ШИМУС О’САЛЛИВЭН

Онлайн чтение книги Стихотворные переводы
ШИМУС О’САЛЛИВЭН

ОВЦЫ

Тихо проходит

в сумерках серых

по мокрой дороге

стадо овец.

Пробираются тихо

они в полумраке

по мокрой дороге,

что вьется чрез город.

Тихо проходят,

блистая, белея,

и вот уж скрываются

в сумерках серых.

Так прошлые дни

всплывают на миг,

блистают на миг

и снова бледнеют;

те белые дни,

когда мы с тобой

в час вечерней брели

там, где овцы паслись;

когда мы с тобою

шли поступью медленной

в сумерках серых,

где овцы паслись…

Белеют они

и чрез миг исчезают

в горестной дымке

заплаканных лет:

блистают на миг

и, туманясь, уходят

в серую тень

разлучающих лет.

<5 июня 1921>

OUT OF THE STRONG, SWEETNESS![2]Из сильного вышло сладкое (англ.).

Свет пасмурный утра земли.

Равнины дрожащие вод.

Полуизгнан хаос

из туманности моря и суши,

и очи богов

сквозь сумрак глядят;

очи богов, и молчанье,

и трепет от смеха богов.

И там, одиноко в тумане, —

тонкие, нежные, робкие,

с большими от страха глазами

олени стоят.

И шепот — он тише, чем мысль:

“Малые, кроткие твари,

в заветной лесной глубине

вас ждет тишина, ваш приют.

Спрячьтесь от взоров и смеха богов

в лиственный мрак”.

<5июня 1921>


Читать далее

ШИМУС О’САЛЛИВЭН

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть