Глава IX. ГОРДОСТЬ ПЕРКСА

Онлайн чтение книги Дети железной дороги The Railway Children
Глава IX. ГОРДОСТЬ ПЕРКСА



Было время завтрака. Мамино лицо светилось радостью, когда она разливала молоко и раскладывала ковшиком овсяную кашу.

- А я, ребятки, пристроила еще один рассказ, - сообщила она, - про Короля Мидий. Поэтому сегодня будут булочки к чаю. Скоро можно будет пойти к булочнику - к одиннадцати он их вынимает из печи.

Питер, Бобби и Филлис переглянулись между собой - было впечатление, что шесть глаз слились в сияющее пятно. Потом Бобби спросила:

- Мама, а можно мы попьем чай с булочками в другой раз? Сегодня же четверг.

- Мне все равно, когда. Но почему?

- Потому что скоро у Перкса день рождения. Нам надо подготовиться... Ему исполняется тридцать два года. Он с некоторых пор перестал отмечать свой день рождения, потому что ему некогда. Тут не что-то секретное - просто «миссис и крошки».

- То есть вы имеете в виду его жену и детей? - улыбнулась мама.

- Да, - сказала Филлис, - это он так выразился, а Бобби повторила.

- Мама, мы решили, - вступил Питер, - сами устроить ему день рождения. Ты ведь знаешь, как он к нам добр. Поэтому отдай нам этот день с булочками!

- Ведь последний раз булочки были на пятнадцатилетие Бобби! - вздохнула мама.

- Мы хотим один раз отказаться от булочек.

- Я понимаю. Надо купить одну большую булку и на ней сахарной пудрой написать поздравление Перксу, - сказала мама.

- Перкс - это его фамилия, - уточнил Питер, - а как его зовут, я даже не знаю.

- Я знаю! - выкрикнула Филлис. - Альберт. Я у него спрашивала.

- Мы напишем: А. П., - предложила мама. - Вы мне напомните, когда день наступит, и я вам помогу.

Хорошо, что они придут к Перксу не с пустыми руками. Но даже если они принесут четырнадцать булочек с розовыми инициалами «А. П.», этого недостаточно для настоящего торжества.

- Конечно, всегда положено дарить цветы, - напомнила Бобби, когда состоялся уже серьезный, решающий совет. Он происходил на сеновале, где валялась сломанная косилка, и в полу проделан был ряд отверстий. Через них сено сваливалось вниз на полки, а оттуда его перекладывали в кормушки для скотины.

- Зачем, - недоуменно пожал плечами Питер, - у него своих цветов вон сколько!

- Это неважно, - возразила Бобби, - все равно на день рождения принято дарить букет. Правда, учитывая, что у него в самом деле много своих цветов, мы просто используем цветы для отделки. Вот только нам пока нечего отделывать, кроме булочек.

- Давайте помолчим и подумаем, - внесла предложение Филлис. - Никто не будем говорить ни слова, пока у него не возникнет какая-нибудь мысль.

Они послушались совета Филлис и сидели молча до тех пор, пока бурая крыса, вероятно, думавшая, что на чердаке никого нет, не прошмыгнула отважно между сидящими. Но, как только Бобби чихнула, крыса смутилась и поспешила назад, решив про себя, что чердак, на котором происходят такие вещи, не предназначен для обитания крыс почтенного возраста, любящих спокойную жизнь.

- Ура! Я придумал, - закричал Питер, подпрыгивая и подбрасывая ногой кверху охапку сена, выпавшую из копны.

- Что? Что придумал? - в нетерпении допытывались сестры.

- Перкс добрый человек, он многим помогал в деревне. И надо, чтобы деревенские жители сообща устроили ему день рождения. Давайте обойдем дома и всем напомним про это. Соберем ему подарки.

- Мама ведь нам запретила просить у людей, - с опаской проговорила Филлис.

- Это она имела в виду, что для себя ни о чем не надо просить... Кстати, старому джентльмену тоже надо сказать!

- Да, но первым делом надо сказать маме, - заявила Бобби.

- Думаю, не стоит беспокоить ее по пустякам, особенно теперь, когда она так занята. Я предлагаю прямо сейчас спуститься в деревню и начать.

И они стали ходить по домам.

Миссис Рэнсом, старая дама на почте, спросила, что за особенный такой человек Перкс, что все должны отмечать день его рождения.

- Пусть все отмечают свои дни рождения, - ответила Бобби, - но у других это еще не скоро, а у Перкса мы знаем, когда.

- А у меня вот завтра день рождения, и почему-то никому до этого нет дела! Ступайте отсюда, - сказала женщина.

В одних домах детей принимали радушно, в других холодно. Кто-то отзывался на просьбы, а кто-то оставался глух. Очень трудное дело - просить, даже когда просишь за другого, а не за себя.

Когда ребята вернулись домой и подсчитали, сколько им дали подарков, то решили, что для первого дня все не так уж плохо. Питер вынул из кармана записную книжку и вслед за номерами поездов записал следующее:


ДАЛИ:

Трубка и табак из кондитерской

Полфунта*[23]Фунт - английская мера веса, равная 453,6 гр. чая от бакалейщика

Шерстяной шарф, слегка полинявший, от мануфактурщика (в том же доме, где бакалейщик, но с другой стороны)

Чучело белки от доктора


ПООБЕЩАЛИ:

Кусок мяса от мясника

Шесть свежих яиц от женщины, что живет в коттедже по старой дороге

Соты с медом и шесть шнурков для обуви от сапожника, еще чугунный совок от кузнеца


На другой день утром Бобби встала рано и разбудила Филлис. Они так договорились. Питеру решили не говорить, потому что он сочтет их план глупостью. Если дело выгорит, тогда они ему скажут.

Девочки срезали большой розовый куст и поставили его в корзину вместе с игольницей, которую Филлис дарила Бобби ко дню рождения и очень красивым шейным платочком Филлис. Потом они написали на бумаге: «Миссис Рэнсом с любовью и лучшими пожеланиями вдень ее рождения». С этой корзинкой они сбегали на почту. Оставили подарок на стойке и убежали, не дожидаясь, пока миссис Рэнсом выйдет.

Когда девочки вернулись, Питер уже вовсю помогал маме по хозяйству и вел с ней доверительные разговоры.

- Я думаю, что плохого в этом ничего нет, - говорила мама, - лишь бы только он не обиделся и не решил, что ему принесли подачку. Ты ведь знаешь, бедные люди очень часто бывают горды и самолюбивы.

- Мы же не потому, что он бедный, а потому, что мы его любим, - вмешалась с порога Филлис.

- Я тут, Филлис, нашла несколько твоих вещей, из которых ты выросла. Я думаю, Перкс не обидится, если мы подарим это его дочке. Больше я ничего не могу подарить, мы сами ведь не богаты. А что вы ему написали?

- Так, ничего особенного, - ответила Бобби, которая как раз в этот момент принялась что-то набрасывать. - Я думаю, мама, подарки ему понравятся.

Утро пятнадцатого числа прошло замечательно. Булочки были куплены, и дети с удовольствием наблюдали, как мама выводит на них розовым сахаром буквы «А» и «П». Вы, конечно, знаете, как это делается? Вы сбиваете яичные белки с сахарной пудрой и добавляете несколько капелек кошенили*[24]Кошениль - красная краска.. Потом вы из чистой белой бумаги делаете воронку с маленьким отверстием. Затем вы наливаете яйцо с сахаром в воронку и, как если бы это было перо, пишете ею по булочке.

Булочки с инициалами выглядели очень красиво, и пока они подсыхали в холодной печи, дети побежали в деревню за тем, что им вчера пообещали: за медом, совком и всем остальным.

На пороге почты они увидели миссис Рэнсом и поздоровались.

- А ну-ка, погодите! - остановила их пожилая женщина.

Они остановились.

- Розы - это от вас?

- Да! Они были самые свежие, какие только могут быть... А игольница - это я сделала, но дарит ее вам Бобби, - сбивчиво разъясняла Филлис.

- Корзину я вам хочу вернуть!

Женщина удалилась и вскоре вернулась с корзиной, полной крупного, спелого крыжовника.

- Я думаю, детям Перкса понравится, - улыбнулась пожилая женщина.

- Бабушка, какая вы добрая! - воскликнула Филлис, потом обняла женщину и прижалась к ее объемистому животу. - Перкс очень будет рад.

- Он-то не знаю, -- добродушно пробормотала миссис Рэнсом, поглаживая плечо Филлис, - а вот уж я как довольна, даже выразить не могу. И игольница, и платочек, и эти чудесные розы - я никогда и не получала таких замечательных подарков. Вы добрые души! Послушайте, я вот что вспомнила. Там, за домом, в пристройке у меня есть колясочка. Я ее храню как память о моей Эмми. Она прожила всего полгода, моя девочка. И вот я хочу, чтобы коляска была у миссис Перкс. Она мне очень нравится, миссис Перкс. А мальчик у нее крупный, ей тяжело носить его на руках. Ничего, если я попрошу вас ей это отвезти?

- Ой! - воскликнули все трое в один голос.

Выкатив наружу детскую коляску, сняв с нее бумагу, в которую та была обернута, и вытерев пыль, женщина сказала:

- Вот, надо было давно ей подарить, но только теперь пришло в голову. Не знаю, примет ли она от меня подарок... Вы объясните ей, что это колясочка моей Эмми.

- Это же так хорошо, что в ней будет опять живой ребеночек! - воскликнула Бобби.

- Да! - женщина вздохнула и улыбнулась. - Подождите, я еще хочу послать детишкам Перксов мятные подушечки. У меня и для вас кое-что найдется из одежды и головных уборов.

Все подарки, собранные для Перкса, сложили в коляску, и вот в половине четвертого Бобби, Питер и Филлис торжественно ввезли все это в желтый дом, где обитали Перкс и его семья.

Комната имела очень опрятный вид. На полке стоял кувшинчик с луговыми цветами - крупными маргаритками, красным щавелем и еще разной перистой цветущей травкой.

Из помещения по соседству доносился плеск воды, а потом из приоткрытой двери высунулась мокрая головка мальчугана:

- Подождите, мама переодевается.

- Минутку! - донесся голос с узкой, только что чисто вымытой лестницы.

Прошло немного времени, и в комнату торопливым шагом, застегивая на ходу платье, вошла миссис Перкс. Волосы ее были гладко причесаны и собраны в пучок на затылке. От нее пахло душистым мылом.

- Надо уж мне привести себя в порядок, - говорила она, выходя. - Перкс вздумал праздновать свой день рождения. И что ему взбрело в голову? Понятно, что детей мы поздравляем с днем рождения. Но нам-то, взрослым, это зачем?

- Мы узнали, что у него день рождения, - сказала Бобби, - и у нас для него подарки. Они там, за дверью, в коляске.

Миссис Перкс распаковывала подарки, то и дело вздыхая. Все было завернуто в несколько слоев бумаги и повязано лентами. Она напугала детей, когда вдруг, упав на деревянный стул, принялась громко рыдать.

- Не надо! Не надо плакать! - заговорили ребята наперебой.

А Питер, как самый рассудительный, сказал:

- Вам, наверное, что-то из этого не понравилось. Не плачьте - мы это заберем назад.

Женщина продолжала плакать. Младшие Перксы, вымытые дочиста, стояли у двери ванной комнаты и удивленно таращили глаза на нежданных гостей.

- Вам не нравится? - переспросил Питер, а его сестры подошли и стали нежно гладить миссис Перкс по плечам и спине.

Женщина перестала плакать так же внезапно, как начала.

- Нет, что вы! Мне все очень нравится. Это же он первый раз в жизни так отмечает свой день рождения. Его и в детстве никогда никто не поздравлял. Он воспитывался у дяди, а тот был торговец кукурузными початками - сам выращивал и сам продавал. Потом он разорился... Мне все, все тут нравится!

Потом миссис Перкс стала рассказывать детям разные истории, но я не буду их пересказывать, потому что Бобби, Питер и Филлис не похвалили бы меня за это. От бесконечных восторгов женщины у детей горели уши и пылали щеки. Им стыдно было принимать такие, как им казалось, незаслуженные похвалы.

Наконец, Питер сказал:

- Если вы будете нас так захваливать, мы обидимся и уйдем. А нам хотелось бы остаться и посмотреть, как Перкс тоже обрадуется... Но если вы не перестанете, нам придется уйти!

- Хорошо, я не пророню больше ни слова, - весело улыбаясь, сказала женщина. - Но я же не могу перестать думать. А думать я буду все равно так же...

- Тарелка для булочек у вас найдется? - решительно спросила Бобби, чтобы переменить тему разговора.

Миссис Перкс принялась поспешно накрывать на стол. Булочки, мед, крыжовник - все было разложено по тарелкам, а розы стояли в кувшинчиках из-под варенья. Стол получился, по выражению миссис Перкс, как у принцев.

- Ведь это надо же! Он хоть сказал про день рождения, но я думала, что поставлю цветочки на стол, и посидим с детишками и с кошкой. Я все, что у меня было накоплено, потратила на его любимый табак. Купила целую унцию*[25] Унция - английская мера веса, равная 31,1 гр.. Но я-то думала, что перенесем празднование на воскресный день. А это... Глядите-ка, вот и он уже тут.

Скрипнула дверь, и на пороге маленькой комнаты показался хозяин.

- Послушайте, - прошептала Бобби, - мы сейчас спрячемся в кухне, а вы ему скажете. Или нет. Вы сначала подарите ему табак, он же его так любит, а потом уже расскажите, что мы пришли в гости. А потом мы выйдем и хором его поздравим.

План был замечательный, но наделе вышло не совсем так, как было задумало. Дети успели добежать только до ванной комнаты, и им пришлось сперва затолкнуть туда шумную малышню - детишек Перксов. Дверь запереть не удалось по той причине, что ванная комнатка была слишком тесной для детей из «Трех Труб», детей Перксов, катков для белья, медных тазов и всей прочей наваленной там утвари. Они стояли, прижавшись друг к другу, и вслушивались в разговор в кухне.

- Здорово, старуха! - донесся до них голос Перкса. - Красиво ты все убрала, ничего не скажешь.

- А как же! Сегодня же твой день рождения, Берт. И вот тут целая унция того, что ты особенно любишь. Я еще в воскресенье за ним сходила, когда ты мне напомнил про это...

- Старушка моя! Девочка моя милая! - после этих слов послышался звук поцелуя.

- Постой!.. А что это за коляска? И свертки? А сладости откуда ты добыла?

Что отвечала миссис Перкс, детям не довелось услышать, потому что в этот момент Бобби схватилась за карман своего платья и в ужасе всплеснула руками:

- Какие же мы растяпы! - прошептала она. - Мы забыли приклеить ярлычки к подаркам. Так же не делают! Подарки не дарят от всех - надо, чтобы каждый подарок был от кого-то одного, и потом тут не только наше, а и от людей.

- Тише! - приказал ей Питер.

И тут услышали голос Перкса, сердитый и громкий.

- А что же делать? Они ведь пришли поздравить... - растерянно бормотала хозяйка.

- Так вот это кто! - уже мягче проговорил Перкс. - Это наши друзья, дети из «Трех Труб»! - Я уж подумал, - продолжал он, - что, может быть, ангел небесный нам все это послал. Мы ведь весь год не делали плохого и ничего особенно для себя не требовали.

И вдруг его голос опять приобрел сердитый оттенок.

- А вообще, что это такое? Мы скромные люди, Нелл. Живем не хуже других, всего нам хватает. С какой стати вся эта ненужная благотворительность? Неужели тебя это не оскорбляет, Нелл?

- Тише, прошу тебя! Они там, в ванной комнате, они могут все услышать, что ты говоришь!

- А мне и надо, чтобы они слышали, - кричал рассерженный Перкс. - Я им уже говорил раньше, и теперь еще раз скажу!

С этими словами он подошел к ванной комнате и, взявшись за ручки двух створок, открыл комнату настежь, представ перед сбившимися в испуге детьми.

- Выходите все! Выходите и рассказывайте, с чего вы все это устроили. Я что, жаловался вам на нужду, выпрашивал милостыню?

- Я думала, что вы обрадуетесь! - со слезами в голосе воскликнула Филлис. - Я теперь вообще никогда никому не буду делать добро. И это из-за вас!

- Мы это из самых лучших побуждений, поверьте, - растерянно пробормотал Питер.

- Вот именно, благими намерениями выстлана дорога знаете куда?

- Но ведь так надо делать - дарить! Мы всегда друг другу дарим подарки на дни рождения.

- Родственникам дарят, это правильно. А чужим людям - с какой стати?

- Нет, - спорила Бобби, - нам и слуги дарили на дни рождения, когда мы жили в нашем старом доме. И мы дарили слугам. А когда был мой день рождения, мама мне подарила свою любимую брошку в форме лютика, а миссис Вайни отдала два своих любимых стеклянных горшочка. И никому не пришло в голову сказать, что она занималась благотворительностью.

- Вот и мне подарили бы два стеклянных горшочка, я бы только радовался. А это что? Нанесли сюда кучу всего!

- Вы думаете, что это все от нас? - с удивлением спросил Питер. - Нет, это от очень многих деревенских жителей. Мы только забыли наклеить бумажки.

- А кто же, интересно, поставил в известность деревенских жителей?

- Ну, мы, - просопела Филлис.

Мистер Перкс тяжело упал в большое кресло с подлокотниками и уставился на них с «мрачным отчаянием», как выразилась Бобби, вспоминая об этом годы спустя.

- Как же это надо понимать? Что вы ходили из дома в дом и везде сообщали, что мы не можем свести концы с концами? Вы на всю деревню меня опозорили. Сейчас же ступайте и возвращайте все назад. И если вам по-прежнему кажется, что вы сделали для нас доброе дело, то я вас больше знать не хочу!

Сказав это, он намеренно резко повернул кресло, сев к детям спиной. Ножки кресла заскрежетали по кирпичному полу, и это был единственный звук, нарушивший молчание.

- Как же все ужасно получилось! - воскликнула, наконец, Бобби.

- Да, вот именно, - не поворачиваясь, ответил Перкс.

- Послушайте, - в отчаянии почти закричала Бобби, - раз так, то мы сейчас уйдем, и вы можете, если хотите, забыть о нашем существовании!

- Нет, - чуть слышно произнесла Филлис, - хоть вы и очень плохо с нами поступили, мы все равно считаем вас своим другом.

- Успокойтесь, наконец! - возвысил голос стоявший в стороне Питер, и было непонятно, к кому он обращается.

- Но прежде, чем мы уйдем, - с отчаянной решимостью продолжила Бобби, - позвольте нам показать наклейки, которые мы должны были приклеить к подаркам.

- Зачем? Кроме чемоданной наклейки на моем скудном жизненном багаже, мне не нужно никаких ярлыков. Что же, вы думаете, я для того себя все утро обихаживал и свою миссис вместе с детьми засунул в ванную комнату, чтобы меня выставили на посмешище перед всей деревней?

- Какое же посмешище? - вставил Питер. - Вы просто не знаете, как люди к вам относятся!

- Вы, как бы это сказать?.. Вы мнительный человек, - жалобно проговорила Филлис. - Вы уже однажды напрасно подумали про нас плохо, помните, когда решили, что мы от вас скрываем секреты русского господина? Позвольте Бобби рассказать про наклейки.

- Хорошо, пусть рассказывает, - неохотно проронил Перкс.

- Тогда послушайте, - сказала Бобби, с несчастным видом, но несколько обнадеженная, начиная рыться в своем туго набитом кармане, - мы будем читать все, что говорили люди, когда дарили вам вещь, а потом скажем, кто был этот подаривший. Мама предупреждала, чтобы мы нигде не напутали. Сейчас я вам прочту, что она там написала!

Но Бобби трудно было читать, она несколько раз проглотила слюну, прежде чем смогла начать.

Миссис Перкс не переставая плакала, с тех пор как ее муж открыл ванную комнату. Но теперь она собралась с духом и, переведя дыхание, сказала:

- Вы не расстраивайтесь, мисс. Я-то понимаю, что вы хотели только добра. Надеюсь, что и он поймет.

- Так я начну читать? - спросила Бобби, роняя слезы на рассыпанные по столу наклейки. - Сначала мамина. Послушайте, что она написала:


«Эти маленькие платьица я передаю дочкам мистера и миссис Перкс. Их носила Филлис, но они стали ей малы. Я надеюсь, что мистер Перкс не обидится на меня и не решит, что я делаю благотворительное пожертвование. Хочется хоть как-то отблагодарить его за сердечное отношение к моим детям. К сожалению, большего я не могу: мы сами очень бедны».


Бобби сделала паузу.

- От мамы мы все принимаем, она у вас славная. Нелл, платьица мы берем, тут я не возражаю.

- Там, - продолжала Бобби, - детская коляска, крыжовник и конфеты. Это все от миссис Рэнсом. Мы записали ее слова, а мама слегка поправила:


«Дети мистера Перкса, наверное, как все дети, любят сладости. А колясочка - это память о моей Эмми. Она прожила лишь полгода, и это все, что у нее было. Мне приятно, что миссис Перкс будет катать в ней своего прелестного мальчугана. Как жаль, что я раньше не сообразила подарить им это».


- Она просила передать, что это колясочка ее дочурки Эмми, -добавила Бобби.

- Коляску, Берт, я назад не повезу, - очень твердо и спокойно сказала миссис Перкс, - сколько бы ты меня ни просил.

- А я и не прошу! - огрызнулся Перкс.

- Вот тут, - продолжала Бобби, - совок. Мистер Джеймс сам его для вас смастерил. И он просил предать... Вот тут мы с мамой записали его слова:


«Дарю вам совок в подарок ко дню рождения. И если надо сделать или починить обувь для детей или сбрую для лошади, я все сделаю и ничего с вас не возьму».


- Да, Джеймс вообще-то добрый малый.

- И вот еще он передает вам мед и шнурки для башмаков. Он сказал, что вы человек, который живет своим трудом и заслуживает уважения. И то же самое сказал бакалейщик. Потом еще одна женщина, которая живет у дороги, вспомнила, как вы, когда еще были мальчиком, помогли ей разбить сад. И говорила, что без вас она бы тут не осела так прочно, - я не знаю, что она имела в виду. И все, к кому мы обращались, говорили, что очень вас любят, и что мы хорошо сделали, сказав им про ваш день рождения. И никто даже не упомянул ни про какую благотворительность. А старый джентльмен дарит вам золотой шиллинг, потому что вы человек, знающий свое дело. Я думаю, вам приятно будет узнать, как люди вас любят. А я еще никогда в жизни не чувствовала себя такой несчастной, как сегодня. Простите нас. И до свидания. Она повернулась, чтобы уйти.

- Постой, - проговорил Перкс, все еще сидевший спиной к гостям. - Я готов взять назад каждое слово, которым я вас огорчил. Нелл, скорее ставь чайник!

- Мы потом унесем вещи, если они вас огорчают, хотя вы тогда расстроите людей, которые их подарили, - сказал Питер.

- Меня уже не огорчают... Я не знаю... - он, наконец, повернулся в кресле, и у него было странное, перекошенное лицо. - Я даже не знаю, что меня больше радует. Не столько все-таки подарки, хотя собрание вышло первоклассное, сколько доброе расположение людей. Я даже не подозревал, что нас окружают такие люди. А ты, Нелл? Ты - подозревала?

- Все вели себя достойно, Берт, кроме... - Нелл запнулась, - если ты хочешь знать мое мнение, то я скажу, что ты устроил совершенное безобразие - и совершенно без повода.

- Я, конечно, неправильно подумал. Но ведь, с другой стороны, если человек сам себя не уважает, то разве люди станут его уважать?

- Вас все и уважают! С кем мы ни говорили, каждый произнес именно это слово! - радостно воскликнула Бобби.

- И если вы это поняли, то вас это должно радовать, - просияла Филлис.

- Фу! - вздохнул Перкс. - Так вы остаетесь на чай?

Когда сели за стол, Питер сразу же предложил тост за здоровье мистера Перкса. Пили, разумеется, чай, но тосты произносились по всем правилам. А в конце тост произнес сам виновник торжества:

- Я пью за то, чтобы гирлянда моих друзей вечно зеленела!

Дети не ожидали, что Перкс может выражаться столь поэтически.



* * *


- Веселые они ребятишки! - говорил мистер Перкс, когда они с женой укладывались спать.

- Они-то чудесные, благослови Бог их сердца. Зато ты - самый тяжелый и невыносимый человек на белом свете. Я просто сгорала сегодня со стыда, вот что я тебе скажу.

- Это ты напрасно, старуха. Я же исправился, когда понял, что это не благотворительность. А подачек я и впредь ни от кого не приму.



* * *


Праздник по случаю дня рождения принес радость всем. Мистер Перкс, миссис Перкс и младшие Перксы радовались новым вещицам и добрым мыслям своих соседей. Дети из «Трех Труб» радовались, что план их, чуть было не сорвавшийся, все же осуществился. Миссис Рэнсом радовалась всякий раз, когда видела в подаренной ею коляске веселого, упитанного малыша. А мистер Перкс, обойдя с благодарностью всех, от кого были присланы ему подарки, радовался тому, что у него, оказывается, так много добрых друзей.

- Да, - рассуждал Перкс, - важен не поступок сам по себе, а то, с какими чувствами и намерениями человек его совершил. И если бы это была благотворительность...

- Опять ты про свое! Пойми, что если бы даже мы впали в такую нужду, что пришлось бы просить, то никто бы не пришел к нам с подачкой, а пришли бы с дружеской помощью.

Когда однажды к Перксам заглянул священник, она обратилась к нему с тем же вопросом: «Их подарки - это ведь было дружеское расположение?»

- Я думаю, это любовь, и дружба, и милосердие, - ответил священник.

Как видите, все получило хорошее завершение. Но помните, что когда вы хотите помочь человеку, надо сделать это обдуманно и осторожно, чтобы не обидеть его. Потому что, как сказал после долгого размышления Перкс, важен не поступок сам по себе, а то, с какими чувствами и намерениями он совершается.






Читать далее

Глава IX. ГОРДОСТЬ ПЕРКСА

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть