Нгуен Бинь Кхием 

Онлайн чтение книги Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Нгуен Бинь Кхием 

Из «Собранья стихов Белого Облака, написанных на родном языке»

Перевод М. Петровых

* * *

Мои пораженья, мои победы

мне безразличны равно.

Охотно отдам и заслуги и славу

за лень, за цветы, за вино.

В келье Белого Облака — отдых, безделье,

вдохновение, счастье, веселье.

Хочу лишь покоя; с тщетою мирскою

простился, расстался давно.

В саду весною цветов со мною —

желанных гостей — полно.

Луна — мой светильник, мой друг сокровенный —

со мною во всем заодно.

Вглядитесь лишь сами, своими глазами,

и тогда уже навсегда

Поймете, что красное — всюду кра́сно,

а черное — всюду черно.

* * *

Волосы поредели, и расшатались зубы,

и поступь моя неверна.

Передал дом сыновьям и невесткам,

нужна мне лишь тишина,

Шахматный столик в тени бамбука,

цветы и чаша вина…

С тростниковою удочкой выйду порою

к озеру под горою,

Возле костра провожу вечера,

и счастьем душа полна.

Соли морской за трапезой вволю,—

вкусна и свежа еда.

Девяносто весен уже миновало;

конечно, прожил немало,

Но и этой весной наслажусь, а за нею

вновь настанет весна.

* * *

Все, что захочешь, есть у природы,

только внимательнее гляди.

Ищи неустанно, и то, что желанно,

сам для себя найди.

Горы и воды, закаты, восходы

путник запомнит на годы.

Бамбук и маи́ будят мысли мои

и жар вдохновенья в груди.

Саду и полю отпущены вволю

и ясные дни, и дожди.

Мужи многоумные славы достигли

и большего ждут впереди.

А здесь душа вопрошает душу,

не помня о ложном стыде.

Бытия дуновение — ветер весенний

всюду, куда ни пойди.

* * *

Человеком и зависть и злость помыкают,

он им подчиняться готов.

А ведь мы здесь — из милости приживалы,

приютил нас чужой кров.

Солнца и лу́ны сменяются в срок,

снуют, будто ткацкий челнок.

Красота — не навечно, и жар сердечный

угасает с теченьем годов.

Чем пышней цветы в саду расцветут,

тем быстрей лепестки опадут.

Вода, наполняющая водоем,

не наполнит его до краев.

Незавершенность и завершенность —

судьбой предопределены.

Кто ж изменит небесные предначертанья,

хотя бы движение облаков?

* * *

С бамбуковой удочкой к речке пойду,

в огороде вскопаю гряду,

Не помня о прежнем, сердечно привержен

утехам простым и труду.

Я глуп, без сомненья, лишь уединенье

всего для меня драгоценней.

Те, что поумней, к многолюдью стремятся,

им хочется быть на виду.

Мне осенью пища — побеги бамбука,

зимой — молодые бобы.

В озере лотосовом купаюсь

весною, а летом — в пруду.

Спускаюсь я по́д вечер в сад тенистый,

чтоб выпить вина в саду.

Богатство и роскошь мне снятся не чаще,

чем раз или два в году.

* * *

Вода неспокойна — приливы, отливы,

то вздуется, то опадет река.

Лодки скользят по воде осенней,

ныряет луна в облака.

На лодочных водорезах — лики,

в их глазницах — лунные блики.

Кое-где паруса поднимают на лодках,—

стал порывистей свист ветерка.

Белым-бела голова рыбака,

будто прожил на свете века.

А вода зелена и прозрачна сейчас,

точно кошачий глаз.

Чайки и цапли вряд ли случайно,—

вернее, что с думой тайной,—

За мною следят и следуют всюду

то близко, то издалека.

* * *

В этой жизни истинная человечность,

как бесценный алмаз, редка.

Богатство ценится много выше,

чем мудрая речь старика.

Когда приходил с пустой мошною —

едва разговаривали со мною.

А явился с дарами — всплеснули руками,

радость родных велика.

Не зная, чем ублажить меня,

восторгается мною родня.

Я с почетом встречаем, — потчуют чаем

и вином, и беседа сладка.

Как ведется от века — на суть человека

люди глядят свысока.

Нет дела до сути, — сколь мудры ни будьте,

богатство дороже им наверняка.

Из «Собранья стихов Обители Белого Облака»

Перевод А. Ревича

Аллегории из хижины Чунг-тэн[1492] Хижина Чунг-тэн — название дома, построенного Нгуен Бинь Кхиемом у себя в деревне. Намек на «Зеленый океан» — название дома для отдохновения, построенного одним из танских вельмож. — Срединная пристань

1 Лачуга эта — не дворец

«Зеленый Океан».

Но этот небольшой надел

мне во владенье дан.

Проходят тучи без следа,

драконы дремлют в бездне.

Ныряет рыба в ручейке

ключ Персиковый прян.

Движенье — Кань, недвижность — Гэнь, [1493] Движенье — Кань, недвижность — Гэнь…  — В старых китайских трактатах «кань» и «гэнь» — названия гадательных триграмм, формой напоминавших воду (волны) и гору; символы движения и неподвижности.

вот сущего законы.

Вино дает простор стиху,—

когда пишу, я пьян.

Я волю неба знать хочу

и таинство рождений,

Узрев зимой в цветенье слив

начало света — Ян.

2 За мясо принимать плоды,

хожденье — за езду.

Когда в душе царит покой,

неспешно сам иду.

Исток Единый ты постиг —

и верный путь постигнешь.

Мудрец талант свой осмеет

хоть в первом он ряду.

Чиновный муж эпохи Хань

шел на покой со славой,

Мудрец в эпоху Тан досуг

предпочитал труду.

Бамбук зеленый, синь воды,

принадлежат всем людям.

Могу ли слыть я бедняком?

Какую жизнь веду!

Поучение ставящим силки[1494] «Поучение ставящим силки» — По преданию, один из древнекитайских государей, увидев, что птицеловы расставили свои силки со всех сторон, убрал сети, стоявшие с трех сторон, оставив лишь одну сеть, чтобы не извели всех птиц.

Пусть неприметны       рыбы, птицы и звери,

Судьбы живого       извечно в наших руках.

«Птица летящая       снизится, если захочет,

Лишь пожелает —       взлетает, парит в облаках.

Вправо летит,       когда захочется — вправо,

Крылом поведет —       влево влечет ее взмах.

Глупые твари       не следуют предначертанью

И оттого       беспомощно бьются в силках».

Ведомо людям:       сами себе мы на горе

Губим животных,       невинных преследуем птах.

Птицу накормишь —       получишь сторицей за милость, [1495] Птицу накормишь — // получишь сторицей за милость…  — В одной из китайских дотанских новелл пересказана история о некоем Ян Бао, который в детстве подобрал раненного совой желтого воробья. Мальчик выходил птицу, и она прожила у него более года. Однажды воробей исчез, а ночью Ян Бао явился отрок в желтой одежде, назвался посланцем богини-матери, которого Ян Бао спас, и дал ему четыре кольца из нефрита. Сам Ян Бао и потомки его жили в чести и славе.

Сам уцелеешь,       если щадишь черепах. [1496] Сам уцелеешь, если щадишь черепах.  — В древности в Китае некий военачальник увидел на берегу реки рыбаков, поймавших белую черепаху, он выкупил ее и отпустил на волю. Позднее, когда враги разбили его войско, он бросился в реку и стал тонуть; тут появилась белая черепаха, вынесла его на другой берег и спасла от погони.

Вот наставленье       всем, кто стремится к добыче,

Ставит силки,       ставит ловушки в лесах.

Раздумья

1 На стольный град напали злодеи,

лютый разбойный сброд.

Велик урон, государь опечален,

тревогой объят народ.

Как ждет дождя сухая земля,

люди с надеждой ждут,

Кто́ подымет карающий меч,

рать устремит вперед.

На берегах четырех морей

грядущего ждут властелина.

Почти погасли Девять Небес [1497] Девять Небес — символическое обозначение столицы в китайской литературе.,—

снова светоч взойдет.

Люди разумные в давние дни

не наживали врагов.

Зачем причины для битвы искать,

губить человеческий род?

2 Повсюду копья, повсюду щиты,

злоба затмила свет.

Страх в убежища гонит людей,

бегут, спасаясь от бед.

Бегут, прижимая к сердцу детей,

доверясь лишь небесам,

Пытаются ближних своих спасти.

Увы! Спасения нет.

Придет ли родившийся в год свиньи, [1498] …родившийся в год свиньи…  — Намек на основателя династии Сун, китайского полководца Чжао Куан-иня, родившегося в год свиньи; здесь — символ воцарения достойного и справедливого государя.

дарует ли мир земле?

Пора отдохнуть боевым коням

впервые за много лет.

Истоки судьбы замыкают круг,

начало идет за концом,

Сущность Великая правит всем,

упадком сменяя расцвет.

Кокосовый орех

В земле вбирает он дождь, росу,

влагу почвенных вод,

Под золотыми лучами солнца

цветок превращается в плод.

Сердце его — священный сосуд,

в нем прохладный напиток,

Наглухо этот сосуд закрыт,

пыль туда не войдет.

Все мы предпочитаем кокос

даже зеленым арбузам.

Вместе с кокосом лиловый тростник

сладок с похмелья, как мед.

Хороший орех — природный черпак,

несущий небесную влагу,

Этою влагой жажду свою

в зной утоляет народ.

Яйцо

Круг — не круг, квадрат — не квадрат,

возможно, и не овал,

Однако землю и небеса

этот сосуд вобрал.

Снаружи белого слой двойной —

высший предел простоты,

Внутри желтизна и точка видна,

цвет этой точки ал.

Пока не возник Великий Предел [1499] Великий предел — См. сноску 606.

хаос еще царил,

Потом расширенье возникло, простор —

в слиянии Двух Начал [1500] Два начала — инь и ян, см. там же..

Потом явилось пернатое диво,

и Золотой Петух

Сопровождая сияющий диск,

в небе крыла распластал.


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием 

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть