на палубный ящик и махнул рукой своему другу, приглашая его сесть рядом.

— Здесь мы можем поговорить спокойно, Пакено, — сказал он. — Нас не услышит никто, кроме чаек, которые вряд ли понимают по-испански.

— Прекрасное утро, ваше высочество! Жаль только, что качка.

Герцог засмеялся.

— Как ваш желудок, Пакено? Все так же чувствителен, как вчера, когда мы отчаливали?

— Сейчас я чувствую себя немного лучше, ваше высочество. Свежий воздух действует на меня благотворно.

Сеньор Пакено старался придать голосу как можно больше бодрости, но бледность его лица свидетельствовала о том, что чувствует он себя все же неважно.

— Как мы отчаливали! Вот это было дело! — продолжал герцог. — Надеюсь, теперь все пойдет проще. А мы неплохо устроились на борту. Впрочем, одно я должен отметить.

— Что же, ваше высочество?

— И наш хозяин, и его жена — сама любезность, но все же в них есть что-то загадочное. Что это за журналист, который на собственные средства нанимает яхту, чтобы увидеть какую-то революцию на Менорке!

— Я уверен, что за него платит газета.

— Возможно, но с каких это пор газеты так заинтересовались нами, Пакено? И потом — его жена. Ведь она лет на десять его старше!

— Возможно, он женился на ней из-за денег, ваше высочество.

— Хм, возможно. Если бы она не была такой старой, она была бы вовсе недурна. Но как бы там ни было, странно, что она плывет вместе с ним. Сначала он ничего не сказал нам об этом.

— Возможно, она решила ехать в последнюю минуту. Если бы мне было позволено высказать замечание по поводу профессора Пелотарда и его жены, то я бы осмелился предположить, что профессор — подкаблучник.

Пакено слабо засмеялся, но тут же замолк, так как «Аист» снова качнуло.

— Гм, Пакено, может быть, вы и правы. Мадам знает, чего хочет, а ее муж, похоже, знает, что она это знает. Хотя, может быть, это просто галантность… Но это еще не самое загадочное, Пакено!

— Что вы имеете в виду, ваше высочество?

— Они знают Семена Марковица! Чем это объяснить, черт возьми? Марковиц! Я чуть не свалился в море, когда профессор выкрикнул его имя. И — вы обратили внимание, Пакено, — Марковиц тут же замолчал? «Езжайте-ка сначала в Лондон!» Звучит это вполне правдоподобно. И чрезвычайно загадочно. И чего ради Марковицу плыть на Менорку, черт побери! Ведь по слухам, я умер или захвачен мятежниками. Раз так, что ему делать на острове? Загадка, настоящая загадка!

— Ах, ваше высочество, для меня загадка все, что сейчас происходит! Сначала биржевая операция, которой мы так и не смогли найти никаких объяснений… Весь государственный долг скуплен неизвестным… Потом — революция, и в одну минуту вся его операция терпит крах…

— Вы правы, Пакено, одна загадка сменяет другую. Менорка не знала подобных событий со времен дона Херонимо Счастливого. Могу себе представить, как проклинает нас этот биржевой спекулянт! Я бы отдал все, что имею (получается, впрочем, не так уж много), чтобы узнать, кто этот человек, и взглянуть на него в тот момент, когда он читал телеграмму о революции! Если бы он знал, что я отправляюсь на Менорку и собираюсь наказать мятежников, можете не сомневаться, он пожелал бы мне удачи!

— Ах, ваше высочество, как бы это путешествие не оказалось для вас слишком опасным!

— Ну-ну, Пакено, как-нибудь справимся… Святой Урбан Майоркский! Смотрите!

Внезапно герцог замолчал и, положив руку на плечо сеньору Пакено, уставился куда-то мимо него — в сторону лестницы, ведущей в пассажирское отделение. Что это, неужели правда? Или он бредит? Или вчера ему пригрезилось, что жена профессора Пелотарда — женщина сорока — сорока пяти лет, которая молодится и одевается не по возрасту? Или ему это действительно пригрезилось, или к предыдущим загадкам теперь прибавилась еще одна, потому что на верхней ступеньке он увидел мадам Пелотард: освещенная белым весенним светом, она держалась за перила и уже занесла ногу, чтобы ступить на палубу. Однако сегодняшняя мадам Пелотард походила на вчерашнюю не больше, чем весна походит на зиму или свежее мартовское утро на ноябрьский вечер. Стройная, гибкая, с молодым, свежим, как утренний свет, лицом и голубыми глазами, сияющими, как Средиземное море, которое простиралось вокруг. Ветер, который заставлял плясать волны и рвался в такелаже маленькой яхты, плотно облепил юбкой ее стройные ноги и за одну минуту привел в беспорядок волосы, прикрытые спортивной шапочкой. Она заметила графа Пунта-Эрмоса и его друга и с бодрой улыбкой направилась к ним. Мадам Пелотард шла по палубе так, будто с детства только по ней и ходила.

— Господа, какое восхитительное утро! Вы хорошо спали?

— Отлично, мадам, — ответил великий герцог, вставая и приветствуя ее поклоном. — А вы? Присядьте, доставьте нам удовольствие.

— Спасибо, — сказала она, опускаясь на палубный ящик.

Великий герцог не мог оторвать от нее глаз и пожирал взглядом каждое ее движение. Мадам взглянула на него с усмешкой, и он поспешил загладить свою оплошность:

— Мадам, прошу прощения, что я вас так разглядываю, но, признаться, мне еще не приходилось видеть, чтобы морское путешествие оказало на кого-то такое чудесное воздействие.

— Что вы имеете в виду?

Он замялся, не зная, что ответить. Мадам Пелотард заметила это и рассмеялась.

— Говорите смелее, — ободрила она великого герцога. — Вы, наверное, хотите сказать, что сегодня… я выгляжу несколько помолодевшей?

— Мадам, даже более, чем «несколько», — начал он, но остановился, боясь оскорбить ее излишней горячностью.

Она снова улыбнулась.

— В том, что вы обратили на это внимание, нет ничего удивительного, — сказала мадам Пелотард. — Я проходила косметический курс, и как раз сегодня процедуры закончились!

Когда она произносила эту ошеломительную неправду, вид у нее был такой искренний, что герцогу оставалось только поклониться:

— Курс возымел удивительное действие, мадам; вы помолодели на двадцать лет. Позвольте спросить, как чувствует себя мсье Пелотард?

— Спасибо, думаю, хорошо.

Ее ответ прозвучал уклончиво, почти сухо.

— Очевидно, вы только в последнюю минуту решились ехать с ним?

— Да… в последнюю минуту… Его отъезд был таким внезапным!

— Корреспонденту, каковым является ваш муж, каждую минуту приходится быть готовым к отъезду. Позвольте спросить, для какой газеты он пишет?

— Для какой газеты?.. Не знаю… То есть… Ах да, конечно! Для «Файнэншл лидер».

— «Файнэншл лидер»?! — переспросил великий герцог и в недоумении вытаращил на нее глаза. — Для биржевой газеты?

— Конечно… То есть… и для других тоже… для синдиката… — мадам Пелотард запутывалась все больше. «Файнэншл лидер», о котором она слышала за завтраком два дня назад, всплыл у нее в памяти, и она ухватилась за него, как утопающий за соломинку; при этом она не подумала, что «Файнэншл лидер» — биржевая газета и что газеты такого рода редко командируют военных корреспондентов. Она покраснела и бросила на великого герцога отчасти виноватый, отчасти изучающий взгляд. Дон Рамон не знал, что об этом и думать, и потому промолчал. «Файнэншл лидер»! Синдикат! Похоже, она даже не знает, в какой газете работает ее муж! Конец этой мизансцене положил сеньор Пакено: он поспешно поднялся со своего места и, бормоча извинения, устремился по палубе прочь так быстро, как ему позволяли его непослушные ноги. Дон Рамон не смог удержаться от улыбки, но мадам Пелотард взглянула на него с неодобрением и сочувственно посмотрела вслед старому министру финансов, который вскоре скрылся в лестничном пролете.

— Бедный сеньор Пакено, — сказала она. — Ему, должно быть, уже не терпится добраться до Менорки.

— Вы правы, мадам, бури на суше пугают его куда меньше, чем на море. К тому же сейчас он тоскует по Менорке.

Она посмотрела на великого герцога с живым интересом.

— Сейчас? А в другое время?

— В другое время он мечтает о монастыре в Барселоне.

— О монастыре! Как странно! Он монах?

— Нет, он ми… Он долго служил при дворе великого герцога Меноркского.

— У великого герцога? Что вы говорите… Так значит, он знает великого герцога? И вы тоже?

Дон Рамон был явно удивлен ее оживлением.

— Великого герцога? Да, мадам, он один из моих самых близких друзей.

— Дон Рональд, кажется, так?

— Рамон, мадам. Бедный дон Рамон! Теперь ему нелегко!

— Да, бедный, бедный дон Рамон. Мне так его жаль! Но скажите… вы ведь не думаете, что с ним что-то случилось, что злодеи убили его?

— Трудно сказать, мадам. Кто знает, на что способен угнетенный народ: возможно, за вековую несправедливость он расплатился дюймом стали… Вы ведь читали газеты. «Остается надеяться на милосердие меноркского народа, но если эти надежды не оправдаются, то наш язык не повернется обвинить этот народ» — вот то, что, к примеру, читал я.

— Газеты! — От волнения она даже раскраснелась. — Какое мне дело до газет? В моем государстве… Эти газетчики пишут страшные вещи, никакой совести! Если дон Роланд погибнет, Европа должна отомстить и не оставить на этом острове камня на камне!

— Мадам, мадам, вы большая роялистка, чем сам король! Дон Рамон, которого вы упорно называете доном Роландом, в общем-то был легкомысленным лентяем, который паразитировал на своем несчастном народе, и…

— Не смейте так говорить! Он был прекрасный, благородный человек, я убеждена в этом, и если всю жизнь его преследовали несчастья, то мы должны пожалеть его, а не клеветать на него так, как это делают негодные газетчики! Вам, его другу, человеку, который знал его, следовало бы поддержать меня, а не принимать сторону газетных писак.

— Mon Dieu, мадам, кое в чем я охотно соглашусь с вами. Как я уже говорил, он был моим другом, и в нем было много хорошего. Он часто угощал меня превосходным коньяком и…

— Вы отвратительны, — воскликнула она, — отвратительны! «Угощал коньяком!» «В нем было много хорошего, он был моим другом» — как вы можете так говорить! Как будто вы думаете, что он… умер.

— Мадам, низверженный правитель — мертвый правитель.

— Низверженный! Так значит, если теперь он лишился власти и уже не сможет угостить вас коньяком, он вам уже не друг! Прекрасно! Прекрасно!

— Ах, мадам…

— В таком случае вы просто подхалим! Я этого от вас не ожидала, вы производили другое впечатление. Когда вы впервые упомянули о том, что вы с великим герцогом друзья, я уже было составила хорошее мнение о доне Рауле — раз у него такой друг.

— Мадам, вы так же добры ко мне, как и к дону Рамону, которого вы уже наградили всеми именами, начинающимися на «Р». Уверяю вас, я совершенно согласен со всем, что вы говорите… и никто так не любит дона Рамона, как я. Полагаю, никто так снисходительно не относится к его слабостям и никто так не ценит его достоинства.

— Вот теперь вы мне нравитесь, вот это слова настоящего друга… Но скажите… вы знаете его и знаете Менорку. Что бунтовщики могли с ним сделать? Ведь они перерезали кабель! Они могли испортить его из страха, что мир узнает об их поступке… если они его у…

— Ах, мадам, телеграфный кабель тут совершенно ни при чем. Мало ли на Менорке неисправных вещей, помимо телеграфного кабеля. Он мог выйти из строя в силу изношенности. А может быть, его действительно перерезали мятежники, чтобы дон Рамон не мог вызвать подмогу.

— Вы так считаете! Ах, подумать только, и никто в Европе не захотел ему помочь! Никто не пришел ему на помощь! Это непростительно! Позор! Если мой бр… Если бы кто-нибудь… Вы полагаете, злодеи согласятся взять выкуп, если он находится у них в плену? Я думала об этом…

— Вы думали об этом? Вы самая отважная девушка, какую мне доводилось встречать! Но боюсь, вам будет трудно выкупить его, если предположение о том, что дон Рамон в плену, верно. Никто и раньше не хотел рисковать ради него деньгами и тем менее захочет рисковать теперь, когда он свергнут.

— Скажите… — Она замялась. — Как он выглядел? Он был хорош собой, верно?

— Гм, даже не знаю, что вам сказать, мадам. Пожалуй, хорош. Но, как вам известно, он был хромым.

— Хромым! Ну и что? Ведь вы тоже… — Она осеклась и виновато взглянула на герцога. — Я слышала… он был статен и очень хорошо воспитан.

— От кого же вы это слышали?

— От мсье Пелотарда.

— Вашего мужа? Он знал великого герцога?

— Я… не знаю. Думаю, нет. Ведь это, кажется, его первое путешествие на Менорку…

— Вы не знаете точно? Мадам, быть может, вам бы стоило внимательнее относиться к делам вашего мужа?

— Но он мог бывать там раньше, еще до того как…

— До того как вы поженились? Понимаю. А давно ли вы замужем, мадам, — если мне будет позволено задать такой вопрос?

К великому удивлению герцога, в ответ мадам Пелотард густо покраснела от подбородка до корней волос. Испугавшись, что он сказал глупость, но не зная, как загладить свой промах, великий герцог пробормотал:

— Ах, понимаю… возможно, это ваше свадебное путешествие?

В следующую секунду он мог видеть уже только изящную спину мадам Пелотард и мелькание ножек в лакированных ботинках, которые уносили свою госпожу к лестнице в пассажирское отделение. Мадам Пелотард оставила его без видимых на то причин, без объяснений и, уходя, ни разу не обернулась.

Воистину груз загадок, который приняла на борт яхта «Аист», превосходил ее регистровую вместимость! С какой стати женщине, которая вчера выглядела лет на сорок, а сегодня, пройдя косметический курс, помолодела лет на двадцать, краснеть, когда ее самым тактичным образом спрашивают, давно ли она замужем? Краснеть и убегать, как непорочная Диана!

Кроме того, эта женщина — супруга журналиста, который работает в неизвестно каких газетах и среди прочего в биржевых ведомостях, командирующих военных корреспондентов, — эта женщина преисполнена беспокойства за судьбу великого герцога, которого никогда не видела и имя которого она перевирает самым возмутительным образом. Она так беспокоится за него, что страшится даже мысли о его смерти. Она полагает, что все подданные великого герцога, которых она именует не иначе как злодеями, должны быть расстреляны, если хотя бы волос упадет с его головы. И наконец, эта женщина в течение целого получаса, сама того не зная, расспрашивает дона Рамона о нем же самом.

Даже от меньшего у любого закружилась бы голова. Много меньшего!

Не успели эти мысли, сменяя друг друга со скоростью электрического тока в медном проводе, пронестись в голове великого герцога, как он увидел мужа той дамы, которая так его озадачила: муж поднимался по лестнице, на которой только что исчезла мадам. Профессор подошел к дону Рамону и приветствовал его спокойным кивком:

— Доброе утро, граф! Как поживаете? А вы, оказывается, жаворонок: мадам Пелотард только что рассказала мне, что у вас уже состоялся длинный разговор здесь, на палубе.

— Да, и мадам Пелотард прервала его таким образом, что, боюсь, я, наверное, чем-то ее сильно обидел. Мсье, прошу вас, поверьте, мне очень жаль, если это действительно так! Могу только сказать, что я не знаю…

— Ну-ну, граф, успокойтесь; не случилось ничего страшного! Говоря между нами, мадам не очень хорошо переносит морское волнение. Она только что сама призналась мне в этом.

— Морское волнение? Но мадам словно родилась на море!

— Ах, вы же знаете, море и женщины одинаково непредсказуемы.

Великий герцог поспешил согласиться с ним от всего сердца.

— Профессор, вы не преувеличите, если скажете «непостижимы». Но ваша жена наделена непредсказуемостью в гораздо большей степени, чем другие женщины.

— Почему же?

— Непредсказуема не только ее внутренняя жизнь, но и внешность. Вчера вы представили меня сорокалетней мадам Пелотард, а сегодня я встретил двадцатилетнюю девушку.

— Ах, граф! Вы же знаете, освещение, морской воздух!

— Морской воздух? Но я думал, мадам только что прошла косметический курс?!

— Э-э… Да, конечно! Совсем забыл. Конечно, косметический курс, который закончился как раз сегодня.

— Она сама так сказала. Но зато она не хотела сказать мне, для какой газеты вы пишете. Мне даже показалось, что она этого просто не знает.

— Ax, mon Dieu, нельзя же требовать от женщины, чтобы она интересовалась такими вещами.

— Нет, пожалуй, нет. Однако мадам Пелотард очень интересуется целью вашей поездки. Она самым тщательным образом расспрашивала меня о Менорке.

— Да, она очень интересуется Меноркой.

— И даже в большей степени великим герцогом! Профессор, вам повезло, что дон Рамон свергнут! Если бы он был жив и ответил на интерес вашей жены взаимностью, то вы бы рисковали покинуть Менорку без нее.

— Вы находите, что мадам Пелотард слишком живо интересуется великим герцогом?

— Да, мне так показалось.

— И вы полагаете, что великий герцог ответил бы ей взаимностью?

В голосе Филиппа Колина прозвучала нота насмешки; сначала это смутило самозваного графа Пунта-Эрмоса, но затем разозлило. Ему бы могло даже показаться, что господин Пелотард что-то знает, и больше того — что профессор играет с ним, если бы подобное предположение не было столь абсурдно. Не в силах сдержаться, дон Рамон воскликнул:

— Мой дорогой профессор, я в этом совершенно убежден!

Филипп отвернулся, словно желая убедиться, что матрос у штурвала исправно выполняет свои обязанности, а затем снова обратился к великому герцогу:

— Вчера вечером нас едва не стало пятеро. И если бы не решительность капитана Дюпона, возможно, у нас бы действительно появился еще один пассажир.

— Вы знаете человека, который был на набережной?

Великий герцог при всем желании не мог скрыть своей заинтересованности.

— На набережной? Немного. А вы, граф, по меньшей мере его узнали!

Великий герцог нервно поправил конец веревки, который и раньше лежал совсем неплохо.

— Во всяком случае, вы достаточно долго его разглядывали, — безжалостно продолжал Филипп.

Великий герцог пожал плечами.

— Но вся эта мизансцена была такой странной, — сказал он, чувствуя, что его слова звучат не очень убедительно. Ему снова пришла в голову мысль, которая теперь показалась еще более абсурдной: неужели профессору что-то известно? Похоже на то! Великому герцогу стало досадно сначала на себя, потом на профессора. Что за клубок загадок, черт его раздери! Повернувшись к профессору, великий герцог проговорил почти грубо: — А кое-какую газету, похоже, так интересуют революции, что она даже снаряжает специальную яхту, лишь бы получить с Менорки какие-нибудь известия!

— Да, — задумчиво ответил Филипп, — именно так. Вы сами знаете, в последние дни только и разговоров, что о Менорке. Да и после той биржевой операции прошло всего несколько дней.

— Ну и что же вам известно об этой операции? — Голос великого герцога звучал почти издевательски.

— Ничего, граф. Об этом никому ничего не известно.

— Как это похоже на прессу. Не знают ничего, но не стесняются писать обо всем.

— Вы несправедливы, — сказал Филипп все так же спокойно. — У нас в газете, например, принято, чтобы человек, пишущий о каком-то предмете, подробно вникал во все, что этого предмета касается.

— В таком случае вы, наверное, просто напичканы сведениями о Менорке?

— Гм… полагаю, основные сведения я собрал… Простите, кажется, был гонг? Пора спускаться к завтраку.

Великий герцог почти нехотя двинулся вместе с ним к лестнице, которая вела в небольшую столовую; пристально глядя на профессора, он медленно произнес:

— И что же, например, вам известно?

Его тон поразил Филиппа Колина; коротко взглянув на великого герцога, профессор отметил недоброе выражение его глаз. Филипп понял, что если он не хочет себя разоблачить, то большего говорить не стоит.

— Ах, граф, не стоит затевать столь длинный разговор перед завтраком — сказал Филипп, пожимая плечами. — Как бы то ни было, за столом Менорку будет представлять тот, кем она может по праву гордиться.

— И кто же? — воскликнул великий герцог, вперив в господина Колина пронизывающий, испытующий взгляд.

— Омар, — учтиво сказал Филипп, кивком приглашая великого герцога пройти вперед.

Было около пяти часов вечера, когда Филипп Колин поднялся из пассажирского отделения на палубу, а затем — к капитану Дюпону, который теперь сам стоял у штурвала. Вынув портсигар, профессор предложил честному капитану закурить. Энергично затягиваясь, они принялись обсуждать различные вопросы, связанные с путешествием: стоит ли идти прямо в Маон или лучше пристать в порту поменьше? И что они будут делать, если столкнутся с мятежниками?

К вечеру снова стало ветрено. По небу неслись серые тучи, и вдалеке можно было видеть, как сверху в море льет дождь; свежий, приятный бриз, который дул утром, теперь превратился в резкий, завывающий мистраль. Маленькую яхту сильно качало, и в душе Филипп очень жалел сеньора Пакено, которому такая непогода должна была доставлять адские мучения. Сам профессор был хорошим моряком, и когда стоял с капитаном на мостике, ни мистраль, ни волны не причиняли ему никаких неудобств.

Быстро темнело. Вдалеке показался дымок большого серого судна.

Одновременно Филипп с удивлением обнаружил, что из пассажирского отделения по лестнице поднимаются мадам Пелотард и граф Пунта-Эрмоса. В такую-то погоду! И мадам, и граф, казалось, были так же нечувствительны к погоде, как и профессор. Несмотря на килевую качку, они несколько раз прошлись по палубе. Они о чем-то говорили, и, судя по всему, мадам Пелотард задавала вопросы своему собеседнику, но не получала от него удовлетворительных ответов: она оживленно жестикулировала, и речь ее каждый раз становилась все длиннее; между тем реплики графа были коротки и уклончивы. Несколько раз Филипп замечал, что она тянется губами к его уху, а граф наклоняется к ней: мадам было явно трудно перекричать шум.

Очевидно, они не видели Филиппа, стоявшего на капитанском мостике. Он слегка улыбнулся.

Внезапно ветер удвоил силу. Пена сплошным белым каскадом вздымалась у наветренного борта яхты; судно так качало, что Филиппу пришлось ухватиться за перила, чтобы не свалиться вниз. Пока он, шатаясь, пытался обрести равновесие, его мнимая супруга и граф устремились по палубе к лестнице, чтобы вернуться в пассажирское отделение. Хромота, казалось, нисколько не мешала графу: он бежал по палубе так уверенно, словно был моряком. Мадам Пелотард ему не уступала.

Но внезапно она издала крик и вскинула руки вверх; споткнувшись о коварный канат, она упала и непременно бы ударилась о поручни или даже оказалась за бортом, если бы в ту же минуту ее не подхватили могучие руки графа. В следующую секунду она, сопротивляясь и барахтаясь, уже была в его объятиях, и он маршевым шагом нес ее к лестнице. Добравшись туда, он почтительно поставил мадам на палубу; ухватившись за поручни, несколько секунд она удивленно смотрела на него, а потом, протянув ему руку, сказала что-то, очевидно, благодаря за помощь.

Граф Пунта-Эрмоса взял ее руку, пожал и быстро поднес к губам.

В следующий миг мадам исчезла в лестничном пролете, и граф медленно последовал за ней…

Филипп Колин снова улыбнулся, но тут капитан Дюпон вывел его из задумчивости:

— Военный корабль! — крикнул капитан в левое ухо Филиппа. — Военный корабль, профессор!

Филипп посмотрел туда, куда показывала рука капитана. Большое серое судно, дымовой шлейф которого Филипп заприметил еще некоторое время назад, теперь подошло ближе; его гротескный внушительный силуэт вырисовывался на горящем закатном небе. Не обращая внимания ни на ветер, ни на волнение, судно спокойно держало курс на Марсель, который только что покинули Филипп и его спутники. У острого носа судна двумя белыми вымпелами вздымалась пена.

Через десять минут судно подошло так близко, что Филипп смог различить флаг — синий крест на белом фоне. Значит, это был русский крейсер. Филипп вытащил свой бинокль, направил его на колосса и различил на борту название: «Царь Александр».

Опустив бинокль, Филипп кивнул капитану Дюпону и, улыбнувшись в очередной раз, двинулся к лестнице, где недавно исчезли граф Пунта-Эрмоса и мадам Пелотард.

Почему господин Колин улыбался?

Потому что он чувствовал себя агентом Провидения, которому доверено покровительствовать дуракам и влюбленным.

И еще потому, что теперь у него появилась надежда вернуть потерянные пятьдесят тысяч фунтов!

Глава вторая,

в коей начинается большое приключение

Ночью и утром следующего дня ветер усиливался; море было черно, и только к обеду погода снова разгулялась. Около часа даже сеньор Пакено отважился подняться на палубу: с высокого синего неба, по которому, как прекрасные монопланы, кружили чайки, засияло солнце. Теплый воздух будил аппетит.

— Нам наконец выдался случай представить вам лучшее, что есть на Менорке, — климат, — сказал граф Пунта-Эрмоса.

Около шести они прошли юго-восточный мыс острова, и вскоре показался Маон. Маленький город, все такой же спокойный и белый, поднимался террасами над портом; в соборе звонил колокол, созывая прихожан на молитву «Ангелюс», тени с запада тяжело ложились на дома и пальмы. Лунный серп, как тонкая серебряная царапина, прорезал опалово-голубое вечернее небо; на прозрачной воде, словно белые кувшинки, качались чайки.

«Аист» медленно обогнул пирс и на малом ходу вошел в порт, который был пуст, если не считать чаек, при появлении яхты с криком поднявшихся в воздух.

«Аист» бросил якорь, и некоторое время все казалось спокойным.

Но вдруг из глубины порта вынырнула лодка и стала быстро приближаться к маленькой яхте. На веслах сидел портовый гребец, но кроме него на борту были два господина в форме, богато украшенной галунами и позументами. У обоих на левой руке были белые повязки.

Между тем на палубе яхты к этому моменту остались только профессор Пелотард, его жена и капитан. Когда Маон еще только появился в поле зрения, Филипп отвел графа Пунта-Эрмоса и его друга в сторону и сказал:

— Господа, я собираюсь причалить в столице. Меня там не знают, и потому я, наверное, ничем не рискую. Но если не ошибаюсь, вы бывали на острове? И у вас на Менорке там собственность?

— Совершенно верно.

— Тогда я бы счел разумным — пожалуй, единственно разумным, — чтобы вы не показывались до тех пор, пока я не узнаю, как обстоят дела на суше. Ваше появление может дать повод для насильственных действий со стороны революционеров… предугадать невозможно!

— Вы правы, — согласился граф, — давайте поступим так, как вы говорите.

Вот почему, когда лодка с «галунастыми» господами пришвартовалась у маленькой яхты, на палубе стояли только Филипп и его супруга. Через десять секунд оба господина поднялись на борт. Молодой человек (ему едва исполнилось тридцать), на котором форма была еще вычурнее, а галуны еще крупнее, чем у его товарища, по-военному отдал честь.

— Добрый вечер, — сказал он на ломаном английском. — С кем имею удовольствие говорить?

«Имею удовольствие!» Филипп разглядывал его с любопытством.

— Мое имя — профессор Пелотард, — представился он. — Это моя жена, а это — капитан Дюпон, хозяин яхты, которая прибыла сюда по моему заказу. А я с кем имею удовольствие говорить?

Молодой человек приосанился.

— Мое имя — Луис Эрнандес, — сказал он. — Быть может, оно вам небезызвестно?

Филипп едва не рассмеялся: так это будущий или уже провозглашенный президент Менорки! Спешит предстать перед знатными иностранными гостями… Очевидно, он взял это себе за правило и наверняка побывал и на борту «Лоун Стар» капитана Симонса. А ведь в одной из кают «Аиста» всего в десяти шагах от президента сидел человек, на место которого он метил!

— Я счастлив познакомиться с вами, господин президент, — сказал Филипп с поклоном. — В последние четыре дня, с тех пор как телеграмма капитана Симонса покинула Барселону, ваше имя не сходит со страниц мировой прессы.

— Ах, он дал телеграмму! Я надеялся, что он это сделает, но уже начал волноваться… Никакой реакции… и телеграфный кабель вышел из строя. Никто не знает почему. Я рад, что капитан дал телеграмму. Так значит, в Европе говорят обо мне… то есть о нас?

— О, можете не сомневаться, господин президент! Сейчас нет другого предмета для разговора; газеты захлебываются, воздавая хвалу вам и вашим мужественным соотечественникам. Я сам — представитель прессы… и прибыл, чтобы передать вам ее восхищение и предоставить всю ее влиятельность в ваше распоряжение, господин президент!

Филипп говорил медленно, чтобы каждое слово успело лечь в благодатную почву, каковую со всей очевидностью представляло сердце сеньора Луиса Эрнандеса. Будущий президент Менорки слушал его, чуть приоткрыв рот и вытянув шею, и время от времени поглаживал свой раззолоченный рукав. Филиппу хотелось в самом начале завоевать его расположение, и, по всей видимости, он взялся за дело удачно. Сеньор Эрнандес откашлялся.

— Я рад, мистер Пелотард! Рад, — сказал он как можно торжественнее. — Я вижу, что пресса почла своим долгом встать на защиту правды и правого дела. Я рад… Но прошу вас, не зовите меня президентом. Я еще не стал им… Пока… Выборы состоятся только через несколько дней.

— Ах, — возразил Филипп с самой любезной улыбкой, на которую только был способен, — я слышал, первый консул Бонапарт не обижался, если иногда его называли сиром!

От удовольствия лицо сеньора Эрнандеса налилось краской, и он тут же бросил взгляд на своего спутника, желая убедиться, что тот все понял.

— Мистер Пелотард, — произнес он затем. — Это — инспектор порта и мой друг Эмилионес. Он окажет вам любую помощь, какую вы пожелаете…

Тут Луис Эрнандес умолк и обратил долгий взгляд к окну столовой залы, давая понять, что президент Менорки не сочтет за излишнюю фамильярность, если его пригласят на торжественный ужин. Но Филипп, у которого были свои планы, сделал вид, что ничего не заметил.

— Завтра, сеньор, я, с вашего позволения, осмелюсь нанести вам визит, с тем чтобы посоветоваться, как наилучшим образом подать материал в прессе.

— Охотно, охотно, сеньор, — отозвался Луис поспешно. — В любое время после двенадцати. С десяти до двенадцати я инспектирую войска.

— А где я смогу вас найти? — спросил Филипп.

— В замке, сеньор. Во дворце.

Филиппу снова пришлось сдерживать смех. Сеньор Эрнандес не замедлил присвоить себе внешние символы власти; народный избранник просто-напросто занял резиденцию свергнутого тирана!

— Ах, в герцогском замке, — сказал Филипп. — Могу ли я задать вам один вопрос?

— Конечно, сеньор, с удовольствием.

— Что сталось с его прежним жильцом?

Вопрос озадачил сеньора Эрнандеса, и он испытующе взглянул на представителя европейской прессы.

— Мы поговорим об этом завтра. Желаю вам приятного вечера, — оправившись, пробормотал Луис.

Президент и сеньор Эмилионес спрыгнули в лодку; последний во все продолжение встречи не сказал ни единого слова, возможно, потому что не знал английского языка; через пару секунд их суденышко исчезло в сгустившихся сумерках. Едва они скрылись из виду, как Филипп оставил свою мнимую супругу, проводившую президента Меноркской республики убийственным взглядом, бросился в пассажирское отделение и постучал к графу Пунта-Эрмоса.

— У нас были гости, граф. Очень высокопоставленные гости.

— Кто?

— Президент Эрнандес! Теперь мы с ним — лучшие друзья, и завтра я нанесу визит в его резиденцию, в герцогский замок.

— В герцогский… каков мерза… Так значит, завтра вы идете к нему? Поздравляю. И мадам будет с вами?

— Мадам? Мне стоило неимоверных усилий не дать ей из-за угла укокошить президента во время его визита. Вы же знаете, что она ярая роялистка.

— Знаю, и меня это радует.

— Вот как? Как бы то ни было, у меня есть причины быть признательным президенту.

— И эти причины — приглашение в герцогский замок?

— Нет! Он освободил Менорку от великого герцога! А ведь если бы дон Рамон оставался на острове, мне, как вы сами заметили, пришлось бы покинуть Менорку без жены. Но, говоря между нами, я не собираюсь откладывать свой визит до завтра.

— Вам не терпится снова повидаться с вашим другом?

— Гм, пожалуй. Во всяком случае, я намереваюсь осмотреть столицу и вечером сойду на берег.

— Много вы не увидите. Газовый завод Маона славен своей ненадежностью.

— Я обойдусь без газового освещения. Au revoir, граф.

— Не спешите, профессор. Если не возражаете, я пойду с вами.

Филипп внутренне усмехнулся.

— Ах, вы хотите пойти со мной… Это очень неосторожно. Что, если я действительно возражаю?

— Тогда я доберусь до берега вплавь.

— Ради всего святого, граф, не нужно. Отправляйтесь вместе со мной, только обещайте, что не будете телеграфировать о своих впечатлениях в конкурирующие издания. Вы знаете Менорку?

— В известной мере.

Великий герцог говорил кратко. Его лицо выражало странную решимость, и Филипп, дрожа от радости, понял: их ждет большое приключение. С той минуты, как он сообщил графу, где квартирует президент Эрнандес, лицо графа превратилось в каменную маску; и, если Филипп не ошибся в характере своего гостя, это предвещало нелегкие времена для предводителей революции! Для них самих, впрочем, тоже. Однако он понимал чувства великого герцога, не имел ничего против приключений и к тому же не забывал о том, что происходящее полностью соответствует его планам!

Выйдя на палубу, они обнаружили, что сумерки уже успели перейти в ночь. Великий герцог оказался прав: в Маоне не горело ни одного фонаря, и им пришлось довольствоваться слабым светом ночного весеннего неба.

Капитан Дюпон стоял у поручней и курил носогрейку. Филипп крикнул ему, чтобы он спустил на воду ялик. Капитан несколько удивился, но отдал приказ.

— Профессор, вы хотите сойти на берег?

— Да, капитан. Ждите нас около одиннадцати. Вряд ли нас не будет более двух часов. Но если мы не появимся, скажем… до двенадцати, постарайтесь прислушаться и понять, что происходит на суше. В стране, охваченной революцией, может произойти все, что угодно.

— Вы правы, профессор. Хотя — черт возьми! — тихо же у них делаются революции. Не то что во Франции. По мне, так любое судно могло бы вас сюда доставить!

— Революция уже совершилась, капитан. Вы же видели нового президента.

В подтверждение капитан Дюпон энергично сплюнул.

— Да уж, черт меня побери, — сказал он.

— Au revoir, капитан, — рассмеялся Филипп: республиканец Дюпон, похоже, вовсе не сочувствовал республиканским режимам в других странах.

Филипп и великий герцог сели в ялик. Профессор взялся за весла, и они отчалили.

Глава третья,

в коей мы встречаем старого знакомого и в коей великого герцога ожидают первые сюрпризы

Лодка тихо скользила по успокоившимся водам порта; Филипп старался грести как можно тише.

Минуту спустя он наклонился к великому герцогу, который молча наблюдал за его работой, и спросил:

— Где, по вашему мнению, нам лучше пристать, граф? Я бы предпочел сойти на берег подальше от конторы моего нового друга Эмилионеса.

— Кто это?

— Префект порта, назначенный президентом Эрнандесом.

— А! Я разделяю ваше мнение. Дайте-ка мне весла. Кажется, я знаю подходящее место.

Граф пересел на место Филиппа, и они все так же бесшумно заскользили дальше.

Через четыре минуты в ночной темноте они пристали в западной части порта. Несколько низких, серых сараев и развешанные сети свидетельствовали о том, что в этой части Маонского порта хозяйничали рыбаки. Однако ни один представитель этого сословия не явился на берег, чтобы приветствовать прибытие своего законного господина; великий герцог и Филипп высадились на берег в строгой секретности и, как можно тише вытащив ялик на сушу, положили его перед сараями между перевернутыми лодками. Великий герцог кивнул Филиппу, чтобы тот следовал за ним; пройдя между серыми маленькими домами, которые в этой части порта спускались почти к самой воде, они очутились в узком проулке. Два искателя приключений шли не говоря ни слова, великий герцог впереди, Филипп — следом.

Минута за минутой проходили в этой тишине; в узких петляющих переулках Филипп с трудом мог определить, в каком направлении они двигаются, но чувство пространства подсказывало, что они идут на восток. Время от времени, когда им попадался поперечный проулок, ведущий вниз, к порту, Филипп видел на востоке очертания крыши, которые уже успели ему запомниться, — и улыбался.

Он догадался, что его друг и примерный гид граф Пунта-Эрмоса решил первым делом показать ему главную достопримечательность Менорки — замок, хозяином которого теперь являлся президент Эрнандес, сменивший прежнего, сверженного владельца.

Больше всего Филиппа потрясла гробовая тишина, царившая в городе. За все время пути они, кажется, не услышали ни одного звука; и это — город, жители которого только что освободились от векового ига; которые теперь, когда позади остались столетия несказанного позора и угнетения, наконец могли полной грудью вдохнуть воздух свободы! Но народ принял свое освобождение на удивление спокойно. Ни «Карманьолы»,[59]«Карманьола» — французская революционная песня, написанная в 1792 году. ни костров, ни фригийских колпаков[60]Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции. — ни даже гильотины, воздвигнутой, чтобы отпраздновать основание новой республики; вместо всего этого — гробовая тишина. Уже в девять часов освобожденный народ забрался в постели!

Внезапно на перекрестке с более просторной улицей великий герцог остановился и вытянул шею. По улице к ним приближался частый стук каблуков. Может, патрульный? Прежде чем покидать укрытие, следовало это проверить. Клак-клак-клак — стучали каблуки все ближе и ближе; похоже, шагал человек, привычный к военному маршу. Филипп подался вперед и уставился в темноту, которая не была такой густой на широком пространстве. И через секунду показался он. В тот же миг Филипп услышал, как его проводник тяжело зашипел, и сам вздрогнул от удивления.

Прямая прусская осанка, военная выправка, высоко поднятая квадратная голова, сюртук, развевающийся на ходу, шляпа с круглыми полями, желтые сапоги, неясно светлеющие в темноте, — по улице маршировал господин, в котором Филипп с первого взгляда распознал представителя немецких коммивояжеров; во всяком случае — немца из низшего сословия. Все признаки были налицо: неподражаемая неуклюжесть, которая достигается только военной муштрой; костюм во всех его деталях; и наконец, для полноты картины — дымящаяся сигара, запах которой благодаря ночному ветру, дувшему в их сторону, предупреждал о том, что это настоящая бременская гавана за пять пфеннигов. Филипп едва не рассмеялся в голос. На Менорке революция, все граждане спят, а когда наконец на улице тебе попадается хоть какой-то представитель освобожденного народа, он оказывается немецким коммивояжером! Но в следующее мгновение, стоило немцу в трех шагах от Филиппа и графа миновать их проулок, у Филиппа пропала всякая охота смеяться. Внезапно, не сказав ни слова и издав лишь сдавленное шипение, великий герцог прыгнул вперед и разом оказался рядом с немцем. В следующую секунду великий герцог правой рукой схватил его за запястье, а левой — за горло; еще секунда — и он заломил ему руку так, как полицейские заламывают руки строптивым арестантам; левая рука великого герцога сжалась в мертвой хватке. Филипп услышал слабое, но отчетливое хрипение немца, а затем — шепот дона Рамона с ударением на каждом слове:

— Только попробуйте закричать, и я удавлю вас, герр Бинцер!

Хотя немец был наполовину парализован ужасом, он сделал последнюю попытку вырваться: сначала свободной левой рукой он попробовал схватить великого герцога за горло, а потом — вытащить из заднего кармана какой-то предмет. Филипп догадался, что немец тянется за револьвером, и, все еще не понимая, что происходит, бросился к единоборствующей паре. Если бы немцу удалось добраться до револьвера и выстрелить, надежде Филиппа вернуть пятьдесят тысяч фунтов пришел бы конец, а будущее Меноркской республики можно было бы считать обеспеченным… Но раньше, чем Филипп подоспел к противникам, великий герцог выпустил горло немца и, размахнувшись, со свистом, словно молотком, ударил его в правый висок. Словно сраженный молнией или мушкетером Портосом, немец повалился на землю.

Великий герцог, тяжело дыша, повернулся к Филиппу.

— Вас, должно быть, ужасает грубость моих действий, профессор, но когда вы узнаете, кто этот тип, вы, может быть, меня поймете.

— И кто же это?

— Это, — сказал великий герцог, ногой указывая на бездыханного противника, — герр Исидор Бинцер из Франкфурта. Это он устроил революцию на Менорке!

— В таком случае, — спокойно ответил Филипп, — я понимаю чувства вашего высочества и ваш поступок!

Великий герцог шлепнул себя по лбу и уставился на Филиппа.

— Вы сказали, «ваше вы…»?.. Вы знаете, кто я?

— Да, знаю.

— И давно?

— С самого отплытия из Марселя.

Вытаращив глаза от изумления, дон Рамон процедил:

— Я подозревал это… Но в таком случае…

Филипп перебил великого герцога, не считая, что тот выбрал подходящий момент для выяснения подробностей:

— Ваше высочество выронили бумагу.

Наклонившись к земле, где в смертном забытьи по-прежнему валялся герр Бинцер, Филипп поднял сложенный листок.

— Прошу вас!

Великий герцог развернул бумагу и попробовал разобрать ее в тусклом свете ночи, но было слишком темно. Он уже собирался сунуть бумагу в карман, но Филипп подоспел к нему на помощь с фонариком. И через минуту Дон Рамон огласил всю улицу своим смехом.

— Тише, ваше высочество, — прошептал Филипп. — Нас могут услышать.

— Вы правы, — отозвался дон Рамон страшным шепотом, — но если бы вы знали, что за бумагу вы мне только что передали!

Филипп уставился на него в недоумении.

— Эта бумага, — усмехнулся великий герцог, — выпала не из моего кармана, а из кармана герра Бинцера, и это не что иное, как контракт, подписанный им и шестью моими верноподданными, по которому сим последним полагается двести тысяч песет наличными за мое свержение и убийство!

В этот миг герр Бинцер пошевелился и заставил Филиппа очнуться от удивления.

— Ваше высочество, — прошептал он, — мы должны отвести герра Бинцера в надежное место. Вы знаете что-нибудь подходящее?

Дон Рамон был все еще погружен в свои мысли и взглядывал то на Филиппа, то на бумагу, однако услышав этот вопрос, мгновенно очнулся и посмотрел по сторонам: дома и улицы были по-прежнему тихи, словно вымерли. Но одна из построек — одноэтажная, находившаяся всего в нескольких шагах от них, — выглядела еще более заброшенной, чем остальные. Окна в доме были разбиты, полуоткрытая дверь словно приглашала любого прохожего зайти. Великий герцог молча указал на дом — Филипп кивнул. Не говоря ни слова, они взяли герра Бинцера, тело которого при этом несколько раз передернуло судорогой, и перенесли в заброшенное одноэтажное здание. Впрочем, дом оказался не таким заброшенным, как они думали: в углу стояли рыболовные снасти, метлы, ведра, стремянка и батальон пустых бутылок; на крючке, вбитом в стену, висела веревка. Повинуясь одному и тому же импульсу, Филипп и великий герцог сняли веревку с крюка и принялись связывать герра Бинцера. Только когда они покончили с этим, их пленник пришел в сознание: руки, связанные за спиной, спазматически дернулись, заплывшие, посиневшие веки приоткрылись, и глаза немца, которые после схватки с великим герцогом налились кровью, с ужасом уставились на обоих его врагов.

Вдруг язык немца шевельнулся, и он прошептал хрипло, как будто про себя:

— Хромой! Хромой!

Великий герцог зло засмеялся:

— Да, именно так, герр Бинцер. Хромой. Хромой правитель, который вернулся к своим верноподданным, чтобы снова взять бразды правления в свои руки. Можете считать, что ваши двести тысяч пропали даром, герр Бинцер. Вам не бывать директором серных шахт Пунта-Эрмоса.

Герр Бинцер взглянул на него с такой жгучей ненавистью, что она передалась и великому герцогу.

— Знаете, что я сделаю, как только верну себе власть? — спросил он. — Я издам закон, который в вашу честь назову «Lex Binzer»: этим законом я запрещу немцам ступать на Меноркскую землю! За его нарушение будет положен штраф в пятьдесят тысяч песет, а если нарушитель окажется родом из Франкфурта — смертная казнь.

Дон Рамон говорил по-испански. Филипп знал этот язык весьма сносно и потому спросил:

— Могу я дать вашему высочеству хороший совет?

— Какой?

— Придайте закону обратную силу.

Великий герцог глухо засмеялся.

— Прекрасный совет, профессор. Если вы одолжите мне носовой платок, я, пользуясь случаем, добавлю к наказанию, предусмотренному законом, еще и кляп, а затем мы отправимся в путь.

— Куда, ваше высочество?

— В замок. — Дон Рамон мрачно улыбнулся. — Нанесем президенту визит.

Улыбка великого герцога заставила Филиппа внутренне посочувствовать президенту.

Но если бы они с доном Рамоном знали, в каком доме они оставили герра Бинцера, они, возможно, не стали бы улыбаться!

Быстрым шагом они направились в сторону восточных террас Маона: там наверху на фоне ночного неба вырисовывался массивный силуэт замка. Взгляд великого герцога то и дело останавливался на Филиппе; казалось, он хотел задать ему какой-то вопрос, но каждый раз останавливался, и к замковой террасе они подошли в гробовом молчании. Филипп был неплохим ходоком, но быстрота, с которой дон Рамон, несмотря на увечье, преодолевал дорогу, поразила его. Кроме того, Филиппа разбирало любопытство: на языке вертелись дюжины вопросов про герра Бинцера, про контракт и про серные месторождения Пунта-Эрмоса. Однако, сознавая, что самый верный политический курс — следовать примеру великого герцога, он молчал.

Когда они добрались до окраины замковой площади, на которой неясно вырисовывались силуэты деревьев, их заставил остановиться тот же звук, который недавно остановил их в городе: стук каблуков. Они отчетливо слышали, что человек шагал не по щебню, а по камню — а значит, не по той части площади, которая была ближе к ним, а по той, что примыкала к скрытому темнотой замку. Осторожно, на цыпочках они перебегали от дерева к дереву и в конце концов смогли подобраться достаточно близко и разглядеть того, кто шагал в темноте.

Это был солдат, караульный у ворот замка. Президент Эрнандес, по-видимому, все же предпочел, чтобы в столице благодарного отечества его сон охранял часовой.

С минуту великий герцог изучал тщедушного солдата, который устало ходил взад-вперед всего в нескольких шагах от них, и наконец покачал головой:

— Нет, он не сделал ничего дурного. Мы найдем лучшее применение нашим силам. К тому же я знаю другой вход. Если только с ним ничего не случилось.

Великий герцог взял Филиппа за руку и свернул налево, в замковый сад; через некоторое время они остановились перед маленькой дверцей, наполовину скрытой плющом.

— Я пользовался этим ходом в детстве, когда кухня казалась мне самым интересным местом в замке, хотя снабжение и оставляло желать лучшего, — проговорил великий герцог словно про себя. — Посмотрим, сможем ли воспользоваться этим ходом теперь.

Прижавшись к двери мощным плечом, великий герцог навалился раз, другой — дверь не поддавалась. Но вот наконец замок скрипнул, послышался щелчок, и старый ржавый замок лопнул. Путь был свободен.

Филипп приготовился вслед за великим герцогом шагнуть внутрь, но тот остановился в замешательстве.

— Погодите, — сказал он. — Здесь я с вами расстанусь.

— Расстанетесь?! Ни за что, ваше высочество!

— Это опасно. Я могу рисковать своей жизнью, но у меня нет права рисковать вашей. Возвращайтесь в порт, на борт яхты. Пусть «Аист» уходит в море. Если мне повезет, утром я дам вам об этом знать. Если нет, то… передайте от меня привет старику Пакено и мадам Пелотард.

Сердце Филиппа забилось быстрее. Зевс-громовержец, вот это мужество! Один, вооруженный только револьвером, он собирался отправиться в логово врага и в одиночку усмирить шайку бунтовщиков, для которых его смерть означала все! Какими бы ни были прежние прегрешения великого герцога, их добрую часть он искупил уже тем, что сделал этой ночью! Филипп энергично замотал головой.

— Ваше высочество, — сказал он, — у прессы тоже есть свои обязательства. И журналист не может прятаться в кусты в разгар событий. Как представитель прессы, я буду неукоснительно следовать за вами, чтобы потом в статьях воспеть события этой ночи.

— А если я захлопну перед вами дверь?

— Тогда я войду с парадного входа, и мы встретимся в вестибюле.

Великий герцог расхохотался и взял Филиппа за руку.

— Этой ночью мое уважение к прессе увеличилось вдвое, — сказал он. — Идемте, если вы так хотите!

Они нырнули в черноту коридора и вскоре оказались в той части замка, где находилась кухня. Затем с величайшей осторожностью, шаг за шагом пробрались в вестибюль. В том углу, который был ближе к входной двери, коптила одинокая лампа. Снаружи глухо доносились шаги караульного. Филипп достал карманный фонарик и посветил на часы. Было пять минут одиннадцатого.

С ловкостью, которой трудно было ожидать от такого крупного человека, великий герцог проскользнул туда, где в ряд располагались несколько дверей. Над ними масляной краской был нарисован старый великогерцогский герб, но на одной двери дон Рамон неожиданно заметил визитную карточку! Он даже не стал наклоняться и читать ее, потому что и так знал, какое там стоит имя.

— Профессор, — прошептал он. — Вот комната президента. На двери его карточка!

Филипп тихо подошел, посмотрел. Оба прислушались, желая понять, что происходит внутри. Из-за двери доносились лишь чьи-то негромкие шаги — ходил один человек. Повинуясь неодолимому импульсу, Филипп занес руку и постучал. Шаги быстро приблизились, дверь открылась, и на пороге, освещенный светом лампы, предстал сам президент Луис Эрнандес.

Филипп поспешно оттолкнул великого герцога за открытую створку двери и легким поклоном приветствовал сеньора Эрнандеса:

— Добрый вечер, господин президент! Как видите, я был не в силах отложить обсуждение наших планов до завтра. Несмотря на поздний час, я позволил себе явиться к вам уже сегодня.

Лицо президента, который сначала смотрел на него с удивлением и недоверием, несколько просветлело.

— Ах, — сказал он с достоинством, — это вы? Уже поздно. Но вы явились как нельзя кстати: я как раз ожидаю своих помощников. Входите, мистер Пелотард!

— Благодарю вас, господин президент, но дело в том, что я пришел не один. Я пришел с другом!

Глава четвертая,

в коей Меноркская республика оказывается в опасности

— С другом? — непонимающе переспросил сеньор Эрнандес. — У вас на Менорке есть друзья?

— Один, — сказал Филипп, беря за руку великого герцога, стоявшего за дверью. — И он желает выразить вам свое восхищение, господин президент.

Сеньор Эрнандес отпрянул в глубь комнаты, его взгляд разом стал подозрителен.

— Как вы прошли мимо охраны? — воскликнул он. — Как зовут вашего друга?

— Его зовут, — проговорил Филипп, — дон Рамон Двадцатый Меноркский — тот самый, за убийство которого вам по контракту положено двести тысяч наличными и который явился, чтобы лишить вас этой конфетки!

Пока Филипп, постепенно повышая голос, произносил эти слова, сеньор Эрнандес бросился к письменному столу, на краю которого лежал черный блестящий предмет — револьвер! В свое время Филипп считался лучшим футболистом шведской универсиады; с тех пор прошло много времени, но стоило сеньору Эрнандесу кинуться к револьверу, как дремавший инстинкт мигом проснулся в его душе. Профессор сделал три прыжка, которых не постыдился бы и двенадцать лет назад, и в тот момент, когда будущий президент Менорки уже очутился у стола и выкинул руку, чтобы схватить револьвер, в воздух взметнулась правая нога господина Колина; в следующий миг браунинг со свистом отлетел на десять метров и приземлился в другом конце комнаты. К сожалению, необходимо добавить, что нога Филиппа продолжала свое движение и после столь блестящего маневра, угодив в президентский нос, каковой тут же начал заливать мраморный пол кровью. В то же время великий герцог, обуреваемый смехом и бешенством одновременно, бросился вперед и повалил воющего от боли президента Меноркской республики на стол.

— Well done,[61]Отлично сработано (англ.). профессор! Эй вы, а ну-ка замолчите, а то убью на месте!

Вой сеньора Эрнандеса оборвался так резко, будто президенту перерезали горло; дрожа всеми членами, он поднялся, мельком взглянув на своего повелителя, и тут же грохнулся на колени; из носа у него по-прежнему хлестала кровь.

— Смилуйтесь, ваше высочество! — задыхаясь, проговорил он. — Я не участвовал в заговоре, клянусь…

Великий герцог смотрел на него с гневом и презрением.

— Ложь, мерзавец! Что вы тогда делаете в моем замке? Что это, награда за непричастность?

— М-мне предложили стать президентом, — прорыдал сеньор Эрнандес.

— Но вы удостоились этой чести заранее! Как иначе (голос великого герцога сделался страшен) вы объясните то, что первым в контракте стоит ваше имя?

С этими словами дон Рамон вытащил бумагу, которая выпала из кармана герра Бинцера, и поднес ее к глазам Луиса Эрнандеса. Тот стал бледнее смерти, и на мгновение даже показалось, что его нос перестал кровоточить. Сеньор Эрнандес повалился на землю, обнимая колени великого герцога, но дон Рамон резко освободился и обратился Филиппу:

— Пожалуйста, сходите в ту комнату, что находится на другом конце залы. Кажется, там была веревка.

— М-меня повесят? — запинаясь, спросил сеньор Эрнандес, и с его распухшего носа закапали крупные слезы.

— Да, позже. Если так решит суд, — ответил великий герцог. — А пока вас свяжут. Вытрите лицо!

Дон Рамон бросил сеньору Эрнандесу носовой платок и продолжал:

— А теперь скажите мне — только правду: когда придут ваши друзья?

Услышав, что его казнь — дело еще не вполне решенное, сеньор Эрнандес перестал плакать. Он бросил на дона Рамона робкий, косой взгляд:

— Не знаю… Через час.

Великий герцог нахмурился. Было совершенно ясно, что этот парень лжет, что у него что-то на уме и что его друзья могут явиться в любую минуту.

— Луис Эрнандес, — проговорил великий герцог, — я думал воспользоваться своим правом амнистии в том случае, если бы суд приговорил вас к смертной казни. Но четыре слова, в которых уместилось две лжи, решили вашу участь.

В эту минуту вошел Филипп, в руках у него была веревка.

— Профессор, пожалуйста, помогите мне сделать грязную работу — связать предателя, который настолько лжив и труслив, что не может сказать правду, даже когда его жизнь висит на волоске. Сегодня он называл себя президентом Менорки, но пройдет совсем немного времени — и он сгинет в безымянной могиле…

Пока великий герцог бормотал эти слова, они с Филиппом быстро и умело, что приобретается с опытом, превратили президента Менорки в сподручный куль и, снабдив кляпом, отнесли в соседнюю комнату.

— Боюсь, что с друзьями сеньора Луиса справиться будет не так просто, — проговорил великий герцог. — Вы еще не передумали участвовать в этом деле?

Филипп покачал головой.

— В таком случае — благодарю вас и весьма сожалею, что вам приходится рисковать жизнью столь неблагодарным образом.

В душе Филипп улыбнулся, как Одиссей: ему, в отличие от его боевого товарища, было прекрасно известно, сколь «благодарным» для него может оказаться этот риск.

— Позвольте задать вам вопрос: вы француз или англичанин? — спросил великий герцог.

— Моя мать была француженкой, но сам я не француз и не англичанин. Я — швед.

— Швед! Святой Урбан! Вы первый представитель этой нации, которого я встречаю, но надеюсь, вы не станете последним.

— Простите, ваше высочество, но не будет ли сейчас уместнее подготовиться к встрече гостей, чем обмениваться дипломатическими любезностями? Как вы полагаете, много их будет?

— Не имею понятия. Врожденная лживость сеньора Луиса делает расспросы бесполезными. В контракте указаны шесть человек, и он — первый в списке. Среди остальных пяти есть опасный тип. Его зовут Посада. Он — сержант лейб-гвардии.

— Ваше высочество полагают, что нам следует ждать их здесь? Не лучше ли перейти в залу?

— Вы правы. Лучше переместиться туда. Мы сосчитаем врагов, как только они войдут, и сами выберем свой жребий.

Вернувшись в вестибюль, они осмотрелись, определяя наиболее выгодную стратегическую позицию для ведения военных действий. По некотором размышлении они решили поставить лампу между входными дверями и комнатой президента. Затем, засев в той части залы, которая покоилась в сумерках, приготовились ждать.

Долгое время ничего не происходило.

— Вы — швед, — неожиданно прошептал великий герцог. — Значит, и ваша жена шведка?

— Нет, мадам русская.

Сказать что-то еще они не успели, потому что послышался долгожданный шум.

С улицы до них донеслись шаги; два или, может быть, три человека, переговариваясь, приближались к замку. Глубокий бас произнес: «Хорошо, будешь сторожить внизу. А тут мы и сами справимся». Затем двери замка распахнулись.

Трое переступили порог и направились в ту комнату, которую великий герцог и Филипп только что покинули. Филипп, которому было очень любопытно узнать, как выглядят наследники Дантона, Марата и Робеспьера, чуть не присвистнул от удивления. Он в жизни не видел более странных и непохожих типов, чем эти трое. Один был широкоплечий, очень крепкий, коренастый, с большой, черной окладистой бородой; второй — худой, с запавшими глазами, одетый в монашескую рясу, которая, однако, доходила ему только до колен; из-под рясы виднелись волосатые ноги. Рядом с этими двумя стоял третий, который больше всего походил на огромное насекомое: горбатый, ростом не выше двенадцатилетнего мальчика, с круглым, как яйцо, туловищем и длинными тонкими паучьими ножками. Филипп взглянул на великого герцога, ожидая распоряжений.

В ту же минуту дон Рамон поднял руку, в которой был револьвер герра Бинцера, и выстрелил: грохот эхом разнесся по зале, под конец сравнявшись с грохотом пушечного залпа. Заговорщики подпрыгнули, словно пораженные молнией, и обернулись. В ту же секунду прогремел голос дона Рамона:

— Руки вверх или прощайтесь с жизнью!

Горбун последовал приказу с таким рвением, которое не оставляло желать ничего большего, однако бородач и его друг с впалыми глазами все же мешкали какую-то долю секунды. Затем их руки тоже поднялись. Великий герцог повернулся к Филиппу:

— Профессор, пожалуйста, посмотрите, есть ли у этих господ оружие. Начните с падре Игнасио — того, что в живописной рясе. Или вы предпочитаете, чтобы этим занялся я?

— Разумеется, нет, ваше высочество.

Филипп поспешно выступил вперед и принялся опустошать карманы расстриги священника. Их содержимое простиралось от неизбежного в кармане революционера револьвера, который Филипп засунул в свой собственный карман, до пачки купюр и внушительного собрания реликвий, каковые он положил обратно.

— Хорошо, — крикнул великий герцог. — Переходите к сержанту Посада!

В карманах сержанта оказались два револьвера и несколько золотых. Филипп поступил с ним так же, как со священником, и повернулся к горбуну, который следил за ним налитыми кровью глазами; из его карманов Филипп извлек четвертый револьвер и нож внушительных размеров. Затем он повернулся к великому герцогу:

— Я принесу веревку, чтобы они могли составить общество президенту и скрасить его одиночество.

Через пять минут падре Игнасио, которым Филипп, из уважения к Церкви, занялся в первую очередь, сделался совершенно беспомощным; Филипп уже собирался переходить к сержанту, но вдруг события приняли совсем другой оборот.

Горбун трактирщик мигом смекнул, что внимание дона Рамона прежде всего обращено к двум его соотечественникам. Медленно и незаметно он отделился от сержанта, и, когда Филипп почтительно укладывал падре Игнасио на пол, готовясь взяться за сержанта, сеньор Амадео улучил мгновение и совершил свой маневр. Быстро и тихо — точь-в-точь как одно из тех насекомых, на которых он так походил, — Амадео сделал три или четыре прыжка к выходу. В тот миг, когда великий герцог спохватился и навел на него револьвер, Амадео уже распахнул тяжелую дверь и в следующее мгновение вылетел на улицу; пуля дона Рамона досталась старой дверной доске.

Дальше события развивались еще быстрее. Чернобородому сержанту, который все это время тяжело дышал и явно был наготове, бегства Амадео было достаточно, чтобы перейти к действию. Словно огромная кошка, оскалив зубы и хрипло рыча, он набросился на дона Рамона. Прежде чем тот успел обернуться, сержант обхватил его руками, и оба покатились по каменному полу. Великий герцог выронил револьвер, и теперь сила боролась против силы. Однако один соперник стоил другого: если великий герцог и был немного мощнее, то черный сержант компенсировал его преимущество своим бешенством. Посада знал, что борется не только за жизнь, но и за осуществление их общих заговорщицких планов. Если победит дон Рамон, они пропали: когда армия и народ лишатся вождя, революция немедленно прекратится! А уж о том, какая участь ожидала вождей, не хотелось даже и думать!

Победа между тем склонялась на сторону сержанта; Филипп, который наблюдал за этой борьбой словно парализованный, не решался пустить в ход свои револьверы; противники так быстро перекатывались по полу, что он мог с одинаковой вероятностью попасть и в последнего отпрыска дома Рамиросов, и в его врага. Падре Игнасио, который лежал у ног Филиппа, принялся подбадривать своего союзника хриплыми криками и даже петь какие-то заклинания: в полутьме они звучали вдвойне ужасно. Наконец Филипп решил вмешаться и бросился к противникам; однако, когда он был уже рядом, великий герцог просипел:

— Оставьте, профессор! С этим я разделаюсь сам.

В эту минуту перевес был на стороне великого герцога, но потом положение изменилось: сержант, у которого глаза от кровожадности почти вылезли из орбит, стал брать верх. Его оскаленные зубы нацелились на горло дона Рамона; тот дернулся, и сержант промахнулся. Его зубы впились в правое ухо герцога и оторвали половину, прежде чем дону Рамону с огромным трудом удалось обхватить рукой шею сержанта и трижды ударить его головой о каменный пол. Мускулы зверя ослабли, и он замер. Великий герцог поднялся на ноги: по щеке у него рекой лила кровь, грудь сильно вздымалась.

— Опасный тип, я говорил вам, профессор! Давайте сюда веревку, его нужно связать.

— Но ваше ухо, ваше высочество!

— Ничего.

Филипп бросился за веревкой, попутно пригрозив падре Игнасио револьвером и заставив его заткнуться. Они связали сержанта, сложив веревку вдвое; Филипп даже предлагал обмотать веревку вокруг шеи Посады и вывесить его в окно, но тщетно.

Затем Филипп принес воды, помог великому герцогу промыть рану, оставленную зубами сержанта, и наложил временную повязку. Едва они успели покончить с этим, как дон Рамон вскрикнул.

— Что случилось? — с беспокойством спросил Филипп.

— Двое моих дорогих слуг! Я совсем забыл о них! Если эти злодеи убили Огюста и Хоакина, я пристрелю их без суда и следствия.

Он подступил к падре Игнасио.

— Где Хоакин и Огюст? Отвечайте, вы, украшение церкви!

— Maledictus in aeternum, — нараспев бормотал священник. — Maledictus in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti![62]Проклят навеки, проклят именем Отца, Сына и Святого Духа (лат.).

— Боюсь, что падре Игнасио будет искупать свои прегрешения в доме для умалишенных. Придется допросить президента.

Филипп впервые заметил, что великий герцог хромает сильнее обычного:

— Ваше высочество повредили ногу?

— Наверное, вывихнул, когда на меня навалился сержант. Ничего. Теперь я хромаю на обе ноги, и симметрия восстановлена.

Сеньора Эрнандеса они нашли лежащим на полу. Он тупо глядел на них снизу вверх, и на его лице не читалось ни малейшей попытки понять, о чем его спрашивают.

— Эрнандес, — сказал дон Рамон, — у вас есть старый отец, честный и работящий — ваша противоположность во всем. Ради него я готов еще раз подумать о вашей участи, но только при условии, что вы немедленно скажете мне, что вы сделали с Огюстом и Хоакином! Вам ясно?

Прошло довольно много времени, прежде чем вопрос дошел до президента. Потом по щекам Луиса полились крупные слезы, и он всхлипнул:

— Они в малом охотничьем домике, ваше высочество, в домике…

— Проклятые злодеи! — взревел великий герцог. — В малом охотничьем домике, в котором уже тридцать лет никто не живет и который кишит крысами! Что вам сделали Хоакин и Огюст?

Президент, казалось, не слышал его; слезы текли по его лицу непрерывным потоком. Великий герцог поморщился и вышел вместе с Филиппом.

— Профессор, окажите мне услугу: разыщите и освободите моих старых слуг. После схватки у меня немного кружится голова, я останусь здесь.

— Где находится этот охотничий домик?

— Идите прямо через сад, и вы к нему выйдете. Домик белый, вы увидите его даже в темноте. Вы хорошо ориентируетесь на местности?

— Отлично, — сказал Филипп. — Au revoir.

Уходя, Филип видел, как великий герцог устало опустился на стул. В двух метрах от него на полу что-то пел себе под нос бывший священник. А в дальнем углу залы все так же неподвижно лежал черный сержант.

Если бы Филипп мог предположить, как будет выглядеть эта комната, когда он вернется!

Глава пятая

Повесить великого герцога — да здравствует великий герцог!

Когда дон Рамон опустился на стул, он чувствовал себя далеко не лучшим образом. Борьба с черным сержантом вымотала его; вывихнутая нога болела, покалеченное ухо пылало, как в огне. Рана свербела и горела так, что можно было подумать, будто зубы у сержанта ядовитые.

В голове у великого герцога крутились воспоминания последних происшествий: отъезд, телеграмма о биржевой операции, известие о революции… Революция… Заговорщики назначили ее на следующий день после его отъезда с Менорки; воистину, судьба сыграла с ними злую шутку! Можно представить, какие у них были мины, когда они обнаружили, что во дворце нет никого, кроме Хоакина и Огюста! Одно было ясно: сегодняшнее появление великого герцога стало для них полной неожиданностью, как гром среди ясного неба… Сегодняшнее появление… Если бы не профессор!.. Шведский профессор с французским именем и русской женой!.. Дон Рамон мысленно одернул себя: ему нельзя об этом думать! Он провел с этой молодой женщиной всего несколько часов, но должен был с беспокойством отметить, что она совершенно им овладела. Она была так проста, невинна, естественна! Очарование дикой птицы! И потом, она была так красива… Однако эта женщина — жена другого, того, кому он сам обязан сегодняшним успехом.

Дон Рамон вздрогнул. Его сигара потухла; он зажег ее вновь.

Сегодняшний успех… Да, пожалуй, успех был более или менее обеспечен. Настоящими зачинщиками были Бинцер, Луис Эрнандес, Посада и падре Игнасио — великий герцог был в этом уверен. Теперь, когда они обезврежены, от других вряд ли можно ждать неприятностей. Амадео — этому маленькому омерзительному насекомому — удалось улизнуть, но это его не спасет. Остальные имена, указанные в контракте, были неизвестны великому герцогу, но он не сомневался, что в это предприятие их втянули те господа, которых он уже обезвредил…

Дон Рамон снова вздрогнул: он начинал дремать! Так не годится. Погодите-ка… Разве Хоакин не держал в сервизной коньяк? Рюмка коньяку — вот что ему нужно. Бросив окурок сигары, дон Рамон направился в ту комнату, с которой они Филиппом начали свое путешествие по замку. Здесь, рядом с сервизной, Хоакин устроил небольшой закуток. Великий герцог открыл дверь и заглянул внутрь: в закутке было темно, как в могиле. В темноте прямо напротив входа виднелся стол, по обеим сторонам которого стояли два шкафа. На столе было пусто; дон Рамон опустился на колени и принялся шарить по нижним полкам.

Наконец он нащупал бутылку, в которой что-то булькнуло; да, похоже, это был коньяк.

Великий герцог поднес ее к губам, готовясь сделать глоток…

И в ту же секунду на голову дона Рамона обрушился оглушительный удар; перед глазами у него все поплыло, он попытался ухватиться за что-нибудь руками и ничком повалился в темноту.

Когда великий герцог очнулся, первое, что он почувствовал, была боль в голове: она гудела и горела, как индукционный аппарат, а перед глазами у него прыгали тысячи красных и белых точек. Вслед за этим он обнаружил, что привязан к стулу; веревка врезалась в его шею и голени; вокруг гудел хор голосов. Все еще не оправившись от удара, дон Рамон приоткрыл один глаз и огляделся.

Он сидел в зале, на том же стуле, на котором сидел до того, как потерял сознание. Кругом толкались кричащие, хохочущие и бранящиеся люди, которых он поначалу не узнавал. Затем сознание прояснилось: первым, кого он узнал, был тот самый человек, которого они, снабдив кляпом и крепко связав, оставили в заброшенном доме на одной из портовых улиц два часа назад; это был герр Бинцер из Франкфурта!

Однако не герр Бинцер объяснил великому герцогу, что происходит; дон Рамон получил объяснение из уст трактирщика Амадео. Маленький горбун — взлохмаченный, с горящими глазами — пританцовывал перед другими заговорщиками. Их было шестеро, но, кроме герра Бинцера, великий герцог знал только троих: Луиса Эрнандеса, сержанта и падре Игнасио.

— Друзья, это сделал я, это я, сеньоры! Я, Амадео из «Комменданта»! Если бы не я, вас бы всех расстреляли — еще до завтрашнего вечера! И падре Игнасио, и Эухенио, и великого Луиса, и самого сеньора Бинцера! Да-да, самого сеньора Бинцера! Знаете, где я нашел его? Сеньор Бинцер лежал связанный в моем старом сарае; связанный и совершенно беспомощный!

— Но-но, — послышался строгий голос немца, — хватит, Амадео. А кто придал вам мужество и заставил разыскать ваших друзей (он указал на тех троих, которые были незнакомы великому герцогу)? Все сделал сеньор Бинцер, друг мой. А кто привел вас сюда и завалил вот этого (он показал на дона Рамона)?

Услышав похвальбу своего врага, дон Рамон почувствовал, как к его разбитому телу потихоньку возвращаются силы. С трудом ворочая языком, он проговорил:

— Если это был сеньор Бинцер, то я обещаю, что в награду он будет повешен еще до завтрашнего вечера.

Герр Бинцер, только теперь заметив, что дон Рамон пришел в сознание, бросился к нему.

Глаза немца налились кровью, белесые брови топорщились, как щетка.

— «Повесят», вот, значит, как? — воскликнул он. — Нет уж, повесят кого-то другого — а именно вас, чертов голодранец! Помните, как вы со мной обошлись? Вы дали мне пощечину — так вот вам за это! Вот вам! Вот вам!

Вне себя от ярости он принялся бить связанного противника по лицу, по щекам и по разорванному уху, сбив на сторону повязку. Все остальные притихли. Несмотря ни на что, у них еще сохранились остатки векового уважения к великогерцогскому роду; лишь Амадео пронзительно засмеялся. Наконец вперед выступил Луис и попробовал оттащить немца.

— Сеньор Бинцер, сеньор Бинцер, — говорил он, словно лунатик, — сначала нужно провести допрос…

Герр Бинцер уступил, но был еще вне себя от злобы. Дон Рамон, который все это время делал титанические усилия, чтобы освободиться от пут, смотрел на него страшным взглядом.

Его голос и вид были так ужасны, что в какой-то миг заговорщики робко переглянулись. Возможно, у великого герцога есть союзники, о существовании которых им не известно? Возможно, он привел подмогу с континента? И вообще, откуда он взялся? Великий герцог явился так внезапно, словно ангел мщения, и за два часа чуть было не уничтожил Меноркскую революцию. Возможно, его строптивость — при том что он был связан по рукам и ногам — объяснялась существованием каких-то неведомых друзей? Амадео перебросился словом с другим заговорщиком, после чего они спешно заперли входную дверь и задвинули засов.

Тем временем Луис, сержант и герр Бинцер успели провести маленькое совещание. Наконец Луис вышел вперед, а остальные расположились полукругом.

— Мы хотим знать, кто тот человек, который был с вами.

— Вы узнаете это еще до наступления завтрашнего вечера, когда вас всех повесят, — проговорил дон Рамон холодно и взглянул на Луиса.

Тот побледнел.

— Мы знаем, что вы прибыли сегодня днем на маленькой яхте. Я сам был на борту, но забыл проверить, нет ли на судне других пассажиров…

— Осел, — вставил герр Бинцер.

— Вы были на судне? — продолжал сеньор Эрнандес.

— Луис, вы обращаетесь ко мне? — спросил великий герцог.

— Да. Отвечайте на вопрос!

— Если вы хотите получить ответ, называйте меня «ваше высочество». На милость вам больше надеяться не придется.

Луис задрожал всем телом, и в следующий миг черный сержант отодвинул его в сторону.

— Были вы на яхте или нет? — взревел он.

Дон Рамон уже собирался дать ему такой же ответ, какой он дал Луису, но тут его осенила идея.

Глупо дразнить их без толку. Пока профессор на свободе, еще ничего не потеряно. Профессор и двое слуг! Если им хватит времени, дело еще может принять другой оборот. Главное — выиграть время! И в ту же минуту у него появился план.

Спокойно обведя взглядом кружок собравшихся, он сказал:

— Я был на борту. Но ваш друг Эрнандес не заметил не только меня — он не заметил еще одну вещь.

— Какую же?

— То, что на судне есть беспроволочный телеграф. Вы знаете, что такое беспроволочный телеграф?

Воцарилось молчание. Заговорщики уставились друг на друга: половина из них не понимала, к чему клонит дон Рамон, половина почувствовала в его словах угрозу и испугалась. Единственным, кто вполне мог оценить смысл этих слов, был герр Бинцер, и к своему ужасу, заговорщики заметили, что уверенности у него сразу поубавилось.

— Прежде чем сойти на берег, — продолжал дон Рамон, делая ударение на каждом слове, — мы связались с английским броненосцем и обо всем им рассказали. Они будут здесь завтра утром, с чем я и поздравляю вас, господа!

Несколько секунд прошли в полной неподвижности. Результат превзошел все ожидания великого герцога. Всем заговорщикам доводилось видеть, как английские и французские бронированные колоссы пришвартовывались у берегов Менорки во время рейдов по Средиземному морю, и всем им доводилось слышать истории про их боевую мощь, от которых волосы на голове вставали дыбом. Если великий герцог не врет, то наказание не заставит себя ждать — а поведение великого герцога не оставляло у них сомнений в том, что он говорит правду… Луис побледнел как смерть, остальные переглянулись и уставились на дона Рамона, лицо которого, разбитое в кровь и изуродованное герром Бинцером, было страшно как никогда. Наконец их взгляд обратился на герра Бинцера, зачинщика революции, которую ждала столь печальная участь.

И через пару минут немцу представилась возможность узнать, какая участь ждет предводителя неудавшегося восстания: сначала послышался ропот трактирщика Амадео, затем к нему присоединилось всхлипывание испуганного Луиса и наконец — рокочущий бас сержанта. Долой немца! Он всему виной! Черт бы его побрал — трусливого скупердяя! Что нам пользы от этой революции? На мгновение показалось, что дон Рамон одержал в этой игре победу, какой не мог ожидать; уже стали раздаваться единичные мольбы о пощаде — но тут герр Бинцер, изо всех сил напрягая голос, завладел вниманием публики.

— Друзья! — воскликнул он. — Вы просите у него пощады? А от меня он получит вот что (он занес руку, собираясь ударить дона Рамона, но, увидев изменившиеся лица своих товарищей, остановился) — если я того захочу, — добавил герр Бинцер. — Вы позволили ему напугать себя, напугать этим беспроволочным телеграфом? Он лжет! Ему только и нужно, чтобы вы испугались — и ничего больше! А если он говорит правду, если еще до рассвета здесь будет английский броненосец — что, от этого с нами обойдутся ласковее? Разве он не обещал, что мы будем повешены еще до завтрашнего вечера? Чтобы этому помешать, у нас есть только одно средство — повесить его! Если мы сделаем это и потопим судно, на котором он приплыл, — хотел бы я посмотреть на английский броненосец, у которого найдутся для нас какие-то аргументы.

Герр Бинцер замолчал. Почувствовав раздражение и в то же время усталость и безразличие, великий герцог понял, что Бинцер добился своего: заговорщики поняли, что он прав! Дона Рамона нужно немедля повесить, яхту — потопить, и пусть потом приходит броненосец!

Поднялся дикий гул; заговорщики подняли великого герцога со стула и принялись выбирать подходящее место для казни. Черный сержант скинул мундир, несомненно, собираясь выступить в качестве палача. Сержант повернулся к расстриге священнику, который продолжал петь и бормотать в своем углу.

— Игнасио, нужна ваша помощь! Прочитайте над великим герцогом Меноркским отходную молитву!

— Maledictus, maledictus in aeternum! — пропел расстрига. — Nefast inter homines, perinde ac cadaver! Maledictus, maledictus![63]Проклят, проклят навеки! Проклят среди людей и среди мертвых! Проклят, проклят! (лат.).

Трактирщик Амадео и один из его помощников принялись устанавливать лестницу и привязывать веревку к крюку на потолке, но в этот момент сквозь общий гам послышались три сильных удара. Стучали в дверь.

На мгновение стало тихо, и сердце великого герцога сжалось от страха: неужели это вернулся профессор, как раз вовремя, чтобы стать свидетелем его казни? И какая участь постигнет теперь его самого?

Черный сержант рванулся к двери.

— Кто там? — крикнул он.

— Я караульный с нижней террасы, — неразборчиво раздалось в ответ. — Здесь кто-то ищет дворец великого герцога!

Сержант отодвинул засов и в недоумении открыл двери.

Затем он обернулся к остальным и разразился хохотом.

— В замок пожаловала маленькая сеньорита, — воскликнул он, — в такое время! Но слава богу, нам есть что ей показать!

Едва веря своим глазам, великий герцог увидел, как порог переступает молодая дама. Это была мадам Пелотард. Все уставились на нее.

И никто не заметил, как Луис Эрнандес молча скрылся в ночи.

Глава шестая,

в коей террор Меноркской республики находит своего Бонапарта

Черный сержант с кривой ухмылкой повернулся к молодой даме. Она остановилась в двух шагах от входа, переводя взгляд с одного участника странного собрания на другого. Было видно, что в ее душе идет борьба между удивлением, страхом и желанием казаться храброй. Еще раз ухмыльнувшись и обнажив белые зубы, сержант сказал:

— Чем обязаны таким удовольствием? Может быть, вы тоже прибыли на загадочной яхте, сеньорита?

В эту минуту она заметила дона Рамона.

Она сделала движение ему навстречу, но тут же остановилась, исполнившись гнева. Неужели глаза ее не обманывают? Неужели она узнает это окровавленное, разбитое лицо? И почему он связан?

— Граф! — воскликнула она по-французски. — Что случилось? Почему вы связаны? И почему они вас избили?

Дон Рамон глядел на нее и ничего не отвечал; ему еще не удалось освободиться от сковавшей его боли и удивления.

— Мадам Пелотард, — произнес он сдавленным голосом, — это действительно я… но почему, почему вы пришли сюда? Это самый горький час в моей жизни.

— Я сошла на берег с капитаном Дюпоном. Мы беспокоились; мы не могли понять, почему вы задерживаетесь… Потом я потеряла его… Затем меня арестовали и привели сюда… Но что они с вами сделали? Почему вы связаны?

Великий герцог глядел на мадам Пелотард растерянно, не зная, как подготовить ее к предстоящей казни — к тому, что совеем скоро некий герр Бинцер из Франкфурта раз и навсегда освободит его от всех забот.

Между тем герр Бинцер достаточно знал французский, чтобы понять, о чем идет речь. Слова мадам привели его в восторг.

— Ага! Ваше высочество путешествовали инкогнито! — расхохотался герр Бинцер. — Сеньорита, позвольте мне открыть вам одну тайну: этот господин вовсе не граф!

Она посмотрела на великого герцога с удивлением и спросила на ломаном испанском:

— Вовсе не граф? Но кто вы?

— Вы узнаете это, и даже больше, — воскликнул герр Бинцер с издевательским смешком. — Я, сеньорита, бедный предприниматель из Франкфурта, и я был грубо и незаслуженно оскорблен господином, которого вы называете графом, но который вовсе таковым не является. И через несколько минут, сеньорита, ваш друг и самозваный граф будет повешен!

Молодая дама пролепетала почти беззвучно:

— Повешен? Но почему?

— Именно по той причине, которую я вам назвал: потому что он вовсе не граф! Ха-ха! Именно поэтому!

— Но кто же он тогда?

— Он великий герцог… точнее, он был великим герцогом Меноркским, и его имя, дон Рамон Двадцатый. Возможно, оно вам известно!

Если герр Бинцер ожидал, что эта весть произведет такой же эффект, что и предыдущая, то он ошибся. Молодая дама, которая глядела на великого герцога робко и даже испуганно, теперь выпрямилась, как королева; к недоумению герра Бинцера и остальной банды, она воскликнула, сверкая глазами:

— Это правда? Вы — великий герцог Меноркский?

Дон Рамон с горечью улыбнулся.

— Герр Бинцер разоблачил меня, и теперь мне нет смысла запираться. Да, я поднялся на борт под чужим именем. Да, я — великий герцог Меноркский, и вы пришли как раз вовремя, чтобы увидеть, как я буду повешен своими верноподданными!

Она почти рассмеялась.

— Вовсе нет! Я пришла как раз вовремя, чтобы спасти вас!

— Ах, мадам, вы темпераментны, как обычно! Но вы не знаете мой верный народ.

Герр Бинцер не дал мадам Пелотард ответить:

— Моя дорогая сеньора, на этот раз его высочество правы. Друзья, все готово? Крюк выдержит? У нас мало времени.

Амадео и его помощник встрепенулись. Они испытали виселицу, дернув пару раз за веревку.

— Все готово!

Мадам Пелотард глядела на них, не в силах пошевельнуться: герр Бинцер и черный сержант развязали веревку, которой великий герцог был привязан к стулу, — осторожно, чтобы ненароком не перепутать ее с теми, что связывали его руки и ноги. Падре Игнасио, который последние десять минут ходил туда-сюда по дальней части залы, воздевая руки горе и благодаря Господа Бога, теперь подошел ближе: на его страшном лице играла зловещая улыбка. Молодая дама отпрянула от него, словно от бешеной собаки или гадюки. Дона Рамона схватили и поволокли к сооруженной на скорую руку виселице, где его уже ждали Амадео и его товарищ. Разом очнувшись от оцепенения и сверкая глазами, мадам Пелотард преградила путь герру Бинцеру и черному сержанту.

— Злодеи! — крикнула она на ломаном испанском. — Неужели вы осмелитесь прикоснуться к своему повелителю?

— Осмелимся, сеньорита! — прорычал черный сержант. — Прочь с дороги! Мы займемся вами после казни!

— Так значит, вы осмелитесь?

— Именно так. Прочь с дороги!

Ответ на эти грубые слова был неожиданным. Молодая женщина подняла руку и воскликнула:

— Погодите! Что вы хотите за его жизнь? Сто тысяч песет — хватит?

Ее слова произвели действие, которое не могло бы произвести ничто другое. Для этих несчастных деньги были магическим словом. Сто тысяч песет! Двадцать тысяч каждому!.. Словно по волшебству в зале стало тихо. Заговорщики уставились друг на друга: сто тысяч… Дон Рамон сначала покраснел, потом побледнел. Где же профессор? Пока он на свободе, еще не все потеряно… и если она выиграет время, предлагая им деньги… Он огляделся вокруг: в сердцах заговорщиков шла борьба между страхом и алчностью. Если бы они были предоставлены самим себе, исход дела был бы неясен; однако среди них был один человек, на душу которого повлиять было не так просто, — и этим человеком был герр Исидор Бинцер.

— Идиоты! — закричал он. — Двадцать тысяч песет каждому! И сколько вы будете ими наслаждаться? Вы что, забыли, что на подходе английский броненосец? Ваш милостивый государь сам сказал вам об этом! Ваши деньги доставят вам много удовольствия!

Молодая женщина, оглушенная происходящим, смотрела на великого герцога. Неужели она не ослышалась? Дон Рамон молча кивнул: он был наказан за свою ложь суровее, чем обещают книжки в воскресных школах! Одобрительные крики и возгласы встретили слова герра Бинцера, и на дона Рамона вновь обрушились поношения. Сержант сделал скользящую петлю, а Амадео проверил, чтобы веревка легко скользила.

Молодая женщина вновь попыталась остановить их.

— Сорок тысяч каждому! — выкрикнула она. — Сорок тысяч — и я обещаю, что великий герцог простит вас.

Сержант оттолкнул ее в сторону.

— Хватит! — взревел он. — Простит, не простит — без разницы. Великий герцог будет повешен.

Зрачки мадам Пелотард расширились, закрыв почти всю радужку. Ее глаза сверкнули так, что притихли даже эти дикие звери.

— Только посмейте, вы, жалкие плуты! — крикнула она дрожащим голосом. — Только посмейте, и я клянусь, что не успокоюсь до тех пор, пока вы не заплатите за свое преступление смертью — не будь я Ольгой Николаевной, русской великой княжной!

Шатаясь и не видя ничего из-за слез, она хотела было отстранить черного сержанта и обнять дона Рамона — великого герцога, в голове у которого одна мысль стремительно сменяла другую: так она — великая княжна Ольга Николаевна! Так она тоже путешествует под чужим именем? Возможно ли такое?! Ах да! Теперь, когда было поздно, он начинал понимать! Это она писала ему — это ее письмо он… Дон Рамон не хотел додумывать эту мысль до конца… И теперь она рисковала жизнью… чтобы спасти его… Великий герцог готов был повалиться на пол, но помощники Амадео его удержали. Он чувствовал, как ему на шею надевали петлю; видел, как сержант грубо оттолкнул княжну к герру Бинцеру, и отвернулся, чтобы больше ничего не видеть. Однако тут взгляд великого герцога упал на дверь, и увиденное заставило его очнуться от оцепенения: на долю секунды ему показалось, что ручка двери повернулась, кто-то пытался войти!.. В следующий миг ручка снова сделалась неподвижной — если она вообще шевелилась — и великий герцог, подавляя последний, отчаянный крик, услышал, как Амадео подал сигнал: «Все готово!» А герр Бинцер, посмеиваясь, обратился к великой княжне:

— Ну-ну, дорогуша, иди-ка сюда, я тебя поддержу. Отсюда прекрасно видно.

В эту минуту веревка натянулась вокруг шеи великого герцога, он поднял глаза, чтобы попрощаться с той, с которой обошелся так жестоко и несправедливо, и увидел, как герр Бинцер протянул руки, желая ее обнять…

Герр Бинцер протянул к ней руки, однако этот жест стал для него последним!

Внезапно в другом конце залы грянул выстрел. Послышался крик, руки немца вместо великой княжны поймали лишь воздух, и прогрессивный предприниматель из Франкфурта с тяжелым стуком ничком повалился на пол.

Но не успело еще затихнуть эхо от предсмертного крика немца, как раздалось еще шесть выстрелов, и таких частых, словно они слились в один. Веревка, которая душила великого герцога, разом ослабла, и, о чудо, — он мог дышать! Будто откуда-то издалека он услышал:

— Держитесь, ваше высочество! Огюст! Хоакин! Еще залп! Смерть злодеям! Никакой пощады!

Раздалось еще три или четыре выстрела, послышались крики и стоны. Затем великий герцог почувствовал, как острие ножа протискивается между его запястьями и веревкой, которой он был связан. Раз — и руки стали свободны. Два — и от веревки освободились ноги. Великий герцог стиснул зубы и через несколько секунд смог открыть глаза, перед которыми плыли круги и мерцали искры. Дон Рамон смутно видел склонившееся над ним лицо и, едва ворочая языком, пробормотал:

— Когда я был… графом… у вас… случайно не найдется коньяка?

— Одну минуту, ваше высочество, коньяк сейчас принесут, а я должен помочь моей бедной жене, — донеслось до него издалека, словно гулкая барабанная дробь.

«Жене…», — великий герцог повторил про себя это слово, возможно, раз двадцать, не в силах понять его смысл; затем он ощутил губами что-то холодное и гладкое, и ему в рот сквозь полусжатые губы потекла обжигающая жидкость. В тот же миг словно спала какая-то завеса — и дон Рамон снова стал видеть, слышать, чувствовать, понимать; его поддерживала чья-то рука — как оказалась, рука Хоакина. Тот же Хоакин вновь протянул дону Рамону бутылку с обжигающей жидкостью. Тот сделал еще один глоток и наконец пришел в себя.

— Хоакин, бедный мой Хоакин, — сказал великий герцог, — тебе пришлось нелегко, не так ли?

— Ах, мне лишь бы знать, что ваше высочество спасены, — больше мне ничего не нужно!

— Охотничий домик! — пробормотал дон Рамон. — Там, должно быть, лучше, чем у меня в замке поваром?

— Ах, ваше высочество…

— Неужели профессору так просто удалось освободить вас? При вас была охрана?

— Да, два человека, но он перехитрил их и мигом выпустил нас на волю. А затем дал нам еды и коньяка. Иначе бы проку от нас было немного…

— Он показал себя молодцом, не то что я, — проговорил дон Рамон. — А ведь сначала вы пробовали войти через главный вход, глаза меня не обманули?

— Да, это были мы, ваше высочество. Но дверь оказалась заперта, и нам пришлось воспользоваться черным ходом. Когда мы вошли, они как раз готовились вздернуть ваше высочество на виселице, а немец пытался обнять даму. Профессор вскинул руку — и немец упал замертво. «Огонь!» — крикнул он нам. «Только не раньте вашего господина!»

Великий герцог огляделся вокруг. Руководители Меноркской республики грудой лежали на полу; сверху был черный сержант, лицо которого исказилось в оскале. И в ту же минуту из внутренней комнаты появился Филипп Колин.

— Как вы, ваше высочество? Боюсь, мы подоспели в последнюю минуту.

— Нет, профессор, — серьезно сказал дон Рамон, — секунду. Еще один миг — и тиран был бы мертв, а власть перешла бы к меноркскому народу.

— Слава Богу, я все же успел, — сказал господин Колин. — К вам и к моей бедной супруге.

На глаза великого герцога навернулись слезы, которые он уже долго сдерживал. Бедная Ольга Николаевна! Она рисковала своей жизнью, она рисковала всем ради него — который…

— Да, вы появились вовремя, профессор. К счастью для меня и для вашей супруги!

— Но как она здесь оказалась? Сейчас ей немного лучше (Филипп кивнул в сторону комнаты, куда отнесли мадам), но я пока не успел ее ни о чем расспросить. Вам что-нибудь известно?

— Она сошла на берег, чтобы разыскать нас, отстала от капитана Дюпона и явилась как раз вовремя, чтобы увидеть мое повешение. Она предложила этим… — великий герцог взглянул на мертвые тела, — этим борцам за свободу двести тысяч песет в обмен на мою жизнь… В ответ они бросили ее в объятия герра Бинцера… И, в страхе и растерянности, она выдала свое имя…

Филипп ничего не ответил.

— Да, — продолжал дон Рамон, — мы все выдавали себя не совсем за тех, кем были на самом деле; я не граф Пунта-Эрмоса, а она — вовсе не мадам Пелотард, она…

— Ольга Николаевна, русская великая княжна, — закончил Филипп. — Утром мы поговорим об этом. Я думаю, нам пора возвращаться на «Аист». Добрый капитан Дюпон лишится рассудка, если мы в скором времени не появимся. При всем уважении к дворцу великого герцога у меня нет желания оставаться здесь на ночь.

Дон Рамон с содроганием огляделся.

— Святой Урбан… Я тоже не хочу здесь оставаться, профессор. Но сможет ли она…

— Все будет в порядке, — ответил Филипп. — Огюст смастерит носилки.

Спустя пять минут двери замка снова закрылись за доном Рамоном и его спутниками. Филипп, Хоакин и Огюст попеременно несли носилки, на которых в легком лихорадочном забытьи лежала великая княжна. Рядом, прихрамывая, шел дон Рамон и тщетно просил позволить ему помочь. Через пятнадцать минут, которые прошли без каких-либо происшествий, Филипп вздрогнул и схватил великого герцога за руку. В голову ему пришла неожиданная мысль:

— Ваше высочество, вы сосчитали убитых в зале?

Дон Рамон посмотрел на него с укоризной.

— Не хочу быть неправильно понятым, я просто подумал — мне кажется, среди них не было президента!

Теперь уже вздрогнул дон Рамон. Действительно, профессор был прав! Луиса Эрнандеса не было в зале, когда там разыгрывались последние сцены трагедии.

— Да, похоже, ему удалось скрыться, — пробормотал он. — Что, если мы сделаем небольшой крюк? Две минуты?

— Да, разумеется. Ведите нас.

Великий герцог свернул к рынку. Легкий ночной ветер чуть шевелил листья пальм. Дон Рамон остановился у двухэтажного дома, на фасаде которого виднелась табличка. С трудом Филипп разобрал на ней: «Отель „Универсаль“». Дон Рамон постучал, и через некоторое время из-за двери раздался старческий голос:

— Кто здесь?

— Приезжие, нам нужна комната.

Дверь отворилась. На пороге показался старик с длинными седыми волосами, приставив дрожащую руку ко лбу.

— Добрый вечер, сеньор Эрнандес! — сказал дон Рамон. — Вы узнаете меня? Могу я видеть господина президента?

Едва дон Рамон произнес эти слова, как старик, дрожа всем телом, упал на колени.

— Смилуйтесь, ваше высочество! — запричитал он. — Я не участвовал в этом преступном восстании… клянусь вам!

Великий герцог кивком приказал ему встать.

— Хорошо, сеньор Порфирио, я вам верю. Но ответьте на мой вопрос: Луис здесь?

— Нет, ваше высочество, нет! Он не живет здесь с тех пор, как…

— Я понял, — перебил старика дон Рамон. — Я как раз из его новой резиденции… Хочу дать вам хороший совет, Порфирио: если Луис появится здесь, немедленно вышлите его из страны. Ради вас я хочу спасти ему жизнь. Доброй ночи!

Дон Рамон хотел было уже уходить, но остановился, осененный внезапной идеей.

— Профессор, ведь у нас на яхте больше нет свободного места?

— Все каюты заняты.

— Тогда нам нужно найти для Хоакина и Огюста другое пристанище… Сеньор Порфирио!

Старый хозяин гостиницы, хотя ноги у него подгибались, поспешил к великому герцогу.

— Не пугайтесь, Порфирио. Я просто хочу дать вам возможность отчасти искупить вину вашего сына. Вы знаете двух моих дорогих слуг, Хоакина и Огюста. Луис и его приятели определили их на полный пансион в домик, который в последние тридцать лет безраздельно принадлежал крысам. На эту ночь я в принудительном порядке поселяю их у вас в гостинице. Позаботьтесь о том, чтобы уровень вашего сервиса смог компенсировать преступления вашего сына! А теперь — доброй ночи!

Процессия двинулась дальше по тихим улицам. По мере приближения к порту переулки начали наполняться густым серым туманом. Когда группа подошла почти к самой кромке воды, туман стал таким густым, что дома превратились в неясные тени. О том, чтобы добраться до западной части порта, где стоял ялик «Аиста», не могло быть и речи: до ялика было еще пятнадцать минут пути; между тем и великий герцог, и его спутники уже совсем обессилели. Его высочество, поразмыслив, повел своих спутников к берегу. У воды, которая приливала и отливала в тумане — медленно, словно маятник в старинных часах, — лежала гребная шлюпка. Огюст и Хоакин, тяжело дыша, опустили носилки на землю, а дон Рамон прошептал:

— Возвращайтесь в «Универсаль», займите лучшие комнаты и закажите себе все, что пожелаете. Завтра я вернусь сам и верну себе власть. Хоакин, узнай, почем кролики для праздничного обеда. Доброй ночи!

Слуги скрылись в тумане, а великий герцог обратился к Филиппу:

— Ну что ж, профессор, теперь осталось только добраться до «Аиста». Если вы столкнете лодку в воду, я постараюсь перенести туда нашу дорогую больную.

Великий герцог осторожно поднял княжну с носилок, и в то же мгновение по ее телу словно пробежал электрический ток. Она крепко, лихорадочно обхватила руками его шею, и он услышал шепот:

— Рамон, Рамон… Они не могут убить его. Я люблю его…

Нога дона Рамона пылала от боли, но когда он спускался к лодке, ему казалось, что он плывет по Елисейским Полям, едва касаясь земли.

Тут он услышал голос Филиппа Колина:

— Ваше высочество, мы забыли носилки! Я вернусь, чтобы их спрятать.

И дон Рамон остался один. У него кружилась голова, точно так же, как в ту минуту, когда ему удалось избежать смерти. Он не слышал ничего, кроме жаркого дыхания у своей правой щеки, и не видел ничего, кроме нескольких прядей волос, в беспорядке упавших на закрытые веки княжны; но если бы он проводил взглядом господина Колина, то его взору предстало бы нечто удивительное.

Некоторое время Филипп стоял в нерешительности, не зная, что ему делать с носилками. Вдруг он заметил, что дверь одного из рыбацких сараев открыта, и решил спрятать носилки там. Он уже втащил их в дом — но тут почувствовал, что его щеки коснулась чья-то рука. Филипп отскочил и вскрикнул от страха.

Рука, которая дотронулась до него в темноте, была холодна как смерть.

Дрожа всем телом, Филипп достал фонарик, нажал кнопку.

И в следующую же секунду вылетел на улицу.

Его глазам предстало тело: оно висело на веревке, привязанной к поперечной балке потолка.

Перекошенный рот, вываленный язык, нос, безобразно распухший от удара, который нанес сам Филипп, — это был первый президент Меноркской республики!

Глава седьмая,

в коей доказывается, что того, кто избежал Сциллу, поджидает Харибда

Не сказав ни слова о том, что он видел в сарае, Филипп прыгнул в лодку и схватил весла. Дон Рамон сидел на банке прямо перед ним и молча бережно обнимал стройный стан великой княжны. Казалось, он не заметил ни того, с какой скоростью господин Колин вылетел из сарая, ни того, с какой яростью он теперь греб от берега. Что до Филиппа, то на уме у него было лишь воспоминание о руке, коснувшейся его щеки, и изуродованном лице несчастного, которое внезапно выглянуло из мрака. Филипп пенил воду и гнал лодку вперед, не думая, в каком направлении они движутся. Прошло добрых десять минут, прежде чем его волнение улеглось.

Положив весла, Филипп утер пот со лба. Великий герцог, похоже, не заметил остановки точно так же, как раньше не заметил бурного старта.

— Ваше высочество!

Дон Рамон не шевелился.

— Ваше высочество! — повторил Филипп громче. — Вы знаете, где наша яхта?

Наконец дон Рамон очнулся.

— Яхта… — пробормотал он, — разумеется… Хотя, нет, не знаю, профессор.

— Нужно им покричать, — предложил Филипп, встал и приложил руки ко рту: — Эй, на «Аисте»! Капитан Дюпон!

Никакого ответа.

— Капитан Дюпон! Эй, на «Аисте»!

Никто не ответил ему ни в первый, ни во второй раз. Филипп крикнул снова, с таким же результатом. Вокруг ни звука, и в тумане не видно ни зги.

Филипп бросил взгляд на великого герцога: вот это здорово! Неужели капитан Дюпон ушел в море? Или, может быть, что-то случилось с ним на берегу? Внезапно Филиппа осенило.

Он достал из кармана один из тех револьверов, которые остались у него после вечернего приключения. Направив оружие вертикально в небо, Филипп сделал один выстрел, затем второй.

Последствия явились незамедлительно, но совсем не такие, каких можно было ожидать.

Не успело еще глухое эхо от выстрела замолкнуть, как туман прорезал молочно-белый луч и начал шарить по воде. Это был прожектор! Потом кто-то крикнул на непонятном языке, возникла секундная пауза, и грянул глухой выстрел. В следующее мгновение луч нащупал их лодку и ослепил Филиппа и великого герцога; они даже не могли понять, откуда идет свет. Филипп взялся за весла, чтобы выйти из светового поля, однако, не успел он сделать и трех гребков, как над их головами снова прогремел выстрел.

— Стойте, если не хотите пойти ко дну! — крикнул кто-то на ломаном испанском. — Кто вы и почему вы стреляли?

— Это еще неизвестно, кто из нас больше стрелял! — злобно отозвался Филипп. — Здесь в порту стоит моя яхта, и я хотел подать знак капитану.

— Ложь! — ответил голос над ними. — Здесь не порт. Немедленно плывите сюда, мы произведем досмотр. Иначе — стреляю… Наверное, подлый мятежник, — добавил голос, обращаясь к кому-то.

Филипп и дон Рамон переглянулись, в глазах у них читался один и тот же вопрос: не снится ли им все это? Неужели все это — явь? Неужели они не в порту? Прожектор! Чужой корабль! И скорее всего, военный! Похоже, справка о невменяемости, которую намеревался получить великий герцог, становилась неожиданно актуальной! Не прошло и нескольких секунд, как раздался новый выстрел, и пуля шлепнулась о воду в каком-то метре от них.

— Гребите, профессор, ради всего святого! — сказал дон Рамон. — Это еще хуже, чем очутиться в сумасшедшем доме.

Ничего не ответив, Филипп взялся за весла, и лодка рванула туда, откуда доносился голос; профессор, которого никто бы не назвал тупоголовым, отказывался признавать все происходящее явью: они определенно спали!

Внезапно над головой у Филиппа из тумана выступила громадная тень, и тот же голос крикнул:

— Стоп! Ждите там!

Прошло несколько мгновений; затем с серого, обшитого сталью борта багром медленно подтянули лодку к платформе у корабельного борта, где уже стояли два господина в форме. В тусклом свете разглядеть их лица было невозможно. Один, высокий — по-видимому, тот, кто кричал, — тихо сказал что-то на непонятном языке своему товарищу, а затем произнес по-испански:

— Вам повезло, что вы послушались… Вид у вас чертовски подозрительный! Вы — бунтовщики? Поднимайтесь на борт и рассказывайте.

— По какому праву вы требуете от нас каких-то рассказов? — вспылил великий герцог.

— По праву сильного. Кроме того, мы стоим на страже закона и порядка.

— Хороши сторожа, — начал было дон Рамон, но остановился, потому что Филипп дернул его за рукав. — Лучше помогите поднять эту даму. Она больна.

— Даму?! Отличное время для пикника! — от удивления незнакомец добавил к своим словам еще какое-то ругательство, и в ту же минуту Филипп вздрогнул, потому что узнал этот язык. Это был русский! Великий Зевс, русский! Но господин в форме прервал его размышления: наклонившись вперед, он с осторожностью, равной его прежней резкости, помог подняться на трап дону Рамону и великой княжне, которая все еще в забытьи крепко обнимала его шею. После этого поступка дон Рамон чуть смягчился, кивком поблагодарил господина в форме и, сильно хромая, начал подниматься по узкой железной лестнице, неся на руках свою ношу.

— Ваш друг ранен? — спросил Филиппа высокий господин.

— Да, — коротко ответил Филипп. — Позвольте узнать, надолго вы собираетесь задержать нас?

— Мне нужно задать вам некоторые вопросы.

— И их много?

— Это будет зависеть от обстоятельств.

— В таком случае скажу вам, что вы выполните долг офицера и джентльмена, если позаботитесь, чтобы молодой даме оказали надлежащую помощь. У нее жар. На борту есть врач?

— Вы правы. Я немедленно отдам распоряжения.

Филипп и оба офицера (а они, по всей видимости, были именно офицерами) устремились вверх по лестнице вслед за великим герцогом. Филипп обменялся с доном Рамоном парой слов.

— Нет худа без добра, — тихо сказал дон Рамон по-французски. — Несчастное дитя, теперь она по крайней мере под защитой.

— Вы говорите по-французски? — быстро спросил тот из офицеров, что был выше ростом. — Не беспокойтесь, я ничего не слышал.

— Да, мы говорим по-французски, — ответил великий герцог, теперь совершенно успокоившись.

— Вот как! Прекрасно. Тогда, может быть, вы скажете мне, что происходит на берегу? — Он кивнул в сторону Менорки. — Революция продолжается? Там тихо, как в могиле.

— Революция, — спокойно сказал дон Рамон, — закончилась сегодня вечером. Именно поэтому там так тихо.

— Mille diables,[64]Тысяча чертей (ит.). откуда вы знаете? Или, может, вы надо мной смеетесь?

— Ни в коем случае. Революция закончилась сегодня вечером, и я знаю это постольку, поскольку именно я и мой друг — впрочем, мне бы следовало сказать «мой друг и я» — положили ей конец.

— Mille diables! Вы, наверное, сошли с ума! Кто же тогда ваш друг, черт возьми? И кто вы?

— Мой друг — профессор Пелотард из Швеции, а я — великий герцог Меноркский.

Произнося эти слова, дон Рамон вложил в свой голос не одну унцию самодовольства; но эффект, которого он желал добиться, значительно уступал тому, который произвел его ответ на собеседника.

Не медля ни секунды, тот поднес руку ко рту, в ней оказался свисток, и господин пронзительно свистнул. Издалека до них тут же донесся топот бегущих ног, а офицер произнес следующие удивительные слова:

— Вы — великий герцог Меноркский? Превосходно! В таком случае клянусь, что в течение получаса вы будете повешены за ростовщичество!

Дон Рамон и Филипп разом отступили назад и переглянулись. Пока они глядели друг другу в глаза, Филипп чувствовал то же, что он чувствовал в лодке, когда они пробирались сквозь туман: ему опять показалось, что все это сон, что на самом деле этих слов не было! «Если вы великий герцог Меноркский, вы будете повешены за ростовщичество!» За последнее время дону Рамону и без того слишком близко пришлось познакомиться с виселицей… Но они наверняка ослышались! Им это снится!..

Однако совсем скоро Филипп услышал слова, которые заставили его очнуться от этого кошмара.

Наконец топот ног докатился до великого герцога и профессора. В тусклом свете Филипп различил еще одного офицера: форма на нем, судя по цвету, была русская.

— Баринский, — обратился к нему его высокий товарищ, — немедленно разбудите господина Марковица и скажите, чтобы он шел в мою каюту!

Марковиц! — пропело в душе Филиппа.

— Следуйте за мной! Вы поступите благоразумно, если будете вести себя смирно, — сказал офицер, обращаясь к дону Рамону.

Услышав имя Марковиц, дон Рамон сначала замер как парализованный, а потом быстро потянулся к карману, в котором лежал револьвер. В его взгляде читалась растерянность. Филипп понимал и разделял его чувство, но прежде чем пальцы дона Рамона успели дотянуться до рокового кармана, он схватил его за запястье. Рука профессора потащила великого герцога вслед за высоким офицером, а его губы зашептали в самое ухо дона Рамона:

— Скорее, скорее, ваше высочество! Вот мой бумажник! Воспользуйтесь им, но только в последнюю минуту! Не раньше! Здесь то, что вам нужно! Отрицайте все, но будьте хорошим артистом!

Прежде чем дон Рамон успел задать хотя бы один из многочисленных вопросов, которые вертелись у него на языке, высокий офицер, выглянув из тумана, крикнул:

— Ну, вы идете? Поторапливайтесь, так будет лучше для вас самих!

— Мы торопимся изо всех сил, — вежливо отозвался Филипп. — Вы ведь знаете, что его высочество ранен!

Высокий офицер пробормотал что-то такое, чего нельзя было расслышать, и уже в следующую секунду Филипп, великий герцог и офицер оказались в обставленной по-спартански каюте. Свет резанул Филиппа по глазам, и он захлебнулся гремящим шведским проклятием:

— Какого черта!..

Но в ту же минуту дверь распахнулась, и в каюту влетел толстый коренастый господин. Он явно одевался в большой спешке, его лицо было красным от волнения, а полуоткрытый рот издавал густое шипение. Увидев его, великий герцог покрылся смертельной бледностью. Между тем ворвавшийся принялся бурно жестикулировать и кричать на неизвестном диалекте, пока его не остановил высокий офицер:

— Замолчите, Марковиц! Подождите, пока до вас дойдет очередь! Вы знаете этого человека? — спросил он у великого герцога.

Дон Рамон бросил взгляд на Филиппа, тот быстро и ободряюще кивнул. Лицо великого герцога приняло свое обычное, спокойное выражение, и он ответил с достоинством:

— Нет, я никогда его не видел. Могу я узнать цель этого допроса?

— Сейчас вы ее узнаете, — проговорил высокий офицер тем же сдержанным тоном. — Вы продолжаете утверждать, что вы — великий герцог Меноркский?

— Да, и я не привык к тому, чтобы незнакомые офицеры допрашивали меня в моей же стране.

— Вы ошибаетесь, если полагаете, что находитесь у себя на родине. Вы в России, так как сейчас вы — на борту русского броненосца, и хозяин здесь я. Итак, вы не знаете этого человека?

— Нет, — ответил великий герцог так же холодно, как и раньше. — Я никогда его не видел.

— Ах, так он меня не видел! Он меня не знает! Святый Боже, вот милое дело! А мои триста тысяч песет — их он тоже не знает. И их он тоже не видел…

— Замолчите, Марковиц! — прогремел высокий офицер. — Вы — в России, а не во Франции. Понимаете разницу?

Марковиц взглянул на него со страхом, который воспитывался во многих поколениях. Одна прядь его жидких волос отделилась от остальных и упала на лоб. Высокий офицер обратился к великому герцогу.

— Этот господин, — сказал он, кивнув в сторону Марковица, — поднялся к нам на борт в Марселе и попросил принять его. Я наотрез отказался, но история, которую он поведал мне через моего адъютанта, была настолько невероятна, что, ради чести царского дома, я был обязан узнать, действительно ли это правда… Два года назад готовилась помолвка великой княжны и великого герцога Меноркского, но его величество выступил против этого брака. Великая княжна, которая удивительным образом влюбилась в этого герцога (удивительным, потому что она никогда его не видела), была девушкой романтичной и экзальтированной. Однажды она тайком написала ему письмо, полное неосторожных слов, которыми при подобных обстоятельствах с такой легкостью бросаются молодые девушки… Долгом великого герцога было вернуть письмо, но он этого не сделал. Внутренние дела Менорки, которые с самого его вступления на трон были очень плохи, к тому времени совсем расстроились… Вот тут и начинается история, которую мне рассказал Марковиц. Через посредника великий герцог заложил ему письмо юной княжны, Марковиц промышляет делами такого рода… И великий герцог получил необходимые триста тысяч песет, чтобы вовремя расплатиться с кредиторами. Однако на Менорке грянула революция. Телеграфное сообщение с островом прекратилось, и Марковиц оказался в полном неведении относительно судьбы великого герцога. Он заподозрил, что революция — только трюк, призванный обмануть кредиторов, и испугался, что потеряет свои триста тысяч. Из Марселя Марковиц тщетно пытался переправиться на Менорку, но тут он узнал, что я тоже нахожусь в Марселе. Ради спасения чести царской семьи я разрешил ему подняться на борт, мы взяли курс на Менорку, и сразу по прибытии к нам на корабль удивительным образом попал сам великий герцог Меноркский, который якобы расправился с революцией… Ясно ли я выражаюсь? Вы хотите что-то сказать в ответ?

Дон Рамон снова мельком взглянул на Филиппа, и только профессор заметил в этом взгляде страх, который охватил великого герцога. Филипп ободряюще кивнул, и дон Рамон проговорил холодно:

— Прежде чем отвечать, я бы хотел задать вам один вопрос: в российском флоте принято, чтобы офицеры безоговорочно верили историям, которые им рассказывают дельцы наподобие господина Марковица?

Высокий офицер слегка покраснел и ответил намного вежливее:

— Ваше высочество могут быть уверены, что это не так. Если бы рассказ Марковица не был подкреплен одним доказательством, я бы немедленно приказал его расстрелять.

— Но доказательство было предъявлено! — вскричал маленький еврей. — Оно было предъявлено! Марковиц не лжет! Да! Ваше высочество (тут он с ироничным раболепием поклонился дону Рамону) отрицают наше знакомство! Может быть, ваше высочество также будут отрицать, что вам знакомо вот это?!

Быстрым движением он вытащил из кармана два или три сложенных листка бумаги, развернул их и сунул под нос дону Рамону. В первое мгновение у великого герцога закружилась голова, но затем он схватил листок и — вздрогнул. Что такое? Неужели глаза его не обманывают? Эти бумаги были неуклюжей подделкой!

Тут не имелось ни малейшего сходства ни с его почерком, ни с почерком той, которая писала то злосчастное письмо. Словно желая убедиться в том, что это не сон, дон Рамон взглянул на господина Колина. Брови Филиппа поднялись, а губы округлились, шепча какое-то слово. И в следующий миг дон Рамон понял, что это слово: БУМАЖНИК!

Бумажник, который он несколько минут назад получил от Филиппа! Великий герцог торопливо выхватил его из кармана, открыл — и его глаза чуть не вылезли из орбит: сверху лежало письмо! Ее письмо! Легкое, маленькое письмо, которое уже месяц гранитной глыбой лежало на его пробудившейся совести! Неужели такое возможно? Или все это — сон, только приятный сон? Преодолев смущение, он повернулся к высокому офицеру и произнес:

— Не будете ли вы так любезны сказать мне, что это?

Офицер схватил письмо и, просмотрев его, пробормотал:

— Возможно, это письмо моей… великой княжны. Но у Марковица — тоже письмо, написанное ее почерком, а другие письма принадлежат великому герцогу Меноркскому.

— У Марковица! Какому-то ростовщику вы верите больше, чем дону Рамону Меноркскому! Господин офицер, вы действительно…

— Не горячитесь! Я не хуже, чем вы, знаю ростовщику цену, но я не могу поверить, чтобы он решился заварить эту кашу… Он должен был понимать, какой это риск…

Офицеру не удалось закончить, потому что Марковиц, задрожав как осиновый лист, пролепетал:

— Но уверяю вас… Какая гнусность… Мое письмо — это настоящее письмо! А его письмо — фальшивое!.. Он хочет обмануть вас!

Голос Марковица сорвался в фальцет, но высокий офицер заставил его замолчать одним жестом — проведя пальцем по шее.

— Замолчите, Марковиц! Не забывайте: вы на борту русского императорского броненосца, а не в ломбарде. Если вы сказали правду — получите по заслугам, но если вы соврали, Марковиц, то участь ваша незавидна!

Марковиц замер и испуганно заморгал. Высокий офицер нахмурился и минуту в глубокой задумчивости глядел то на ростовщика, то на великого герцога. Затем он обратился к дону Рамону:

— Ваше высочество должны извинить меня за то, что я еще не решил, чему верить. Я не знаю вас, я не знаю Марковица — следовательно, я беспристрастен. Единственное, почему я до сих пор не принес вам своих извинений, — это необычность истории, которую рассказал Марковиц. Ведь он знал, чем рискует, если обман выйдет наружу…

Офицер снова не смог договорить до конца, так как его неожиданно прервал чей-то голос:

— Если ваше высочество хочет знать, на чьей стороне правда, я готов оказать вам эту услугу!

К своему удивлению офицер, обнаружил, что говорит друг великого герцога — тот, которого называли профессором.

— Нет ничего проще, чем установить, какое из писем подлинное, — продолжал он. — Ведь писавшая письмо — на борту.

— На борту? Что вы хотите этим сказать? — взревел высокий офицер.

— Я хочу сказать, что дама, которая поднялась на борт вместе с его высочеством и со мной, как раз та, которая написала интересующее вас письмо. Иными словами…

— Что?! Договаривайте!

— Иными словами, это великая княжна Ольга Николаевна!

Даже если бы в каюту, где находились оба офицера, Марковиц, великий герцог и Филипп, угодила бомба, она бы не произвела большего замешательства, чем последние слова Филиппа. Оба офицера выпрямились и схватились за шпаги, готовые на месте пронзить господина Колина за его дерзость; между тем Марковиц побледнел как мертвец и вперил неподвижный взгляд в профессора. Затем колдовство рассеялось. Высокий офицер бросил на Филиппа страшный взгляд и, обращаясь к своему товарищу, даже не выкрикнул, а проревел по-русски какой-то приказ. Второй офицер исчез. В тишине, которая была красноречивее многотомного опуса, высокий офицер следил за каждым движением господина Колина, словно опасаясь, что тот попытается бежать, после того как сделал такое наглое заявление. Прошло добрых десять минут. Все это время Филипп избегал встретиться с великим герцогом взглядом. Но вот послышались шаги, и дверь в каюту отворилась.

Глава восьмая,

в коей господин Колин становится свидетелем на самой замечательной свадьбе из тех, которые ему доводилось видеть

Дверь распахнулась, и в каюту ворвался кто-то, кто, не поглядев ни вправо, ни влево, кинулся прямо к высокому офицеру, обвил его руками и обрушил на него волны ласкающих слух русских слов. Это была мадам Пелотард, а следом за ней в каюту вошел коренастый офицер, тот самый, который был за ней послан.

Трудно сказать, чье лицо в этот момент выражало большее удивление, недоверие и замешательство; одно можно сказать наверняка: это не было лицо господина Колина! На его губах под черными усиками и в уголках глаз виднелась улыбка. Вполне возможно, что в глубине души он был горд; что он чувствовал себя новым, хитроумным Одиссеем или полномочным представителем Провидения на Балеарских островах. Они с Провидением довели эту историю до той точки, где она теперь находилась, стараясь, чтобы для всех, кроме Семена Марковица, она закончилась хорошо и счастливо! Взгляд Филиппа переходил с одного участника этой истории на другого, и удовлетворение профессора росло. Вот Семен Марковиц с заплывшим жиром лицом, бледный, как полотно, блуждает взглядом между великой княжной и бумагой, лежавшей на столе, рядом с которым стоит высокий офицер; вот офицер, у которого брови поднялись до самой кромки волос, подергивает своими аккуратными усиками и нежно обнимает мадам Пелотард; вот, наконец, дон Рамон XX, великий герцог Меноркский и граф Вифлеемский, едва избежавший повешения, которым ему сначала грозили его верноподданные, а затем и высокий офицер. Глаза дона Рамона пожирали человека, который едва не стал палачом, и женщину, которую тот держал в объятиях или, если говорить точнее, которая сама его обнимала. На лице несчастного герцога читалось лишь одно слово: непостижимо! И в конце концов Филиппу стало слишком трудно сдерживать смех. Дон Рамон услышал сдавленное хихиканье профессора и бросил на него бешеный взгляд. Филипп склонился к уху великого герцога:

— Возможно, ваше высочество еще не знает, кто тот офицер, который пользуется таким радушным приемом у женщины, которая еще недавно была моей супругой?

Дон Рамон покачал головой, нисколько не смягчая выражения своего взгляда.

— В таком случае я больше не стану скрывать от вашего высочества, что вы напрасно бросаете на него завистливые взгляды. Его зовут Михаил Николаевич, и дама, которая обнимает его в эту минуту и которую вы раньше знали как мадам Пелотард, — его сестра!

— Сестра?! Так он ее брат! Вы уверены? — выдохнул великий герцог.

Но больше он ни о чем не успел спросить господина Колина, так как громовой голос высокого офицера остановил его.

— Ни слова, пока дело не разъяснится окончательно! — крикнул он. — Мы убедились, что этот господин (он показал на Филиппа) не лжет. С ним мы разберемся после. А пока нужно разобраться, кого мы отправим на виселицу: великого герцога или Семена Марковица.

И тут, после получаса молчания, у Семена Марковица наконец развязался язык.

— На виселицу! — завопил он. — Меня! Я честный человек! Это он обманывает всех нас, он, он! Его нужно повесить, ваше высочество, его, а не меня! Это он…

— Молчите, Марковиц, а то случится непоправимое, — крикнул великий князь. — Мы рассудим по справедливости. Если правда на вашей стороне, значит, на вашей. Если же вы солгали, то…

Казалось, великая княжна впервые с момента своего появления в каюте заметила дона Рамона. Ее голубые, широко распахнутые от удивления глаза сначала обратились на него, затем на Марковица, затем — на Филиппа и, наконец, на великого князя. Что означает эта сцена? Кто этот маленький толстый еврей? И почему ее брат говорит с доном Районом и профессором в таком тоне? Эти и многие другие вопросы читались в ее взгляде так ясно, как если бы она кричала. Но прежде чем великая княжна открыла рот, брат заговорил с ней по-русски. Хотя ни Филипп, ни великий герцог не знали ни слова по-русски, они могли следить за разговором так легко, как если бы брат и сестра говорили на их родном языке. Сначала великий князь показывал на Семена Марковица; затем понизил голос и взгляд его стал искать письмо, лежавшее на столе, а лицо великой княжны залила краска; потом речь брата стала оживленнее, он кивал головой то в сторону Семена Марковица, то в сторону дона Рамона, а в ее глазах появился опасный блеск. Внезапно она перебила его и воскликнула по-французски:

— Довольно! Я больше не желаю ничего слушать! Как ты, ты мог поверить такому!

Ей даже не нужно было подкреплять свои слова жестом: господина Марковица и без того бросило в дрожь.

Великий князь пожал плечами.

— Я не мог… не мог не проверить его рассказ, — проговорил он, но голос его звучал смущенно. — Прошу тебя, скажи, какое из писем подлинное, — и мы покончим с этим делом, равно как и с виновным.

Она бросила на брата быстрый, почти презрительный взгляд и взяла со стола оба письма. Воцарилось гробовое молчание. Все глаза, кроме глаз дона Рамона, впились в великую княжну. Но напряжение длилось недолго.

— Какое подлинное? — воскликнула она с тем же презрением в голосе. — Неужели, чтобы определить это, тебе понадобилось мое слово? Неужели ты не видишь, что это неуклюжая подделка? И кто же ее изготовил, если не этот проходимец?

Она метнула на господина Марковица взгляд, исполненный олимпийского презрения, и одарила лучезарной улыбкой дона Рамона. Бедный дон Рамон! Можно было не сомневаться, что она считает эту минуту его наивысшим триумфом, но столь же верно было и то, что именно в эту минуту великий герцог испытывал адские муки, и его намерение сыграть свою роль до конца было близко к крушению. Возможно, так бы оно и случилось, если бы не еще одно внезапное происшествие.

Слова великой княжны повергли Семена Марковица в оцепенение, которое продолжалось добрые четверть минуты. Но вот его глаза вспыхнули в кратерах морщинистых век, кулаки механически сжались… Внезапно из горла Марковица вырвался резкий хрип, и он, как бешеная собака, бросился к Ольге. В его правой руке блеснул нож, и троекратный возглас ужаса пронесся по каюте! Однако нож опустился, не достигнув цели: никто еще не успел опомниться, как грянул выстрел. Лицо Марковица исказилось, зубы обнажились в оскале, и ростовщик с тяжелым стуком повалился к ногам великой княжны. Нож, который он продолжал сжимать и после смерти, оставил царапину на половице всего в нескольких сантиметрах от ее ног.

— Это был последний патрон! — сказал Филипп Колин. — Какое счастье, что я сохранил его!

Минуту продолжалась тишина. Глаза всех присутствующих, распахнутые от пережитого потрясения, были обращены на Филиппа.

— Какое счастье, что вы его сохранили, — медленно произнес великий князь. — Вы спасли моей сестре жизнь.

Филипп поклонился.

— Никому это не доставило больше радости, чем мне, — сказал он. — Только одно может сделать меня еще счастливее.

— И что же это?

— Когда-нибудь я бы желал снова вызволить ее брата из неловкого положения.

Великий князь взглянул на него с недоумением.

— Снова? Что вы хотите этим сказать? Вам приходилось вызволять меня из неловкого положения? Вы меня знаете?

— И был по-царски вознагражден за свои услуги. Если уж слово сорвалось у меня с языка… Да, я знаю ваше высочество.

— И когда же состоялось наше знакомство? — Великий князь нахмурился не самым дружелюбным образом.

— С тех пор прошел год и два месяца. Ваше высочество, должно быть, помнит январскую ночь в Гамбурге, когда некий господин Ворц и господин Пелотард навестили пивную некоего господина Шиманна…

Филипп умолк, не докончив фразы. Лицо великого князя просветлело, как небо после грозы, и, к всеобщему удивлению, он рассмеялся:

— Ах, это вы! У вас удивительная способность появляться в самую неожиданную минуту. Чем же вы занимались с тех пор, как мы виделись в Гамбурге?

— Всем понемногу, — вежливо ответил Филипп. — Приключения, все как обычно. Но мы виделись с вами и после Гамбурга.

— Вот как? И где же?

— На Лионском вокзале в Париже, пять дней назад. Ваше высочество стояли у дверей вокзала и наблюдали за вечерним марсельским поездом. Ваше высочество не узнали меня, а я не стал привлекать к себе внимание… Я как раз занимался тем, что похищал вашу сестру.

— Так это были вы!.. И вы посмели!.. — взревел великий князь.

— Ваше высочество, — медленно ответил Филипп. — Тогда я еще не знал, что делаю. Но не думаю, чтобы я о чем-то жалел.

— Ах, вы не жалеете? Так погодите, мой друг, и очень скоро вы пожалеете об этом…

— Только в том случае, если узнаю, что об этом жалеет великая княжна Ольга, — сказал Филипп спокойнее, чем когда бы то ни было. — Спросите ее.

Великая княжна, которая молча следила за этой перепалкой, немедленно выпрямилась. Страх прошел, ее глаза сияли. Прижимая к груди письмо великого герцога, она воскликнула:

— Я ни о чем не жалею!

Ее глаза встретились с глазами брата, а затем быстрый и решительный взгляд великой княжны обратился к дону Рамону, который стоял неподвижно, раздавленный событиями последнего часа.

— Я не жалею ни о чем из того, что сделала, — повторила она, — потому что познакомилась с двумя настоящими мужчинами!

Она мельком посмотрела на Филиппа, но потом снова обратила свой взгляд на дона Рамона.

Великий герцог тяжело вздохнул и проговорил неуверенно:

— Княжна, не будьте в этом так уверены. Я знаю, что вы познакомились с одним настоящим мужчиной (он посмотрел на Филиппа), но с двумя…

Его взгляд выражал такое отчаяние, что она не могла этому не удивиться. Однако великая княжна не успела ничего ответить: ее опередил брат, который наблюдал за ней и за доном Рамоном, насупив брови.

— И сколько же продолжалось твое путешествие с этими господами? — коротко спросил он.

Теперь пришла ее очередь смутиться.

— Пять дней… — пробормотала она. — И только три из них — с великим герцогом.

Великий князь Мишель резко повернулся к коренастому офицеру, который со свойственной азиатам апатией стоял у двери:

— Баринский, разбудите отца Сергия. Пусть приготовят часовню. На пути к часовне прикажите выставить почетный караул. Зажечь все свечи, через четверть часа дать императорский салют!

Коренастый офицер молча отдал честь и уже собирался исчезнуть, но в эту минуту великий князь добавил еще кое-что:

— Предупредите отца Сергия, чтобы он приготовился к венчанию!

К венчанию?! Филипп подскочил на месте: он был и удивлен, и восхищен как никогда. Венчание! Великий князь не слишком долго церемонился с помолвкой царственных особ! Он даже не спросил, каковы их намерения! Отец Сергий, салют — и никаких возражений! Вот преимущество абсолютистских режимов… Но согласится ли на это дон Рамон?..

Не успели последние слова сорваться с губ великого князя, как великий герцог поднялся со своего места, бледный от негодования.

— Вы шутите? — с трудом проговорил он. — Немедленно верните своего офицера! Это… низко!

Великий князь не остался в долгу.

— Мой дорогой друг, — холодно проговорил он, — какая же это низость? Два года вы носили в бумажнике письмо моей сестры, которое на самом деле должны были вернуть ей после того, как помолвка расстроилась…

Великий герцог побледнел еще сильнее.

— Три дня вы путешествовали вместе, и, полагаю, ваши отношения никак не ограничивались рамками официоза — раз уж она была даже похищена этим господином…

— Но о похищении не было известно… — удалось вставить дону Рамону.

— Это неважно. Наконец, посреди ночи вы, держа ее в объятиях, оказываетесь на борту русского судна. Если вы джентльмен, то у вас есть только один способ себя оправдать.

— Два, — пробормотал дон Рамон, бледный как смерть. — Мой револьвер при мне.

— Так значит, женитьбе на моей сестре вы предпочитаете смерть?.. — Великий князь едва успел произнести это, как его сестра поднялась, такая же бледная, как дон Рамон.

— Мишель… Молчи!.. — отрывисто сказала она. — Даже ты не можешь принудить меня к этому ненавистному браку… он не любит меня… он скорее готов умереть.

Голос великой княжны сорвался, она закрыла лицо руками, но ее слова успели произвести действие, которого никто не мог ожидать. С криком, в котором смешались и тоска, и любовь, и печаль, дон Рамон упал перед ней на колени и, едва смея поднять глаза, проговорил:

— Княжна… Ольга… Не поймите меня превратно… После тех прекрасных слов, которых я удостоился в вашем письме еще до того, как вы меня увидели… Я люблю вас… я преклоняюсь перед вами… на свете нет ничего, чего бы я желал больше, чем иметь вас своей… но…

— Но что?

Ее голос дрожал от слез.

— Но жениться на вас без вашего согласия… Ведь я не знаю… любите ли вы меня…

— Вы не знаете!..

Взгляд ее голубых глаз был исполнен нежного упрека и разом сломил сопротивление дона Рамона. Великий герцог вскочил на ноги, а Филипп и великий князь поспешно отвернулись.

Впрочем, несмотря ни на что, Филипп не мог не задать вопроса, который вертелся у него на языке.

— Ваше высочество, — проговорил он, — но что скажет царь?

Великий князь улыбнулся с озорством уличного мальчишки, и Филиппу невольно припомнился господин Ворц из Альтоны и приключения той январской ночи в Гамбурге.

— С тех пор как я остепенился, его императорское величество ни в чем мне не отказывает. Видите ли, теперь я морской офицер, я стал другим человеком. И к тому же моя дорогая сестра заслуживает счастья. Или вы полагаете, что она будет несчастлива с вашим другом, доном Рамоном?

— Разумеется, нет, — ответил Филипп. — Великий герцог прошел через многие испытания и многому научился. С ним она будет очень счастлива, а он…

— А что же он?..

— Он станет подкаблучником.

Великий князь расхохотался.

— Вы сам дьявол, — сказал он. — Я готов прозакладывать душу, если вы ошибаетесь! А теперь — приготовьтесь стать свидетелем на их свадьбе. Доводилось ли вам быть участником такой замечательной церемонии — вам, которому довелось поучаствовать решительно во всем?

— О нет, — сказал Филипп и посмотрел на часы. — И надо отметить, ни одну свадьбу на моей памяти не играли так поздно.

Спустя полчаса, когда церковный обряд благополучно завершился, господин Колин стоял в окружении шумной толпы морских офицеров, которым, казалось, не хотелось ничего, кроме как опоить его шампанским. Рассказ о ночных происшествиях распространялся со скоростью ползучего лесного пожара. Великий князь Мишель отдал короткий приказ, который, однако, стоил двух:

— Сегодня пусть болтают, но завтра за разговоры буду вешать на ноке.

Вследствие этого разговоров стало еще больше, пробки от шампанского хлопали в такт императорскому салюту или еще чаще, и Филипп Колин, единственный герой той ночи, который был всем доступен, неустанно должен был повторять свой рассказ снова и снова, делая, впрочем, регулярные перерывы, чтобы осушать по полбутылки шампанского за минуту. Повсюду слышались голоса, гомон русских и французских слов, тосты и крики «ура!». Внезапно окружение, в котором находился Филипп, прорвал рослый господин, одежда которого была в изрядном беспорядке. Ухо у высокого господина было перевязано. Прихрамывая, он прокладывал себе путь через толпу и обнимал голубоглазую молодую женщину. В общей суете на него поначалу совсем не обратили внимания, но когда наконец он был замечен, шум разом утих и толпа почтительно расступилась.

Великий герцог и его новобрачная подошли к господину Колину. Их глаза сияли. Дон Рамон чокнулся с Филиппом и произнес:

— Помните, профессор, что я говорил? Менорку вам придется покинуть без вашей супруги!

Новоиспеченная великая герцогиня Меноркская, к всеобщему удивлению, зарделась, как маков цвет, и Филипп поспешил добавить:

— Ваше высочество слишком торопит события. Пока я не намерен покидать Менорку. Завтра у меня здесь будут еще кое-какие дела!

Великий герцог кивнул, подозвал официанта и попросил вновь наполнить бокалы. Затем дон Рамон обратился к офицерам, которые толпились вокруг:

— Господа, я не знаю вашего языка, а вы не знаете моего. Но вы знаете мою супругу, и вам известна часть наших приключений. Человеку, которого вы видите перед собой, мы обязаны тем, что наши приключения закончились так, как они закончились, — я заявляю это от всего сердца! Этот человек не раз спасал жизнь нам обоим. Я прошу вас поднять бокалы за самого бесстрашного друга, которого я только знал, — за профессора Пелотарда из Швеции!

Шум голосов, который сопровождал речь великого герцога, разом вырос до настоящего шквала; грянуло «ура!», и когда господин Колин, едва не захлебнувшись шампанским, вновь обрел дыхание, он весьма вовремя обнаружил, что его сейчас будут качать на руках.

Еще полчаса спустя великий герцог и великая герцогиня отчалили на сушу, но прежде чем покинуть кают-компанию, они вновь подошли к Филиппу.

Мгновение великий герцог смотрел на него в задумчивости, а затем произнес:

— Ни я, ни великая княжна, ни ее брат не были для вас инкогнито. Похоже, именно вы держали в руках все нити этой истории. Так скажите, вы, удивительный человек, может быть, вам также известно, кто совершил биржевую аферу с меноркскими облигациями? Мы только что говорили о ней с великой герцогиней.

Господин Колин вежливо улыбнулся и ответил со всей учтивостью, на которую только был способен:

— Разумеется, ваше высочество, мне это известно. И я скажу вам, кто это сделал. Это сделал я сам!


Читать далее

О романах Франка Хеллера 16.04.13
Предисловие 16.04.13
I. Средь пальм и пиний
Глава первая, в коей доказывается, что история великого герцогства Меноркского всегда была историей его герцогов 16.04.13
Глава вторая, в коей автор стремится показать, что счастье не всегда живет на вершинах 16.04.13
Глава третья, в коей читатель становится свидетелем завтрака великого герцога и знакомится с господином из Франкфурта 16.04.13
Глава четвертая, в коей святому Урбану предоставляется случай отличиться 16.04.13
Глава пятая, в коей берега Менорки покидает корабль 16.04.13
II. Короли в изгнании
Глава первая, в коей читатель встречает двух знакомых и оказывается представлен великому финансисту 16.04.13
Глава вторая, в коей читатель узнает о том, на каких тонких нитях держатся судьбы народов 16.04.13
Глава третья, в коей читатель оказывается в Париже и мельком видит загадочную молодую даму 16.04.13
Глава четвертая, в коей доказывается, что если верно то, что глас народа есть глас Божий, то в некоторых случаях то же можно сказать и о гласе газетчика 16.04.13
Глава пятая. Весенний вечер в Марселе 16.04.13
III. Среди мятежников и плутов 16.04.13
IV. Империя, власть и красоты природы 16.04.13
III. Среди мятежников и плутов

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть