Фам Тхай

Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные — Д. Самойлова

Сам о себе

1 Про меня хотите знать?

Тридцать лет, Ли меня звать.

Детям надо б потолстеть,

Рукописи потончать.

Перекрасить мир не мог. [1519] Перекрасить мир не мог.  — Вероятно, речь идет об участии автора в неудавшемся заговоре с целью реставрации Ле.

Петь хотел — пришлось молчать.

Хлеб насущный свой жую,

Сгину — некому скучать.

2 Пять-шесть лет кругом разбой,

Как предсказано судьбой.

Что я видал тридцать лет?

Как дерутся меж собой. [1520] Как дерутся меж собой…  — В ор. говорится о том, что за прожитые автором тридцать лет сменились «с ужасающей быстротой» пять или шесть государей.

Что завел? Лишь том стихов

Да кувшин полупустой.

К Будде на небо пора, [1521] К Будде на небо пора…  — В ор. автор молит Будду прервать цепь его земных существований (карму) и взять на небо.

Сыт мирскою суетой.

Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь Ньы

С тех пор, как тайно повидал

пленительный нефрит,

Неизъяснимую печаль

душа моя таит.

Как будто скорбную струну,

тревожит ветр сосну.

Луна плывет в моей ночи,

и солнце ввысь летит.

Любовь до смерти ль нам с тобой

дарована судьбой?

Не часто встреча двух людей

согласие сулит.

Вздохни о счастии вдвоем

и оглядись кругом.—

Неужто же мирская пыль

зерцало загрязнит?

Гора Слон

Творец на выдумки хитер

и в них не превзойден.

Воздвиг он гору на земле,

назвали гору: Слон.

Как будто пред владыкой — Слон

коленопреклонен.

Пред ним прозрачная вода,

и хобот свесил он.

Деревьев сень, как балдахин,—

с подножья до вершин.

А золотые облака —

седло для ездока.

И дождь и град в бока стучат,

но этот гнев смешон:

Из камня скроенный, стоит —

замшел и задублен.

Из романа в стихах «Вновь обретенные гребень и зерцало»

Два давних и преданных друга Фам Конг и Чыонг Конг дают клятву соединить в будущем узами брака своих детей и обмениваются в подтвержденье обета дарами — зеркалом и гребнем.

В стране начались беспорядки и смута. В своих скитаньях Фам Ким (сын Фам Конга) встречает Чыонг Куинь Тхы (дочь Чыонг Конга). Они полюбили друг друга. Им помогают Хонг, служанка Куинь Тхы, и слуга Фам Кима, Иен. Но родители, по приказу наместника, намерены выдать Куинь Тхы за другого. Девушка, разлученная с любимым, решает покончить с собой.

Куинь Тхы прощается с жизнью

Куинь Тхы в страданье:

«Хрупкое созданье — внешность!

Клятвы здесь витают,

Но о них не знает милый.

Мыслила: топиться,

Но душа боится смерти,

Жажду я свиданья,

Чтоб ему признанье молвить.

Слышать его речи

И уйти до встречи новой».

И посланье шепчет,

На бумаге жемчуг — слезы.

«Лунный старец тянет нить, [1522] Лунный старец тянет нить… — В ор. говорится о том, что Лунный старец так и не сплел воедино нити жизней влюбленных. Вьеты верили в то, что на луне живут два духа — Старец и Старица, сплетающие нити жизней супругов.

Чтобы нас разъединить!

Страшно в мире красоте:

Углю с яшмою не быть. [1523] Углю с яшмою не быть…  — Матафорический образ несовпадения судеб влюбленных.

Лист и птица злы ко мне [1524] Лист и птица злы ко мне…  — Здесь объединены в переводе две строки оригинала: «Листья, ревнуя к красивым бровям, топят их (отражения) в синей воде; // Птицы, завидуя алым губам, не приносят (героине) добрых вестей…» Листья (ивы) в старой поэзии всегда сравнивались с женскими бровями; птицы являлись вестниками. В этих строках противопоставляется природа (жизнь) судьбе героини, то есть подчеркивается ее обреченность.

И мечтают погубить.

Ива тянется к любви,

Но не знает, как любить!

Худо быть тростинкой, [1525] Ива тянется к любви… Худо быть тростинкой…  — Ива и тростинка — символы женской слабости и беззащитности.

Затянулся дымкой месяц.

Все ко мне жестоки,

Розовые щеки блекнут.

Небу, как дитяти, [1526] Небу, как дитяти…  — В старой поэзии бытовало сравнение Небесного творца со своенравным младенцем, вершащим все по своему капризу.

Вешней благодати жалко.

И один лишь ветер

Развевает пепел горя.

Ты ли образ Духа,

Лунная старуха, знала,

Что меня страданье

Ждет в существованье новом?

Пусть моя записка

Все, что сердцу близко, скажет».

Та, что им любима,

Ранила Фам Кима словом.

Начал он гаданье,

Написал названья духов. [1527] Написал названья духов.  — В ор. сказано, что Фам Ким начертал имена небесных покровителей Хау Тхо (Духа земли) Данг Тхана (Духа древес, может быть, змей), то есть воззвал к их помощи.

Дурно на таблицах

Сказано о лицах близких. [1528] Дурно на таблицах // Сказано о лицах близких.  — В ор. речь идет о «шести близких» (отец, мать, брат, сестра, ребенок).

При другом гаданье

Выпал знак страданья снова:

В Огненных палатах

Знак огня и злата выпал.

Он в тоске, в тревоге.

Вот он и в дороге скоро.

Путь окончив дальний,

Видит он печальный образ:

Девушку в расцвете.

Выло время третьей стражи.

И тогда неслышно

Из-за шторы вышла фея.

Ивы скорбный облик —

Щеки, словно облак бледный.

К ней спешит любезный.

Тут бы и железный плакал!

Два цветка, чьи корни

Сжаты в тесной форме жизни.

Тихо молвит ива:

«Буду ли счастлива в карме?

Как войдем в общенье

В новом воплощенье, милый?

На руке прекрасной

Выведу я краской имя.

Милому на счастье

Эти два запястья дам я».

Ким в ответ на это

Два вернул браслета деве.

«Лучше не встречаться,

Если разлучаться надо.

Ведь тверда, как камень,

Что стоит веками, клятва».

Завершилась рано

С боем барабана встреча.

И ушла в покои

Под звучанье мо и дана. [1529] Под звучанье мо и дана…  — Мо. — См. сноску 1443; дан — здесь: струнный музыкальный инструмент.

Только засветлело,

С моста зазвенела сбруя.

Видит из-за шторы

Пышные уборы — гости.

Несколько парчовых

Надевает новых платьев.

Шпильку и камею

И еще на шею жемчуг.

Держит пред собою

Зеркало с резьбою тонкой.

Весь убор надела

И служанку дева кличет.

«Хонг, — она сказала,—

Ты судьбу связала с Иеном.

Соблюдай три долга [1530] Соблюдай три долга…  — В ор. Куинь Тхы призывает Хонг блюсти четыре добродетели (трудолюбие, достоинство, скромность, нравственность) и три долга (перед родителями, мужем и детьми) — основные нормы конфуцианской этики.

И блюди, как должно, мужа.

Вместе с ним едино

В Фаме господина чтите.

Я уйду и друга

С поворотом круга встречу». [1531] Я уйду и друга // С поворотом круга встречу.  — Здесь: обращение к образу творца вселенной — Великого гончара (см. сноску 1428); повороты гончарного круга символизируют перемены жизненных судеб.

Слушала служанка,

Госпожу ей жалко стало.

Ей страшна разлука,

Нож, как лист бамбука, блещет.

И она без слова

Жизнь отдать готова рядом.

Госпожа ей молвит:

«Твое сердце полнит верность.

Но велю иное:

Верною женою будешь.

Я ж гонима роком

К Девяти потокам вечным».

Вот отвар смертельный

Из пяти растений выпит.

И отходит дева

Из сего предела в дальний,

Где струятся воды,

Где беззвучно годы длятся,

Где в одном потоке

Жизни, смерти сроки слиты.

Когда Куинь Тхы умерла, Фам Ким постригся в монахи. После смерти Куинь Тхы рождается ее сводная сестра Тхюи Тяу (новое воплощение умершей). Тхюи Тяу, одаренная талантами к стихосложенью и музыке, переодевается вместе со своей служанкой Оань в мужские костюмы и отправляется странствовать.

Встретив в пагоде Фам Кима, она, под видом юноши, состязается с ним в сочиненье стихов и песен.

Состязание Фам Кима и Тхюи Тяу в сочинении стихов и музыки

«Ты, Оань, смирила

Боль, — проговорила Тяу.—

Дай про расставанье

Мне сыграть на дане лунном [1532] Лунный дан — двухструнный щипковый музыкальный инструмент; его круглый корпус сходен с лунным диском..

Затянул туман луну.

Снег ложится

На Корицу.

Гуси тянут в вышину.

И на холоду

Замерли в саду

Бабочка и птица.

И поникли вдруг

Маи и бамбук!

Только песня длится.

Нет луны и звезд

И далек Сорочий мост. [1533] И далек Сорочий мост.  — См. сноску 1254.

Нгыу Ланг с Тик Ны [1534] Тик Ны — по-вьетнамски Небесная Ткачиха, Нгыу Ланг — Пастух.

Вы разделены Рекою!

Радуга нарядна,

Но к ней путь изрядно труден.

Облака, как вести,

Но везде на месте праздность.

Только струны дана

С радостью нежданно грянут:

Две струны в единстве

Парой мандаринских уток.

Как неясны узы!

Тяжелы обузы жизни!»

Ким из дома вышел

И вблизи услышал песню.

Слушал он в печали,

Звуки отвечали сердцу.

«Лишь Бо-я когда-то

Так сыграть для брата мог бы! [1535] Лишь Бо-я когда-то // Так сыграть для брата мог бы!  — Речь идет о сановнике древнекитайского царства Цзинь, который славился игрой на цитре. Однажды, путешествуя по реке, он остановился на ночь у берега и заиграл. Его услышал простой дровосек, по имени Чжун Цзы-ци. Оказалось, что он выдающийся знаток игры на цитре. Бо-я (Юй Бо-я) восхитился его тонким пониманием музыки, и они побратались. Через год Чжун Цзы-ци умер. Бо-я пришел на его могилу, сыграл для него и спел, затем порвал струны и разбил цитру.

Фея в замке Лунном

Так звенит по струнам дана,

И на хоангкаме

Вьются мотыльками звуки. [1536] И на хоангкаме // Вьются мотыльками звуки…  — Хоангкам (вьетнамск. «желтый корень») — сантеллария, травянистое растение, из корней которого готовят лекарства; побеги хоангкама невысоки, и речь здесь идет о том, что звуки музыки стелются над самой землей. В ор. есть также упоминание и о том, что звуки возносятся ввысь, к кронам деревьев, то есть музыка заполняет пространство.

Тот напев прекрасный

Вызывает странствий жажду!

Стон разлуки длинной

Пары журавлиной слышен.

Разлученных муки

Чуешь в каждом звуке скорбном».

Ким запел ответно,

И, как шелест ветра, песня

Тонких штор достигла.

Слушая, затихла дева.

«Светит яркая луна.

Пахнет, млея,

Орхидея.

И спокойна глубина.

Иволга лепечет,

Ласточка лепечет.

Ветер парусом трепещет.

В редких звездах вышина.

И туманы поредели.

Вышел путник со свирелью,

Значит — скоро быть веселью.

Скоро встреча суждена.

Да, не за горами

Праздник с фонарями [1537] Да, не за горами // Праздник с фонарями…  — Имеется в виду Праздник любования цветами и фонарями, устраивавшийся столичной знатью; здесь: символ радостной встречи. — встреча.

После испытанья,

Будет рокотанье песен.

Свежи и прекрасны

Затканные красным ткани!

Пусть весна далеко,

Расцветет до срока осень.

Млечный Путь струится,

И Тык Ны стремится к брегу».

Песня в отдаленье

Отвечает пенью Тяу.

Как слова пристойны,

Как легки и стройны звуки,

И напев, присущий

Иволге поющей, сладок.

Привязавшись сердцем к вновь обретенному «другу», Фам Ким не выдерживает разлуки и отправляется на поиски. Он находит Тхюи Тяу и, обнаружив у нее на ладони слова «Девушка Куинь», понимает, что перед ним его возлюбленная, воскресшая в новом существованье. Воссоединяются снова и памятные дары — зеркало и гребень.


Читать далее

Индия
1 - 1 16.04.13
Классическая поэзия Индии 16.04.13
Поэзия на санскрите и пракритах 16.04.13
Тамильская поэзия 16.04.13
Поэзия на новоиндийских языках и Фарси 16.04.13
Словарь 16.04.13
К переводу Калидасы. (от переводчика) 16.04.13
Китай 16.04.13
Корея
3 - 1 16.04.13
Поэтическое слово в корейской культуре 16.04.13
Юри-ван (?) 16.04.13
Неизвестный автор 16.04.13
Ыльчи Мундок 16.04.13
Из песен «Хянга» 16.04.13
Из песен Корё 16.04.13
Вьетнам
4 - 1 16.04.13
Поэзия Дай-вьета 16.04.13
Нго Тян Лыу 16.04.13
Ван Xань 16.04.13
Ли Тхай Тонг 16.04.13
Виен Тиеу 16.04.13
Ли Тхыонг Киет 16.04.13
Зиеу Нян 16.04.13
Ман 3иак 16.04.13
Кxонг Ло 16.04.13
Дай Са 16.04.13
Куанг Нгием 16.04.13
Минь Чи 16.04.13
Чан Тхай Тонг 16.04.13
Чан Тхань Тонг 16.04.13
Чан Куанг Кхай 16.04.13
Чан Нян Тонг 16.04.13
Фам Нгу Лао 16.04.13
Чан Ань Тонг 16.04.13
Хюйен Куанг 16.04.13
Мак Динь Ти 16.04.13
Чан Куанг Чиеу 16.04.13
Нгуен Чунг Нган 16.04.13
Нгуен Шыонг 16.04.13
Чан Минь Тонг 16.04.13
Тю Ван Ан 16.04.13
Тю Дыонг Ань 16.04.13
Чыонг Хан Шиеу 16.04.13
Фам Шы Мань 16.04.13
Чан Нгуен Дан 16.04.13
Чан Фу 16.04.13
Нгуен Фи Кхань 16.04.13
Чан Лэу 16.04.13
Ле Кань Туан 16.04.13
Нгуен Чай 16.04.13
Ли Ты Тан 16.04.13
Ли Тхиеу Динь 16.04.13
Нгуен Чык 16.04.13
Ву Лам 16.04.13
«Собрание двадцати восьми светил словесности» государя Ле Тхань Тонга 16.04.13
Ле Тхань Тонг 16.04.13
Лыонг Тхе Винь 16.04.13
До Нюан 16.04.13
Дам Тхэн Хюи 16.04.13
Тхэн Нян Чунг 16.04.13
Тхай Тхуан 16.04.13
Хоанг Дык Лыонг 16.04.13
Данг Минь Кхием 16.04.13
Фу Тхук Хоань 16.04.13
Нго Ти Лан 16.04.13
Неизвестный поэт 16.04.13
Ву Зюэ 16.04.13
Нгуен Фу Тиен 16.04.13
Нгуен Бинь Кхием  16.04.13
Зиап Хай 16.04.13
Фунг Кxак Хоан 16.04.13
Нгуен Зиа Тхиеу 16.04.13
Нгуен Хыу Тинь 16.04.13
Фам Тхай 16.04.13
Хо Суан Хыонг 16.04.13
Нгуен Зу 16.04.13
Япония
5 - 1 16.04.13
Очерк японской классической лирики 16.04.13
Из антологии «Манъёсю» 16.04.13
Из поэзии IX–XV вв 16.04.13
Из поэзии XVII–XVIII вв 16.04.13
Фам Тхай

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть