Харамийская макама. (сорок восьмая)

Онлайн чтение книги Макамы
Харамийская макама. (сорок восьмая)

Передавал аль-Харис ибн Хаммам слова Абу Зейда Серуджийского[338] Передавал аль-Харис ибн Хаммам слова Абу Зейда…  — Такое начало встречается только в данной макаме, которую аль-Харири сочинил первой.: «С тех пор как верблюда я оседлал и прощальный взгляд от родных оторвал, стремился я страстно увидеть Басру[339] Басра  — город в Месопотамии, родина аль-Харири., потому что во многих книгах читал и от путешественников слыхал, что науки в том городе процветают, красоты взор ублажают, а святыни душу привлекают. Стал я усердно Аллаха просить, чтобы помог он мне на басрийскую землю ступить, в городе Басре расположиться, чудесными видами насладиться.

Когда же случилось попасть мне в Басру, я понял, что пыл мой не был напрасным:

Сей город — для взоров людских утешение:

Манит чужеземца и дарит забвение.

Однажды я вышел, когда солнце еще не вставало, но краска ночи уже слиняла, а петушиное пенье рассвет возвещало. Мне хотелось по городу побродить — душу повеселить. Кружил я по улицам и переулкам, сворачивал в закоулки, пока не вышел к большим домам, где обитает племя бану харам. Дворы в том квартале широкие, постройки красивые и высокие, бассейнов с чистой водою много, и к мечети протоптана дорога: людей различных там встретишь, их качества редкостные приметишь.

И чего только нет в этом славном квартале,

Удивительней место увидишь едва ли.

Там соседи найдутся на разные вкусы:

Есть отважные духом, есть слабые трусы.

Тот стихами Корана навеки пленился —

Этот голосу струн навсегда покорился.

Тот для мысли своей ищет путь воплощенья —

Этот жаждет богатству найти примененье.

Кто прилежно жует, кто усердно читает —

Или челюсти, или глаза утомляет.

Там беседа ученая за полночь длится —

Тут поет, словно птица, красотка-певица,

Кто учения сладостный плод пожинает,

Кто, с деревьев срывая, плоды пожирает.

Можешь там приобщиться к мужам богомольным,

Можешь вдосталь упиться напитком крамольным.

Можешь там обрести и пристойного друга,

И такого, что чашу пускает по кругу.

Целый день по улицам я скитался, красотами любовался. Когда же солнце склонилось к закату, я увидел мечеть, убранную богато. Но самым лучшим ее украшением были люди, достойные уважения, — ученые этой земли; сидели они в мечети и о грамматике спор вели. К ним поближе решил я расположиться — не для того, чтобы к мудрости приобщиться, а чтобы тучу их щедрости заставить дождем пролиться.

Но тут прозвучал муэдзина призыв, все пошли на молитву, спор прекратив, в ножны мечи вложив. Встали все по местам, вышел вперед имам[340] Имам  — см. примеч. 201 к макаме 29., и меня отвлекло послушание от добывания пропитания, а земные поклоны — от поисков богачей, к беднякам благосклонных.

Когда же люди собирались пойти домой, выполнив долг священный свой, выступил вдруг человек средних лет, солидного вида, красиво одет и обратился к собранью учтиво с такою речью красноречивой:

— О соседи, вы ближе мне, чем родня, ваши жилища — прибежище для меня, с вами в отчий дом превратилась чужбина, как для Мухаммеда — Медина[341] …в отчий дом превратилась чужбина, как для Мухаммеда Медина.  — Намек на хиджру (переселение) Мухаммеда из Мекки в Медину (тогда — Ясриб). Жители этого города стали ближайшими сподвижниками пророка.. Знаете ли, что платье благочестивых деяний лучше самых роскошных одеяний, что в этом мире лучше быть без одежды, чем на будущий мир потерять надежду, что вера — самый мудрый совет, что в ней одной — направляющий свет? Наставник достоин уважения, как и тот, кто просит его наставления. Твой брат настоящий — кто тебя укоряет, а не тот, кто всегда извиняет. Тот истинный друг, кто правду не скроет, а не тот, кто ошибки твои покроет.

И ответили ему присутствующие:

— О любящий друг, о друг наш любимый! Желание наше неутолимо: раскрой нам смысл твоих загадочных слов, сними с них искусно расшитый покров. Скажи, что ты хочешь от нас, — и просьбу твою мы исполним тотчас. Клянемся тем, кто нам дружбу твою подарил и нами семью тебе заменил, мы поможем тебе, чем сумеем, — ни советов, ни денег не пожалеем.

Он ответил:

— Пусть Аллах за добро вас наградит и от зла оградит! Не исходит из ваших душ кривды туман, не грозит собеседникам вашим ложь и обман. Не разочаруется в вас тот, кто в чем-то сомневается, — любая тайна вам открывается. Я скажу вам о том, что́ грудь мне терзает и терпенье мое истощает. Когда вы услышите об этом, помогите, прошу вас, мне добрым советом.

Знайте, однажды в годину ненастья, когда меня одолело злосчастье, я поклялся Аллаху, что праведно буду жить, обет ему дал вина не пить: не запасать его, не покупать, в компании пьяных не бывать. Но душа-соблазнительница мне нашептала и страсть-губительница подсказала старых приятелей навестить и снова по кругу чашу пустить. И вот я достоинство потерял — до потери сознанья вино сосал. Все чаще седлал я коня хмельного, чтоб о клятве забыть, напивался снова и снова. Подчиняясь шайтану, каждый вечер бывал я пьяным: даже в четверг я в вине утопал и в Светлую ночь[342] Светлая ночь  — ночь на пятницу., словно мертвый, спал. Но вот меня охватило унынье, в нарушении клятвы я каюсь ныне: куда меня увлекло вино? Неужели нет дороги иной?.. Терзает меня великий страх, что за отступничество накажет Аллах.

О, кто мне подскажет пути искупления,

Чтоб смыть перед богом мое прегрешение?

Продолжал Абу Зейд:

— Когда так жалобно закончил он речь, желая сочувствие в людях разжечь, я сказал себе: „Абу Зейд, не зевай, такую добычу не потеряй — засучи рукава и начинай!“ И я решительно поднялся, сквозь круг стоящих стрелою прорвался и сказал:

О муж достославный, ты ищешь того,

Кто снял бы с тебя кладь греха твоего.

Ты в думах тяжелых проводишь всю ночь,

Но знаю я средство, чтоб делу помочь,

Прошу я, послушай печальный рассказ —

Я горе свое изложу без прикрас:

В Серудже преславном я некогда жил,

Меня почитали — богатым я был.

К себе каждый день я гостей собирал,

Что тратил на них — никогда не считал.

Моим достояньем и гость мой владел —

Я щедростью честь охранить захотел.

В мой дом бедняки приходили толпой —

Имущество тает, а я как слепой.

На видных местах я огни зажигал,

Всю ночь их тушить никому не давал,

Чтоб видели путники: в доме моем

Найдут они кров и радушный прием.

Лишь молнии в тучах моих заблестят —

С надеждой на ливень все в небо глядят.

И каждый рассчитывать мог на успех:

Кремень мой рассеивал искры для всех.

И долго удача дружила со мной,

Доволен я был благосклонной судьбой,

Но волей своею Аллах изменил

Все то, к чему в жизни меня приучил:

Послал испытания тягостный час —

Румийцы [343] Румийцы.  — Так арабы называли византийцев. внезапно напали на нас.

Они налетели, как злой ураган,

И начали грабить дома мусульман,

И скот угоняли, и жен брали в плен —

Богатство мое обратилося в тлен.

Теперь я изгнанник в родной стороне,

Бродить без приюта приходится мне.

И тяжкое горе я в сердце ношу:

Давал я когда-то, а нынче прошу.

В такую жестокую впал я нужду,

Что гибели, как избавления, жду.

Беда никогда не приходит одна:

Любимая дочка моя пленена —

И требуют выкуп румийцы за дочь,

Но кто бесприютному может помочь?

К тебе я взываю: меня не гони,

А помощи руку скорей протяни!

Судьба надо мною насилье чинит,

Твоя лишь десница меня защитит!

Избавить от рабства мне дочь помоги:

Терзают ее нечестивцы — враги…

Так щедростью грех ослушания смой —

И вновь обретешь ты желанный покой!

Несчастному помощь решив оказать,

Ты можешь прощенье у бога снискать:

Коль щедрый покается в прошлых грехах,

Его покаянию внемлет Аллах!

Хотя и в стихах я совет тебе дал,

К Аллаху я правильный путь указал [344] Хотя и в стихах я совет тебе дал…  — Намек на слова Корана о том, что поэтам следуют лишь заблуждающиеся (сура 26, ст. 221—226)..

Совет мой от самого сердца идет —

Спасибо скажи: он ко благу ведет.

И щедрость такую сумей проявить,

Чтоб было легко мне тебя похвалить!

Продолжал Абу Зейд:

— Я кончил рассказ свой многословный — и мне поверили беспрекословно. Утешить меня собеседник решил — и свой кошелек предо мною раскрыл: хотя и немного он мне уделил, но подарок посулами увлажнил.

А потом я восвояси вернулся — и вновь своей хитрости улыбнулся: я не только проделку изобрел, но и прожиток себе приобрел, не только стихами пробавлялся, но и прибылью от них напитался!»

Говорит аль-Харис ибн Хаммам:

— Абу Зейда я выслушал и сказал: «Хвала тому, кто тебя создал! Как твои хитрости велики, как твои уловки мерзки!»

Абу Зейд, не смутившись, захохотал и тут же такие стихи сказал:

Без обмана прожить невозможно, мой друг, —

Ведь не люди, а дикие звери вокруг!

Если жизненных благ оскудели дожди —

Воду с поля чужого к себе отведи.

Не под силу победа тебе над орлом —

Так довольствуйся только орлиным пером.

Рви плоды, что висят над твоей головой;

Не дотянешься — что ж, насыщайся травой.

А настанут внезапно ненастные дни —

Беспокойные мысли от сердца гони.

Видишь, время изменчиво: нынче казнит,

Завтра щедрой рукою тебя одарит.


Перевод В. Борисова


Читать далее

Макамы
ПРЕДИСЛОВИЕ 13.04.13
Санаанская макама. (первая) 13.04.13
Хульванская макама. (вторая) 13.04.13
Макама о двух динарах. (третья) 13.04.13
Дамиеттская макама. (четвертая) 13.04.13
Куфийская макама. (пятая) 13.04.13
Мерагская макама. (шестая) 13.04.13
Баркаидская макама. (седьмая) 13.04.13
Мааррийская макама. (восьмая) 13.04.13
Александрийская макама. (девятая) 13.04.13
Рахбийская макама. (десятая) 13.04.13
Савская макама. (одиннадцатая) 13.04.13
Дамасская макама. (двенадцатая) 13.04.13
Багдадская макама. (тринадцатая) 13.04.13
Мекканская макама. (четырнадцатая) 13.04.13
Законоведная макама. (пятнадцатая) 13.04.13
Синджарская макама. (восемнадцатая) 13.04.13
Насибинская макама. (девятнадцатая) 13.04.13
Мейяфарикинская макама. (двадцатая) 13.04.13
Рейская макама. (двадцать первая) 13.04.13
Поэтическая макама. (двадцать третья) 13.04.13
Караджийская макама. (двадцать пятая) 13.04.13
Бедуинская макама. (двадцать седьмая) 13.04.13
Васитская макама. (двадцать девятая) 13.04.13
Сурская макама. (тридцатая) 13.04.13
Рамлийская макама. (тридцать первая) 13.04.13
Тифлисская макама. (тридцать третья) 13.04.13
Забидская макама. (тридцать четвертая) 13.04.13
Ширазская макама. (тридцать пятая) 13.04.13
Саадская макама. (тридцать седьмая) 13.04.13
Мервская макама. (тридцать восьмая) 13.04.13
Оманская макама. (тридцать девятая) 13.04.13
Тебризская макама. (сороковая) 13.04.13
Тиннисская макама. (сорок первая) 13.04.13
Девичья макама. (сорок третья) 13.04.13
Рамлийская макама. (сорок пятая) 13.04.13
Алеппская макама. (сорок шестая) 13.04.13
Хаджрийская макама. (сорок седьмая) 13.04.13
Харамийская макама. (сорок восьмая) 13.04.13
Сасанская макама. (сорок девятая) 13.04.13
Басрийская макама. (пятидесятая) 13.04.13
Харамийская макама. (сорок восьмая)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть