7 стихотворений из книги «Пять наций»

Онлайн чтение книги "Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
7 стихотворений из книги «Пять наций»

102. Крейсера


Пусть нас называют морской шпаной —

В нас кровь бригантины, бабки шальной.

Чтоб сбить с панталыку чужие суда,

Мы за нос их водим туда и сюда.


Ей-ей, ремесло отборного сорта —

От борта до борта, от порта до порта

Шныряем, девчонкам портовым сродни,

Когда на работу выходят они.


Линкору покорна наша дружина.

Чужак на рейде — попался, вражина,

Хана тебе, братец, бросай якоря,

А наша забота — удрать втихаря.


Сияя огнями, торговец-пройдоха

Вальяжно плывет, не чуя подвоха.

Мы, словно акулы, встаем пред купцом.

Выверни трюм — и дело с концом.


Обштопанный аспид, млея от страсти,

К хозяину чешет, развесив снасти.

Но, дыму глотнув, подставляет корму.

А мы затеваем опять кутерьму.


О планах болвана пронюхав заране,

Его стережем, хоронясь в тумане.

Тут же на берег шлем донос,

Чтоб ветер попутный мальца не унес.


И вновь на протравленном солью просторе

Под тусклым небом, на сером море

Несем себе кругосветный дозор

,Сбивая пену в грязный узор.


То брызги дождя, то слепящие блики

То лунной дорожки след многоликий

Мы стеньговым флагом знак подаем

Судам, что служить подрядились внаем.


Бывает, пред выходом новобрачных

Отпустят друзья пару шуточек смачных, —

Так и мы, ничего не имея в виду,

Двусмысленную несем ерунду.


Там вспышки зарниц иль сигналы тревоги?

Гром или пушки ревут о подмоге?

Дымок орудийный иль облака след?

Закатное солнце иль. знак новых бед?


От миражей шалеют мозги.

Мы сами надуем, а нас не моги, —

На пушку возьмем, охмурим, обдурим

И в пекло полезем. Прочее — дым.


Нынче народы вдохновлены,

Поскольку мир — на грани войны.

Наша работа — весьма в чести.

Попутного ветра! Боже, прости.


Перевела Ольга Кольцова

103. Дворец *


Когда был я Царём и Строителем, испытанным в мастерстве,

Я повелел котлован копать, чтоб дворец построить себе.

Вдруг в раскопе открылись руины дворца, и когда отрыли порог,

Стало видно всем, что такой дворец только царь построить и мог


Никакого не было плана, а стены — разбегались туда — сюда,

То кривой коридор, то зал пятигранный, то лестница в никуда…

Кладка была небрежной и грубой, но каждый камень шептал:

«Придёт за мной строитель иной — Скажите, я это знал».


И стройка шла, и был у меня точный план всех работ

Я спрямлял углы, я менял столбы, переделывал каждый свод,

Даже мрамор его я на известь пустил, от начала и до конца

Пересматривал я все и труды и дары скромного мертвеца.


Не браня и не славя работу его, но вникая в облик дворца,

Я читал на обломках снесённых стен

сокровенные мысли творца:

Где поставить контрфорс, возвести ризалит,

я был в гуще его идей,

Прихотливый рисунок его мечты я читал на лицах камней.

………………………………………………………………………………………

Да был я Царём и Строителем, но в славе гордого дня

Был исполнен Закон: из тьмы времён, Слово дошло до меня:

И было то Слово: «Ты выполнил долг, дальше — запрещено:

Твой дворец предназначен другому царю,

не тебе продолжать дано»


И я рабочих велел отозвать от мешалок, лебёдок, лесов,

Я работу свою поручил судьбе неисчислимых годов.

И последнее дело своё свершил, на камне награвировал:

«Придёт за мной строитель иной — скажите, я это знал.»


пер. В. Бетаки

104. БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА


Неси это гордое Бремя —

Родных сыновей пошли

На службу подвластным народам

Пукай хоть на край земли —

На каторгу ради угрюмых

Мятущихся дикарей,

Наполовину бесов,

Наполовину людей.


Неси это гордое Бремя —

Будь ровен и деловит,

Не поддавайся страхам

И не считай обид;

Простое ясное слово

В сотый раз повторяй —

Сей, чтобы твой подопечный

Щедрый снял урожай.


Неси это гордое Бремя —

Воюй за чужой покой —

Заставь отступиться Болезни

И Голоду рот закрой;

Но чем ты к успеху ближе,

Тем лучше распознаешь

Языческую Нерадивость,

Предательство или Ложь.


Неси это гордое Бремя

Не как надменный король —

К тяжелой черной работе,

Себя как раба, приневоль;

При жизни тебе не видеть

Порты, шоссе, мосты —

Так строй же их, оставляя

Могилы таких, как ты!


Неси это гордое Бремя —

Ты будешь вознагражден

Придирками командиров

И воплями диких племен:

«Чего ты хочешь, проклятый,

Зачем смущаешь умы?

Не выводи нас к свету

Из милой Египетской Тьмы!»


Неси это гордое Бремя —

Неблагодарный труд, —

Ведь слишком громкие речи

Усталость твою выдают!

Тем, что уже ты сделал

И сделать еще готов,

Молча народы измерят

Тебя и твоих Богов.


Неси это гордое Бремя —

От юности вдалеке

Забудешь о легкой славе,

Дешевом лавровом венке —

Тогда твою возмужалость

Твою непокорность судьбе

Оценит горький и трезвый

Суд равных тебе!


Пер. А. Сергеев.

105. ДОЗОР НА МОСТУ В КАРРУ


Стремительно над пустыней

Смягчается резкий свет,

И вихрем изломанных линий

Возникает горный хребет.

Вдоль горизонта построясь,

Разрезает кряж-исполин

Небес берилловый пояс

И черный мускат долин.

В небе зажгло светило

Красок закатных гроздь —

Охра, лазурь, белила,

Умбра, жженая кость.

Там, над обрывом гранитным.

Звезды глядят в темноту —

Резкий свисток велит нам

Сменить караул на мосту

.

(Стой до седьмого пота

У подножия гор —

Не армия, нет — всего-то

Сторожевой дозор.)

Скользя на кухонных отбросах

На банках из-под жратвы,

На выгоревших откосах,

На жалких пучках травы —

Выбрав путь покороче,

Мы занимаем пост —

И это начало ночи

Для стерегущих мост.

Мы слышим — овец в корали

Гонит бушмен-пастух,

И звон остывающей стали

Ловит наш чуткий слух.

Воет шакалья стая

Шуршат в песчаной пыли,

С рыхлых откосов слетая

Комья сухой земли.


Звезды в холодных безднах

Мерцают ночь напролет,

И на сводах арок железных

Почиет небесный свод.

Покуда меж дальних склонов

Не послышится перестук,

Не вспыхнут окна вагонов,

Связующих север и юг.

Нет, не зря ты глаза мозолишь

Бурам, что пялятся с гор, —

Не армия, нет — всего лишь

Сторожевой дозор.


Пер Е. Витковский

106. УРОК


(1899–1902, Англо-бурская война)


Признаемся по-деловому, честно и наперед:

Мы получили урок, а впрок ли нам он пойдет?


Не отчасти, не по несчастью, не затем, что пошли на риск,

А наголову, и дочиста, и полностью, и враздрызг,

Иллюзиям нашим — крышка, всё — к старьевщику и на слом,

Мы схлопотали урок и, надо сказать, поделом.


Отнюдь не в шатрах и рощах изучали наши войска

Одиннадцать градусов долготы Африканского материка,

От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперек

, Мы получили роскошный, полномасштабный урок.


Не воля Небес, а промах — если армию строишь ты

По образу острова семь на девять, смекай, долготы-широты:

В этой армии — всё: и твой идеал, и твой ум, и твоя муштра.

За это всё получен урок — и спасибо сказать пора.


Двести мильонов истина стоит, а она такова

: Лошадь быстрей пешехода, а четыре есть два плюс два

. Четыре копыта и две ноги — вместе выходит шесть.

Обучиться такому счету нужно почесть за честь.


Всё это наши дети поймут (мы-то с фактом — лицом клицу!);

Лордам, лентяям, ловчилам урок — отнюдь не только бойцу.

Закосневшие, ожиревшие пусть его усвоят умы

Денег не хватит урок оплатить, что схлопотали мы.


Ну, получил достоянье — гляди его не угробь:

Ошибка, если усвоена, — та же алмазная копь.

На ошибках, конечно, учатся — жаль, что чаще наоборот.

Мы получили урок, да только впрок ли пойдет?


Ошибку, к тому же такую, не превратишь в торжество

Для провала — сорок мильонов причин, оправданий — ни одного.

Поменьше слов, побольше труда — на этом вопрос закрыт

Империя получила урок. Империя благодарит!


Пер. Е. Витковский


107. ЮЖНАЯ АФРИКА


Что за женщина жила

(Бог ее помилуй!) —

Не добра и не верна,

Жуткой прелести полна,

Но мужчин влекла она

Сатанинской силой.

Да, мужчин влекла она

Даже от Сент-Джаста,

Ибо Африкой была,

Южной Африкой была,

Нашей Африкой была,

Африкой — и баста!


В реках девственных вода

Напрочь пересохла,

От огня и от меча

Стала почва горяча,

И жирела саранча,

И скотина дохла.

Много страсти сберегла

Для энтузиаста,

Ибо Африкой была

Южной Африкой была,

Нашей Африкой была,

Африкой — и баста!


Хоть любовники ее

Не бывали робки,

Уделяла за труды

Крохи краденой еды,

Да мочу взамен воды,

Да кизяк для топки.

Забивала в глотки пыль

Чтоб смирнее стали,

Пронимала до кости

Лихорадками в пути,

И клялись они уйти

Прочь, куда подале.


Отплывали, но опять,

Как ослы упрямы

Под собой рубили сук,

Вновь держали путь на юг,

Возвращались под каблук

Этой дикой дамы.

Все безумней лик ее

Чтили год от года —

В упоенье, в забытьи

Отрекались от семьи,

Звали кладбища свои

Алтарем народа.


Кровью куплена твоей,

Слаще сна и крова,

Стала больше, чем судьбой

И нежней жены любой —

Женщина перед тобой

В полном смысле слова!

Встань! Подобная жена

Встретится нечасто —

Южной Африке салют,

Нашей Африке салют,

Нашей собственной салют

Африке — и баста!


Пер. Е. Витковский


108. ПЫЛЬ

(Пехотные колонны)


День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,

Ночь-день- ночь- день- все по той же Африке,

(Пыль-пьлъ-пыль-пьшь — от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне.


Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз:

Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера

(Пыль-пылъ-пыль-пыль — от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне.


Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.

(Пыль-пыль-пылъ-пыль — от шагающих сапог!)

Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,

И отпуска нет на войне.


Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,

Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!

(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне.


Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,

Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.

(Пыль-пыль-пылъ-пыль — от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне.


Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь.

Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —

Пыль-пыль-пылъ-пыль — от шагающих сапог,

И отпуска нет на войне.


Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,

Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.

(Пыль-пыль-пылъ-пылъ — от шагающих сапог!)

И отпуска нет на войне.



Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,

Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,

Только-пыль-пыль-пыль-пылъ — от шагающих сапог,

И отпуска нет на войне.


Пер. А. Оношкович-Яцына


Читать далее

7 стихотворений из книги «Пять наций»

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть