[1] Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.
[2] Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.
[3] К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.
В повести «Ваш покорный слуга кот» подвергаются осмеянию и утилитаризм, и буддийское учение «о духовном прозрении», попадает и старому конфуцианству, достается и академической лженауке. В погоне за докторской степенью, которая обеспечивает академический пост и положение в обществе, молодой ученый целыми днями вытачивает стеклянные шарики, иначе говоря, переливает из пустого в порожнее. Диссертации пишутся о цикадах (возникает даже целая наука — цикадология), о влиянии ультрафиолетовых лучей на электрические процессы, происходящие в глазном яблоке лягушки, — о чем угодно, лишь бы получить докторский диплом. Ученый доклад «Механика повешенья» пародирует схоластику, процветавшую в университете. Нацумэ Сосэки посвятил вопросу о докторском дипломе несколько статей, в которых он выступал против ложного академизма. Именно по этому вопросу он вступил в резкий конфликт с университетским начальством и отказался от своей должности: неслыханный в то время поступок!
[4] Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.
[5] сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
[6] жаровня, которая помещается в углублении в полу.
[7] Песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
[8] Мера площади, равная 3,3 кв. м.
[9] Денежная единица, 1/100 иены.
[10] Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.
[11] Рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
[12] Годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911)
[13] Закуска к вину
[14] шелковая ткань
[15] Известный японский рассказчик (1832-1898. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках
[16] Кадочка, где хранится вареный рис.
[17] Традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
[18] Палочки для еды
[19] греческий философ (ок. 50 — ок. 138 гг.), один из представителей позднего стоицизма
[20] Ясуи Соккэн (1799-1876) — конфуцианский ученый.
[21] Сакамото Рюма (1835-1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти
[22] японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент
[23] раздвижные части стены японского дома
[24] Жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава
[25] Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий
[26] Кин — мера веса, равная 600 г.
[27] искаженное английское название мясного блюда — mince ball
[28] Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики
[29] Один из поэтов, входивших в «Нихонха».
[30] Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт
[31] Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
[32] Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
[33] Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков
[34] Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право
[35] Английский критик и историк (1823-1910).
[36] Горшок с водой для умывания
[37] Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре
[38] Конфуцианский философ и историк (1780-1832)
[39] роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.
[40] Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе
[41] Одна из разновидностей японских сладостей
[42] Жаровня, топится древесным углем
[43] Знаменитый актер театра «Кабуки»
[44] Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
[45] Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа
[46] буддийское божество.
[47] Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
[48] Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист
[49] Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
[50] Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
[51] «Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
[52] Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
[53] Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
[54] Дзэн — низкий обеденный столик.
[55] Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.
[56] Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
[57] Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
[58] Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
[59] «Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
[60] Сун — мера длины, равная 3,03 см.
[61] Эдо — старинное название города Токио.
[62] По-японски означает «госпожа Нос».
[63] Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
[64] Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
[65] Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
[66] Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
[67] Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
[68] старинная мужская прическа.
[69] Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
[70] Буддийское божество, хранитель храмов.
[71] Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
[72] Бантя — зеленый чай низкого качества.
[73] Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
[74] Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
[75] 1830-1844 гг.
[76] Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
[77] Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
[78] Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
[79] Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
[80] Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
[81] Мелко наструганная сырая рыба.
[82] Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
[83] Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
[84] буддийская богиня милосердия.
[85] Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
[86] Женская прическа.
[87] Подушка для сидения.
[88] По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
[89] Густая творожистая масса из бобов.
[90] Мужская набедренная повязка.
[91] Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
[92] Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.
[93] Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
[94] Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
[95] Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
[96] Верхнее платье.
[97] Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
[98] Широкий матерчатый пояс.
[99] Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.
[100] Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
[101] Вид верхней одежды.
[102] Праздник поминовения умерших.
[103] Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.
[104] Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
[105] Незастланная часть у входной двери.
[106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
[107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
[108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.
[109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
[110] Широкие брюки.
[111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
[112] Японская мера длины, равная 1,82 м.
[113] Слуга и ученик самурая.
[114] Название местности.
[115] Название рыбы.
[116] Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
[117] Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
[118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
[119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
[120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».
[121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
[122] Один из героев японских преданий.
[123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона
[124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
[125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
[126] Следы прижигания моксой.
[127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
[128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
[129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.
[130] род соломенных сандалий.
[131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
[132] Японские национальные блюда.
[133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
[134] Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
[135] Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
[136] Горная курортная местность в Японии.
[137] «Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
[138] сладкие пирожки.
[139] Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
[140] Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
[141] мелкая монета с отверстием посредине.
[142] Мера длины, около четырех километров.
[143] игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.
[144] Названия буддийских сект.
[145] Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
[146] Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
[147] Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
[148] Известный полководец средневековой Японии.
[149] Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.
[150] Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
[151] Здесь: каков молодчик! (Англ.)
[152] Сладкая хмельная приправа.
[153] прилагательное от Эдо.
[154] По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей
[155] Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
[156] Мило (англ.).
[157] Этими словами начинается буддийская молитва.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления