Глава 1. ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО

Онлайн чтение книги Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом)
Глава 1. ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО

— Убийца!

Этот крик прозвучал на пустынном Бреклей-сквер и нарушил ночной покой одного из обитателей соседнего дома. Возглас услышал страдавший бессонницей мистер Грегори Фаррингтон и, отложив книгу, поспешил к окну. Жалюзи были опущены, но, просунув палец, между двумя планками, он ухитрился разглядеть происходящее на улице.

В неясном мерцающем свете уличного фонаря он увидел две фигуры о чем-то взволнованно спорящих мужчин. До слуха Фаррингтона доносились их возбужденные голоса. Оживленные жесты свидетельствовали о южном происхождении спорщиков.

Один из них поднял руку, словно собираясь нанести другому удар, и Фаррингтон заметил, как в беглом фонарном свете блеснуло дуло револьвера.

— Гм! — промычал Фаррингтон.

Он был один в своем прекрасном доме на Бреклей-сквер. Дворецкий, кухарка, горничная и даже шофер ушли из дому на бал прислуги. Голоса на улице звучали все громче.

— Вор? — прогремело неожиданно на французском языке. — Неужели я позволю себя обокрасть… — остаток фразы Фаррингтону не удалось разобрать.

На другом конце площади показался полицейский. Фаррингтон тщательно протер оконное стекло и боязливо взглянул на полицейского. Затем спустился вниз по лестнице и отодвинул крышку ящика для писем. С этого наблюдательного поста он без труда мог разобрать все, что говорилось на улице. Спорщики находились в непосредственной близости от его дома — стояли на ступеньках подъезда.

— Чего ты собственно хочешь? — осведомился один из них по-французски. — Ведь назначено определенное вознаграждение — можно было бы заработать много денег. Но если бы нам удалось его лично схватить, то денег хватило бы и на двадцатерых. К несчастью, наши намерения совпали, но клянусь тебе, что я не собираюсь обмануть тебя… — и он понизил голос до шепота.

Мистер Фаррингтон продолжал стоять в неосвещенном вестибюле и силился постичь обрывки донесшихся до него фраз. Спорщики, по всей вероятности, были оба участниками или пособниками Монтегю, небезызвестного Монтегю Феллока.

Речь шла о Монтегю, об этом вымогателе, за которым тщетно охотились лучшие полицейские Европы. И столь же несомненным было то, что у обоих собеседников, стоявших на улице, одновременно зародился план пошантажировать Феллока или предать его.

Мистер Т. Б. Смит также жил на Бреклей-сквер. Он был одним из высших чиновников Скотленд-Ярда и жаждал накрыть Монтегю Феллока. Фаррингтон был в достаточной степени осведомлен об этом, и ему было ясно, что служило предметом горячей беседы, происходившей у его дома.

— Я тебе говорю, — снова подал голос один из стоявших около дома, — что я все выяснил и принял все меры для того, чтобы повидать месье…

— В таком случае пойдем вместе, — возразил второй, — я никому не доверяю и менее всего склонен доверять неаполитанцу…

* * *

Полицейский Хеббит, как выяснилось в дальнейшем — во время следствия, не слышал спора. Он категорически заявил:

— Я не слышал ничего особенного.

Неожиданно прогремели два выстрела.

Несомненно было, что выстрелы эти были произведены из одного или двух браунингов, и затем прозвучал резкий полицейский свисток. Полицейский Хеббит поспешил по направлению, откуда доносились выстрелы, на ходу подымая тревогу.

Прибежав к месту происшествия, он увидел перед собой трех человек. Двое были распростерты на мостовой, а рядом с ними стоял третий — мистер Фаррингтон, в испуге взиравший на происшедшее. В зубах он держал свисток, а пронизывающий ветер трепал полы его серого халата.

Через десять минут на месте происшествия появился Смит. Ко времени его появления возле дома Фаррингтона собралась большая толпа народа, из окон выглядывали любопытные.

— Они мертвы, — доложил полицейский.

Смит осмотрел распростертые тела — не было никаких сомнений в том, что это были иностранцы. Одни из них был хорошо одет, в то время как на другом был потрепанный фрак официанта, скрытый длиннополым дорожным, наглухо застегнутым пальто.

Оба тела лежали рядом. Один из убитых рухнул на спину, другой упал лицом вниз. Полицейский, убедившись в том, что незнакомец мертв, оставил его в таком положении.

Полицейский кордон удерживал любопытных в почтительном отдалении, в то время как начальник тайной полиции Смит принялся знакомиться с обстановкой, в которой произошло преступление. Когда трупы были перенесены в вызванную карету «скорой помощи», Смит подошел к дрожавшему от холода Фаррингтону.

— Разрешите просить вас последовать за мною наверх, — обратился к шефу полиции смущенный миллионер. — Я хотел бы вам рассказать о том, что мне известно по этому делу.

Войдя в помещение, Смит, у которого обоняние было необычайно развито, обратил внимание на легкий аромат, несколько необычный для вестибюля, но и виду не подал, что его что-то смутило. Он был сдержанным и корректным джентльменом.

Мистера Фаррингтона он знал, да и кто не знал Фаррингтона, этого непомерно богатого человека.

— Ваша дочь… — начал он.

— Вы хотели сказать — приемная дочь, — внес поправку Фаррингтон, включая свет в комнатах. — Ее нет дома. Она осталась на ночь у своей подруги, леди Констанции Дэкс. Вы знаете эту даму?

Смит кивнул головой.

— К сожалению, я могу вам сообщить очень немного, — заметил Фаррингтон. Он был бледен и продолжал дрожать.

Состояние его как нельзя более соответствовало состоянию добропорядочного гражданина, уважающего закон и по воле судьбы ставшего свидетелем убийства.

— Я услышал голоса, — сказал он, — и направился к дверям. У меня было намерение позвать полицейского, но прежде чем я это сделал, раздались два выстрела, я отворил дверь и увидел, что оба человека рухнули на мостовую. В таком положении их и обнаружил полицейский.

— О чем они беседовали у вашей двери?

Фаррингтон заколебался.

— Я надеюсь, что мне не придется предстать в роли свидетеля перед судом? — осведомился он.

После того, как Смит обнадежил его, что ему удастся избегнуть этой участи, миллионер заговорил.

— Они говорили о небезызвестном Монтегю Феллоке… Один из них угрожал выдать его полиции.

— Да, — заметил Смит. И это «да» прозвучало так, словно он подозревал это обстоятельство и в том, что сообщил ему миллионер, не было для него ничего нового.

— А кто был третий? — неожиданно спросил он.

Фаррингтон слегка покраснел.

— Третий? — спросил он.

— Да, я осведомляюсь о третьем, о том, кто застрелил этих двух людей. Несмотря на то, что я обнаружил около трупов два револьвера, из этих револьверов не было произведено выстрелов. Поэтому я убежден в том, что в этом происшествии замешан третий. Вы не будете возражать против того, чтобы я обыскал ваш дом?

Легкая улыбка показалась на лице миллионера.

— Разумеется, у меня нет никаких возражений против этого. С чего вы желали бы начать осмотр дома?

— Я начну его с подвального помещения — с кухни.

Фаррингтон отвел сыщика в нижний этаж по черной лестнице и включил свет.

В кухне не было никаких следов присутствия постороннего лица.

— Вот дверь в погреб, — сказал Фаррингтон. — Здесь находится кладовая, а вот и дверь в сени. Дверь заперта.

Смит нажал на ручку двери, и дверь поддалась под его нажимом.

— Вы видите, что она не заперта, — заметил он и прошел в темные сени.

— Это погрешность дворецкого, — ответил изумленный миллионер. — Я отдал строжайший приказ запирать все двери. Если вы продолжите осмотр, то увидите, что дверь на двор заперта и взята на цепочку.

Сыщик осветил дверь карманным фонариком.

— Мне кажется, что это не так. Дверь лишь затворена.

Мистер Фаррингтон был вне себя.

— Она не заперта? — воскликнул он.

Смит вышел на маленький дворик. Небольшая, в несколько ступенек лестница вела на улицу. Он осветил ее фонарем и неожиданно заметил на одной из ступеней что-то блестящее. Подняв блестящий предмет, он увидел, что это небольшой золотой флакончик, выпавший, очевидно, из дамской сумки. Сыщик поднес его к носу.

— Да, это он и есть, — пробормотал он.

— Что вы сказали? — подозрительно осведомился миллионер.

— Я имею в виду аромат, который я уловил, войдя в вестибюль. Это совсем особенный аромат. — Он снова понюхал флакон. — Скажите, эта безделушка принадлежит вашему приемышу?

Фаррингтон решительно закачал головой.

— Дорис никогда в жизни не была здесь, — сказал он, — к тому же она ненавидит духи.

Смит спокойно опустил флакон в карман и продолжал осмотр. Однако все его попытки установить что-либо оказались тщетными, и он последовал за миллионером в его кабинет.

— Какого вы мнения обо всем происшедшем, — спросил сыщика миллионер.

Смит не сразу ответил на этот вопрос. Прежде он подошел к окну и выглянул на улицу. Толпа, привлеченная происшествием, постепенно рассеялась. Туман, нависший над городом, сгустился и окутал фонари, казавшиеся большими желтыми смутно мерцавшими шарами.

— Мне кажется, что наконец-то мне удалось напасть на след Монтегю Феллока.

Фаррингтон с изумлением взглянул на него.

— Вы это говорите серьезно? — спросил он.

Сыщик кивнул головой.

— Что вы скажете о двери, оказавшейся отпертой? Там, должно быть, был кто-то из посторонних, — воскликнул Фаррингтон. — Неужели вы предполагаете, что Монтегю Феллок сегодня находился в этом доме?

Смит снова кивнул головой.

Наступило короткое молчание.

— Он пытался меня шантажировать, — задумчиво сказал Фаррингтон, — но я не думаю…

Сыщик застегнул пальто.

— Мне предстоит еще одна неприятная задача: я должен осмотреть тела убитых.

Фаррингтон содрогнулся.

— Это ужасно, — прохрипел он.

Смит оглядел роскошно обставленный кабинет. С потолка свисала серебряная люстра, и свет многочисленных электрических лампочек мерцал и дробился в хрустальных подвесках. Стены были отделаны панелью, а в массивном чугунном камине весело потрескивали дрова. Пол был устлан персидским ковром. На стенах висело несколько картин, и каждая из них стоила состояния.

На письменном столе стояла фотография — то был портрет молодой женщины во всем расцвете ее красоты и молодости.

— Прошу прощения, — сказал Смит и направился к письменному столу. — Это?..

— Это, — поспешил ответить миллионер, — леди Констанция Дэкс. Она очень дружна с моей приемной дочерью.

— Она находится в настоящее время в городе?

— Она в данное время гостит в Грет-Бредли. Ее брат там священником.

— В Грет-Бредли? — переспросил Смит и нахмурился, словно пытаясь что-то вспомнить. — Не находится ли в этих краях и Таинственный Дом?

— Да, я что-то слышал о нем, — сказал Фаррингтон, чуть заметно улыбаясь.

— К. Д., — пробормотал, направляясь к двери, Смит.

— Что вы сказали?

— К. Д. — это начальные буквы леди Констанции Дэкс.

— Совершенно верно, но какое это имеет отношение к делу?

— Те же буквы выгравированы на золотом флаконе. Покойной ночи!

Фаррингтон застыл в недоумении, размышляя над последними словами гостя.


Читать далее

Глава 1. ДВОЙНОЕ УБИЙСТВО

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть