Уолтер Дабни действительно добился успеха в жизни.
И сейчас Декер стоял прямо посреди всего этого.
Дом в Маклине можно было бы запросто продать за четыре-пять миллионов долларов. Просторный участок земли был профессионально оформлен и ухожен. Садовники как раз обреза́ли кустарники, подстригали широкие сочные лужайки и в целом прихорашивали пространство вокруг дома. Другая команда трудилась в пятидесятиметровом бассейне с подогревом. А был еще домик у бассейна размером с приличный дом. Годовая стоимость содержания всего этого, вероятно, многократно превосходила то, что платило Декеру ФБР.
Отвернувшись от окна, Амос пристально посмотрел на Джулис Дабни. Молодая женщина представляла собой любопытное сочетание своих родителей. Высокая, атлетического телосложения в мать, она унаследовала от отца подбородок, высокий лоб и бледно-зеленые глаза. Ее прямые светлые волосы прикрывали плечи.
Манеры женщины были деловые, даже резкие, и, с тех самых пор, как приехали Декер и остальные члены группы, она не пролила ни слезинки. Ее мать, как сказала Джулис, находилась у себя в спальне, спала после сильной дозы снотворного. Перевод: «С вами она говорить не будет».
Джулис сразу же произвела на Декера впечатление человека, способного справиться с самой трудной ситуацией. Ему захотелось узнать, поможет или помешает это расследованию.
Они находились в библиотеке: три стены из книг красноречиво говорили о назначении этого помещения. Богарт устроился в уютном кожаном кресле с высокой спинкой, Джеймисон села на обтянутую гобеленом кушетку, а Джулис заняла место в антикварном кресле с высокими подлокотниками. Декер остался стоять посреди комнаты.
– Мисс Дабни, я понимаю, как вам сейчас тяжело, – сказал Богарт.
– Не тяжело, а просто невыносимо, – махнула рукой Джулис. – Но мы должны пройти через это, и мы пройдем.
– Откуда вы приехали? – спросил Декер.
– Из Палм-Бич, а что?
– Чем вы там занимаетесь?
– Это важно? – нахмурилась она. – И вообще имеет ли отношение к делу?
– Трудно сказать, поскольку вы пока что ничего нам не ответили.
– У меня своя собственная компания, – поджав губы, сказала Джулис. – Консультации по вопросам здорового образа жизни.
– Полагаю, Флорида для этого – самое подходящее место, – заметила Джеймисон. – С ее высоким процентом пенсионеров.
– Конечно, по большей части у них стандартная медицинская страховка, но там много богатых людей, которые оформляют дополнительные программы. Забота о своем здоровье – штука сложная. Многим нелегко разобраться, что к чему. И мы также даем деловые консультации. Именно эта деятельность дает наш основной доход. У нас двадцать сотрудников, и вот уже несколько лет наш рост выражается двухзначными числами.
– Очень впечатляюще, – сказал Декер. – В вашем возрасте я с трудом обеспечивал себя.
– Отец воспитал во всех своих детях превосходную деловую хватку, – коротко сказала Джулис. – Вкупе с честолюбием.
Внезапно женщина отвернулась, и какое-то мгновение Декеру казалось, что она зальется слезами. Но Джулис просто потерла губы и снова повернулась к посетителям.
– Отец… оказал на меня громадное влияние.
– Не сомневаюсь в этом, – сказал Амос. – Вы хотели встретиться с нами, потому что ваш отец вам что-то сказал?
– Разные вещи, – сказала Джулис. – Я записала все, пока летела сюда.
Она протянула Декеру листок бумаги. Тот взглянул на него.
– Амос, ты можешь прочитать вслух? – спросил Богарт.
Тот, похоже, его не услышал.
Какое-то мгновение Джулис нетерпеливо смотрела на молчащего Декера, затем резко произнесла, словно на деловой презентации:
– Во-первых, отец сказал, чтобы я заботилась о матери. Во-вторых, сказал, чтобы я вышла замуж и завела детей. Потому что жизнь слишком коротка. В-третьих, он сказал, чтобы я первым делом помнила, что он меня любит.
– И это было необычно? – спросил Богарт.
– Отец был внимательным и заботливым, но вы правы, эти заявления прозвучали необычно, поскольку он никогда прежде не говорил со мной о подобных вещах. По крайней мере, не в такой форме.
– И вас это встревожило? – спросила Джеймисон.
– Я прямо спросила у него, в чем дело. Отец ответил, что всё в порядке. Просто он начал задумываться о жизни вообще и решил, чтобы я это знала. Попробовал отшутиться, что, дескать, стареет, но все равно это показалось мне странным.
– Вы с кем-нибудь говорили об этом? – спросил Богарт.
– Нет. Я намеревалась позвонить сестрам и выяснить, не вел ли отец подобных разговоров и с ними, но потом закрутилась в делах. Когда я снова задумалась о том, чтобы сделать это, мне позвонили насчет отца.
– У вас стоит цифра «четыре», но ничего не написано, – сказал Декер, поднимая листок.
Сунув руку в карман, Джулис достала ключ.
– На следующее утро отец прислал мне вот это.
Взяв ключ, Амос осмотрел его.
– Похоже на ключ от ячейки в банке, – сказал он, протягивая ключ Богарту.
– Совершенно верно, – подтвердила Джулис. – У отца ячейка в банке в центре Маклина. Он арендует ее уже много лет.
– Вам известно, что в ней?
– Я предполагала, что там просто то, что хранят в ячейке в банке. Я никогда не заглядывала внутрь.
– Почему отец прислал вам ключ?
– Не знаю. Я собиралась позвонить ему, но затем, как я сказала, меня отвлекли дела. Я полагала, у меня будет много времени, чтобы поговорить с отцом об этом. Я просто решила, что это, наверное, что-то связанное с деловыми планами отца. Было бы разумно, если б он подключил к ним меня. Пару лет назад отец назначил меня своей душеприказчицей. – Помолчав, Джулис добавила, словно оправдываясь: – Я старшая. И эта штука как бы переходит ко мне по праву первородства.
– Но ваш отец, очевидно, также был уверен в вас, – заметила Джеймисон.
– Хочется на это надеяться.
– Мы сможем заглянуть в ячейку? – Декер вопросительно посмотрел на Богарта.
Тот бросил взгляд на Джулис.
– Если ваша мать имеет право доступа к ячейке, нам понадобится ее согласие. В противном случае мы должны будем получить ордер.
– Получайте ордер, потому что в настоящий момент я не собираюсь беспокоить маму. Она должна отдохнуть; ей незачем беспокоиться о каких-то бумагах.
Достав телефон, Богарт вышел из комнаты.
Джулис обвела взглядом вокруг, и на ее каменном лице появилось выражение отчаяния.
– Я выросла в этом доме. Я обожаю здесь каждую щель и закуток.
– И я вас прекрасно понимаю, – сказала Джеймисон. – Дом очень красивый. Такой теплый и гостеприимный… Оформлением занималась ваша мать?
– У нее есть вкус, – Джулис кивнула. – Отцу не было равных в делах. Но всем остальным занималась мама. Она была идеальным напарником. Замечательная хозяйка… отличный «резонатор», когда отцу это требовалось. И она воспитала четверых детей – практически в одиночку, поскольку в то время отец постоянно бывал в разъездах.
– Такое богатство не сваливается на голову, – произнесла Алекс. – За ним стоит большой, тяжелый труд.
– Да, – рассеянно ответила Джулис.
– Значит, слова вашего отца, учитывая случившееся, приобретают смысл, – сказал Декер. – Что-то вроде прощального напутствия?
Посмотрев на него, Джулис залилась краской.
– То есть вы намекаете, что отец сказал мне выйти замуж и завести детей, после чего отправился и кого-то убил, а затем вышиб себе мозги? Как вы могли такое подумать! – добавила она резким тоном.
– Но, быть может, ваш отец полагал, что у него нет выбора, – невозмутимо произнес Декер.
– Что вы хотите сказать?
– Вы знали, что он болен?
– Что вы имеете в виду – болен?
– У него была неоперабельная злокачественная опухоль головного мозга. Он был неизлечимо болен.
Джеймисон ахнула, услышав резкие слова Амоса, но тот продолжал пристально смотреть на Джулис.
В глазах молодой женщины появились слезы.
– Ч-что? – запинаясь, выдавила она.
Декер уселся прямо напротив нее.
– Вскрытие показало, что у него была опухоль и вдобавок аневризма. Вашему отцу оставалось жить от силы несколько месяцев. Вы хотите сказать, что ничего не знали?
Джулис молча покачала головой, и внезапно у нее по щекам потекли слезы.
Достав из сумочки чистую салфетку, Джеймисон протянула ее Амосу, а тот передал Джулис. Женщина вытерла глаза.
– Как вы думаете, ваша мать знала? – спросил Декер.
Она покачала головой.
– Невозможно. Если б знала мама, узнали бы мы все.
– Даже если ваш отец не хотел, чтобы дети знали? – спросила Алекс.
Джулис постаралась взять себя в руки.
– Неважно. Мама не способна хранить такое в тайне.
Декер кивнул:
– Понятно. Вы можете предположить, почему ваш отец совершил подобное?
– С таким же успехом вы можете спросить у меня, почему завтра утром солнце не взойдет! – рявкнула Джулис. – Это… это просто невозможно.
В следующее мгновение она согнулась пополам и зарыдала.
Амос смущенно посмотрел на Джеймисон. Та встала с места, опустилась на корточки рядом с Джулис, обняла ее за плечо и протянула новые салфетки.
– Декер, сходи принеси воды! – прошипела она.
Выйдя из комнаты, тот нашел кухню – просторное воздушное помещение, казалось, сошедшее со страниц журнала, посвященного архитектуре. Он принялся открывать шкафы. В одном стояли пузырьки с лекарствами. Декер быстро прочитал этикетки. Один из препаратов был для увеличения плотности костной ткани; вторым был «Золофт»[6]Популярная торговая марка антидепрессанта (сертралина).. Найдя в другом шкафу стаканы, Амос наполнил один водой из-под крана и вернулся в библиотеку. Он протянул стакан Джеймисон, и та помогла Джулис выпить.
Послышался шум машины, подъехавшей к входу. Снова покинув комнату, Декер прошел по коридору к прихожей и успел увидеть, как входная дверь распахнулась настежь. Ворвавшаяся в прихожую женщина бросила пальто и сумку на паркетный пол. У нее за спиной Декер увидел отъезжающее такси.
Женщине было лет тридцать с небольшим: темно-русые волосы, коротко подстриженные, очки и то же самое высокое, поджарое тело, что и у Джулис.
– Черт побери, кто вы такой? – воскликнула она.
Декер предъявил удостоверение ФБР.
– Я так понимаю, вы одна из дочерей.
– Саманта. Где моя мать?
– Спит. Ей дали снотворное. Ваша сестра Джулис в библиотеке.
Стремительно пройдя мимо Амоса, Саманта Дабни решительно двинулась по коридору. Декер последовал за ней. Он успел увидеть, как она опустилась на корточки перед своей все еще плачущей сестрой и стиснула ее в объятиях. Поднявшись на ноги, Джеймисон отступила назад, чтобы не мешать им.
Наконец Джулис успокоилась и выпрямилась.
– Черт побери, что здесь происходит? – спросила Саманта. – Почему в доме ФБР?
– Сэм, я говорила тебе, что произошло, – сказала Джулис. – Неужели ты думаешь, что не будет никакого расследования? Папа убил… папа кого-то застрелил. Прямо перед зданием ФБР.
Саманта рухнула на кушетку, которую до того занимала Джеймисон.
– Знаю, что ты мне это говорила. Но… но этого просто не может быть, Джулис! И ты это понимаешь. Почему папа совершил такое? У него в жизни было столько всего!
– Папа был неизлечимо болен. У него была опухоль головного мозга.
Кровь схлынула с лица Саманты. Вскочив с кресла, она сверкнула глазами на свою сестру.
– Что? И ты мне ничего не говорила?
– Это я только что сказал ей, – вмешался Декер. – Так показало вскрытие. – Он помолчал. – Отец не звонил вам в последнее время?
– Нет. Недели три назад он прислал мне сообщение по электронной почте. Ничего особенного. Просто справлялся, как у меня дела. – Она бросила взгляд на Джулис. – Сначала папа в кого-то стреляет. И вот теперь опухоль головного мозга… Что происходит? Подождите, вы считаете, что опухоль помутила ему рассудок? Вот почему он так поступил?
– Все возможно, – сказал Декер. – Но если существует какая-то другая причина, мы должны ее найти. Вы когда-нибудь слышали, чтобы ваш отец упоминал имя Анна Беркшир?
Обе женщины покачали головой.
– Это та, которую он убил? – спросила Саманта.
Амос кивнул.
Саманта посмотрела на сестру.
– Джулис, ты больше меня общалась с папой. Это имя точно ничего тебе не говорит?
– Нет. Я никогда не слышала об этой женщине.
– Возможно, это был совершенно случайный человек, – сказала Джеймисон. – Возможно, никакой связи нет. Возможно, болезнь действительно повлияла на мистера Дабни. Возможно, Беркшир просто оказалась не в то время не в том месте.
– Я обнаружил в шкафу на кухне пузырьки с лекарством, – сказал Декер. – Одно средство для укрепления костей, другое – «Золофт». Чьи это лекарства? Часть этикеток отсутствует.
Переглянувшись с сестрой, Саманта посмотрела на Амоса.
– Мамины. У нее всегда были хрупкие кости. А «Золофт» – от депрессии.
– Давно она этим больна? – спросил Декер.
– По крайней мере, с тех пор, когда мы были маленькими, – сказала Саманта.
– У нее также проблемы с почками, – добавила Джулис.
– Но выглядит она здоровой, – заметила Джеймисон. – Высокая, атлетичная, крепкая…
– Внешность может быть обманчивой, – отрезала Джулис. – В любом случае папа хорошо заботился о ней. А теперь я даже не знаю… Вероятно, я предложу маме переехать жить ко мне.
Вернулся Богарт.
– Ордер уже готов, – сказал он. – Едем в банк.
– В какой банк? – встрепенулась Саманта.
– Папа прислал мне ключ от банковской ячейки, – объяснила Джулис.
– Зачем? Что в ней?
Богарт поднял ключ.
– Вот это мы сейчас и собираемся выяснить.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления