1
Сидни Филип. Защита поэзии / Пер. с англ. В. Олейника. — В кн.: Литературные манифесты западноевропейских классицистов. М., 1980, с. 152–153.
2
Аддисон Джозеф. Эссе из журнала «Спектейтор» /Пер. с англ. Е. Лагутина. — В кн.: Из истории английской эстетической мысли XV III века. М., 1982, с. 129.
3
Гринцер П. А. В кн.: Типологические исследования по фольклору. М., 1975, с. 157.
4
Термин немецкого происхождения и в данном контексте употребляется условно.
5
Alan Bold. The Ballad. London, 1979, p. 18.
6
James Hogg. Domestic Manners of Sir Walter Scott. London, 1834, p. 61.
7
Придет, как час настанет,
Любимый мой, и станет
Кровать моя трещать! — Народная песня (нем.).
8
Немецкое «Des Knaben Wunderhorn» традиционно переводится на русский язык как «Волшебный рог мальчика». Однако немецкое Knabe (как и английское boy) в балладах означает скорее «юношу» (в переводах английских баллад часто употребляется слово «парень»). Введение слова «чудесный» вместо традиционного «волшебный» непринципиально; мы даем его, лишь выполняя авторскую волю покойного переводчика.
Составление, предисловие, комментарии, переводы отмеченные в содержании *, оформление издательства «Московский рабочий», 1985 г.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления