Глава восьмая

Онлайн чтение книги И пусть даже одержимые злом Even The Wicked
Глава восьмая

Свет в доме был погашен.

Он почувствовал, как екнуло его сердце, когда он увидел абсолютно темные окна дома. Он начал проклинать себя за то, что оставил Пенни одну с шестнадцатилетней фанаткой джаза. Он открыл перчаточный ящик, выхватил фонарь, выскочил из машины и побежал к кухонной двери.

— Пенни! — крикнул он.

Ворвавшись в дом, он включил свет на кухне и вбежал в холл.

На полу без сознания лежала Телониус Форд.

Не задерживаясь возле нее, он побежал прямо в спальню Пенни и щелкнул выключателем. Покрывала с постели были сброшены. Постель была пуста.

— Пенни, — позвал он, и тут услышал за спиной шаги. Быстро развернувшись, он замахнулся фонарем, готовый использовать его как дубинку.

— Боже мой! — воскликнула Инид. — Что…

Он проскочил мимо нее в другую спальню. Затем взбежал наверх, заглядывая в каждую комнату, осмотрел ванную и даже туалеты. Дом был пуст. Вдруг внизу зазвонил телефон. Зак кубарем скатился по лестнице, побежал в кладовую, сорвал с рычага трубку.

— Алло?

— Ее нет, Блейк, — раздалось в трубке.

— Кто говорит? Что вы там…

— Заткнись!

Зак закрыл рот. Он крепко стиснул трубку, будто пытался выжать из нее какую-нибудь информацию.

— Заткнись и слушай, — произнес голос. — С твоей дочерью все в порядке. И с ней будет все в порядке до завтрашнего вечера. Завтра в 13.45. от острова отправляется паром, Блейк. Ты понял? В 13.45.

— Я понял.

— Отлично. Отправляйся на этом пароме. Когда выйдешь в Вудз-Хоул, сразу же поезжай в Провиденс. Ты будешь там к пяти часам, даже при интенсивном движении на дорогах.

— Да, но моя дочь…

— Заткнись, я сказал!

Зака охватила дрожь, но он умолк и стал слушать. Мужчина на том конце провода выждал мгновение.

— Готов слушать, Блейк?

— Да.

— В Провиденсе есть ресторан под названием «Голубой Викинг». Твоя дочь будет ждать тебя там в пять часов пополудни. Когда заберешь ее, тут же отправляйся в Нью-Йорк. Забудь об этом острове и никогда больше сюда не возвращайся. Ты понял, Блейк?

— «Голубой Викинг», в пять часов. Пенни будет там.

— Понял, значит.

— Откуда мне знать, все ли с ней в порядке сейчас? Дайте мне поговорить с ней.

— Забудь об этом, Блейк. Просто положись на мое слово. С ней все в порядке. Завтра садись на паром и уноси отсюда ноги. И больше не возвращайся. Наш человек на причале проследит, сел ты на борт или нет. Если он тебя не увидит, то с твоей дочерью…

— Я буду на пароме, — пообещал Зак.

— Отлично. И последнее. В полицию не обращайся. Ни сейчас, ни позже. Если мы услышим хоть намек на то, что стало известно о похищении ребенка…

— Я не буду обращаться в полицию, — быстро перебил говорившего Зак.

— Ты все хорошо понял?

— Да.

— Отлично. Счастливого возвращения домой, — мужчина повесил трубку.

Зак тут же связался с телефонистом.

— Да, сэр?

— Вы не могли бы установить, откуда мне только что звонили? Вы можете узнать номер?

— Сожалею, сэр. Мы не можем этого сделать.

— Это очень важно!

— Сожалею, сэр, но мы не в силах…

Зак бросил трубку. Инид ждала в дверях.

— Что случилось? — спросила она.

— Мою дочь похитили.

— Что? Ради бога, Зак, позвоните в полицию!

— Не могу. Нет, — он задумался на секунду. — Они должны быть где-то рядом. Звонок последовал сразу после того, как мы включили в доме свет. Где бы они ни были, они должны видеть дом. Быть может, они в одном из домов на холме.

— Или на одном из судов, — сказала Инид.

— Как они могут позвонить с судна?

— Им и не надо звонить. Они могли просигналить на берег, что в доме зажегся свет. И кто-то уже с берега мог сюда позвонить.

Он подозрительно взглянул на нее:

— Вы, похоже, чертовски здорово разбираетесь в таких делах.

— Я только лишь…

— Вы имеете к этому отношение, Инид?

— К чему этому? Вы имеете в виду…

— Все это.

— Никакого отношения, — категорически заявила она.

— Хочется верить, что это так, Инид. Но ведь именно вы пригласили меня на вечеринку, и вы же посоветовали мне оставить Пенни с няней. И если вы…

— За кого вы меня принимаете, Зак?

— Если вы замешаны в этом…

— Да вы шутите!

Он пристально посмотрел на нее, затем тяжело вздохнул:

— Простите меня, я… — он помотал головой. — Давайте посмотрим, что с няней!

Когда они вернулись в холл, Телоу Форд уже начала приходить в себя. Она села и, увидев Зака, собралась закричать, но он успокаивающим жестом положил руку ей на плечо.

— Что произошло, Телоу?

— Я не знаю. Кто-то постучал в дверь, и я спросила, кто это. Я не стала бы открывать дверь, пока не узнала, кто там. Тот, за дверью, ответил: «Это я. Мистер Блейк». Ну я и открыла. А потом кто-то ударил меня, и больше я ничего не помню. Это был грабитель? А с Пенни все в порядке?

— С Пенни все хорошо, — солгал он, и Инид с удивлением посмотрела на него. — Ну, вставай. Будет лучше, если я отвезу тебя домой.

Сначала он отвез Телоу, а затем доставил Инид обратно на вечеринку.

— Я прошу у вас прощения. Мне не следовало так набрасываться на вас.

— Что вы собираетесь предпринять, Зак?

— Следовать их указаниям.

— Вы не собираетесь звонить в полицию?

— Я не могу. Они мне… — он помотал головой. — Не могу.

— А какие условия они ставят?

— Они хотят, чтобы я покинул остров завтра в 13.45. Они проследят за этим. Мне придется… Инид, мне сейчас не до разговоров. Извините, но, похоже, я сейчас не в состоянии рассуждать трезво. Я хочу вернуться к себе. Черт побери, если они хоть пальцем тронут ее…

— С ней все будет в порядке. Не надо беспокоиться, — она сжала его руку. — С ней все будет в порядке. — Она вышла из машины и аккуратно закрыла за собой дверцу. — Если вам понадобится помощь, Зак, любая, какая угодно, позвоните мне. Просто позвоните, — она направилась к дому.

Некоторое время он смотрел ей вслед, потом отвел взгляд от дома. Он видел, как по воде скользили огни бесчисленных судов. Не было ли среди них и того, с которого на берег подали сигнал, чтобы кто-то позвонил? Не на одном ли из этих судов находилась сейчас Пенни? Он скрестил руки на руле и положил на них голову. Он почувствовал внезапную усталость, в голове его все перемешалось. Он хотел, чтобы рядом с ним опять оказалась жена, чтобы рядом оказалась дочь, и волна самообвинений нахлынула на него, когда он подумал что Пенни в руках чужих людей. Если бы он поехал сюда один, если бы он остался в Нью-Йорке и выбросил письмо Ивлин Клауд, если бы только он позволил ветру развеять пепел, Пенни была бы теперь в безопасности.

Он устало тронулся с места и повел автомобиль через Менемшу.


Полиция штата Массачуссетс ожидала его возвращения в Филдинг-Хауз.

Он выбрался из «плимута», и из темноты до него донесся голос:

— Мистер Блейк? — В лицо ударил свет фонаря.

— Да, — ответил он, заслоняя рукой глаза.

— Стойте там, где вы есть. Мы сами подойдем к вам.

Он подождал. Луч фонаря удерживал его лицо. Он слышал, как скрипел песок под башмаками полицейских. Они остановились рядом, не отводя фонаря от его глаз.

— Не могли бы вы опустить фонарь? — попросил Зак.

— Да, конечно, — луч опустился вниз, разлив на песке под ногами холодное пятно света. — Мистер Блейк, вам придется поехать с нами.

— Зачем?

— С вами хочет поговорить лейтенант.

— О чем?

— Об убитой женщине.

Его глаза понемногу привыкали к темноте. Он пристально вгляделся в строгое лицо полицейского:

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— О женщине по имени Ивлин Клауд, — пояснил полицейский.

— Я никогда о ней не слышал.

— Никогда? Мистер Блейк, в Гей-Хэд есть один индеец. Он торгует сувенирами. Он сказал, что сегодня после обеда какой-то мужчина с маленькой девочкой спрашивали об Ивлин Клауд. Он объяснил им, как ее можно найти. Еще он продал тому мужчине томагавк, мистер Блейк, — полицейский выждал немного. — Ивлин Клауд убита томагавком, мистер Блейк. Теперь вы не возражаете против того, чтобы поехать с нами?

— Я купил томагавк моей дочери, — сказал Зак.

— А где теперь ваша дочь, мистер Блейк?

— Дело в том, что ее… — Он замолк, вспомнив предупреждение по телефону: «Не обращаться в полицию». — Ее… Ее отправили домой, — продолжил он. — Я отправил ее домой. К бабушке.

— И, как я полагаю, она захватила томагавк с собой, а?

— Нет, она потеряла его на берегу сегодня вече… — он не закончил предложения. Это звучало нелепо, это звучало абсурдно, это звучало, как глупая, неубедительная выдумка.

— Все это очень интересно, мистер Блейк, — сухо произнес полицейский. — Вы сможете объяснить все это лейтенанту. Прошу вас.

Устало пожав плечами, Зак последовал за ними к полицейской машине.


Читать далее

Глава восьмая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть