Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора

Онлайн чтение книги Илиада. Одиссея
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора

        Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным

        Весь рассеялся; каждый спешил укрепиться под сенью

        Пищей вечерней и сладостным сном. Но Пелид неутешный

        Плакал, о друге еще вспоминая; к нему не касался

5      Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь,

        Он вспоминал Менетидово мужество, дух возвышенный;

        Сколько они подвизались, какие труды подымали,

        Боев с мужами ища и свирепость морей искушая;

        Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы.

10    То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся,

        К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе,

        Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу

        Встретил Пелид, озарившую пурпуром берег и море.

        Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих,

15    Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы;

        Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга,

        И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил,

        Ниц распростерши во прахе. Но Феб от него, покровитель,

        Феб и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом

20    Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом

        Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом влачимый.


        Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.

        Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших;

        Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали;

25    Всем то казалось угодным; но только не Гере богине,

        Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине;

        Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая,

        Старец Приам и народ, за вину Приамида Париса:

        Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский;

30    Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.[183]Стихи 29–30. Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; честь он воздал одарившей его сладострастием вредным — намек на миф о суде Париса.


        Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница;

        И средь сонма богов провещал Аполлон сребролукий:

        «Боги жестокие, неблагодарные! Гектор не вам ли

        Недра тельцов и овнов сожигал в благовонные жертвы?

35    Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить;

        Видеть его не даете супруге, матери, сыну,

        Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа

        Предали б скоро огню и последнею честью почтили!

        Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились,

40    Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца

        Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит,

        Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый,

        Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, —

        Так сей Пелид погубил всю жалость, и стыд потерял он,

45    Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный.

        Смертный иной и более милого сердцу теряет,

        Брата единоутробного или цветущего сына;

        Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет:

        Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков.

50    Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши,

        Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга

        В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал!

        Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет:

        Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!»


55    Гневом пылая, ему отвечала державная Гера:

        «Слово твое совершилось бы, луком серебряным гордый,

        Если б равно Ахиллеса и Гектора сами вы чтили?

        Гектор — сын человека, сосцами жены он воспитан;

        Но Ахиллес — благородная отрасль: богиню Фетиду

60    Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой

        Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным.

        Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там

        С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!»


        Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион:

65    «Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба.

        Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор

        Между сынов Илиона любезнейший был олимпийцам,

        Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных;

        Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных

70    Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает.

        Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида

        Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну

        Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно.

        Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных;

75    Мудрое слово богине реку, да Пелид быстроногий

        Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит».


        Рек, — и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью;

        Между священного Сама и грозноутесного Имбра

        Бросилась в черный понт; и под ней застонала пучина;

80    Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,

        Ежели он, прикрепленный под рогом вола[184]Стих 81. …под рогом вола…  — Имеется в виду роговая удочка со свинцовым грузилом. стенового,

        Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.

        Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею

        Многих богинь Океана. Она посреди их сидела,

85    Плача об участи храброго сына, которому должно

        В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны.

        Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса: «Фетида!

        Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель».


        Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея:

90    «Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся

        Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью!

        Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный».


        Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали,

        Черным покровом, чернейшим из всех у нее одеяний.

95    Так — устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида

        Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские.

        На берег вышед, богини к высокому бросились небу.

        Там обрели громовержца Кронида; пред ним воссидели

        Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги.

100  Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина;

        Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки

        И утешала словами. Фетида, испив, возвратила.

        Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных:

        «Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем;

105  Знаю, скорбь неутешную в персях ты носишь, богиня;

        Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю.

        Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала:

        Гектор герой и Пелид градоборец богов разделяют.

        Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога;

110  Я же, напротив, ту славу[185]Стих 110. Ту славу…  — «чтобы он сам возвратил тело Гектора». (Прим. Гнедича.) хочу даровать Ахиллесу,

        Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя.

        Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай:

        Все божества на него негодуют; но я от бессмертных

        Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева

115  Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит.

        Если страшится меня, да немедля отпустит он тело.

        Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем

        В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына.

        Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя».


120  Так произнес, — и ему покорилась Фетида богиня;

        Быстро помчалась, с вершины Олимпа высокого бросясь.

        Скоро достигла Пелидова стана; и в куще находит

        Сына, печально стенящего; многие в куще героя

        Окрест его суетились друзья и готовили завтрак;

125  Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.


        Подле печального сына воссела почтенная матерь;

        Тихо ласкала рукой, вопрошала и так говорила:

        «Милое чадо, почто ты себе, и стеня и тоскуя,

        Сердце крушишь; не помыслишь о пище, ниже о покое?

130  Но приятно с женой опочить и любви насладиться.

        Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой,

        Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь.

        Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса:

        Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка,

135  Более всех негодует, что ты в исступлении гнева

        Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь.

        Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье».


        Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид знаменитый:

        «Пусть предстает предлагающий выкуп, — и тело получит,

140  Если решительно так заповедует мне Олимпийский».


        Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских

        Многие между собою вещали крылатые речи,

        Зевс посылал Ириду к Приамовой Трое священной:

        «Шествуй, Ирида крылатая, холмы оставив Олимпа;

145  Весть в Илионе святом возвести Дарданиду Приаму:

        Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским,

        Пусть и дары он несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце.

        Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец;

        Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править

150  Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана

        Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.

        Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму:

        Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога;

        Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду;

155  И, когда приведет он Приама пред очи героя,

        Рук на него не подымет Пелид, ни других не допустит:

        Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;

        Он завсегда милосердо молящего милует мужа».


        Рек, — и с небес устремилась подобная вихрям Ирида;

160  К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье.

        Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя,

        Токами слез обливали одежды; в средине их старец,

        Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело;

        Выю и голову персть покрывала державного старца,

165  Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал.

        Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали,

        Тех поминая и многих, и сильных защитников царства,

        Кои уже под руками ахейскими предали души.


        Быстрая вестница Зевса, приближася тихо к Приаму,

170  Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены)

        Так говорила: «Дерзай, Дарданид, и меня не страшися!

        Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа,

        Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я:

        Он о тебе, и далекий, душою болит и печется.

175  Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец.

        Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце;

        Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты;

        Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править

        Месками в быстром возу и вспять из ахейского стана

180  Мертвого ввезть в Илион, убиенного сильным Пелидом.

        Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце:

        Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный;

        Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду;

        И, когда он тебя представит пред очи героя,

185  Рук на тебя не подымет Пелид, ни других не допустит:

        Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец;

        Он завсегда милосердо молящего милует мужа».


        Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида.

        Старец Приам повелел, чтоб немедля сыны снарядили

190  Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали.

        Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый,

        Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ;

        Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей:

        «Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась;

195  Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским;

        Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили.

        Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь?

        Сильно меня самого побуждает и сердце и дума

        Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян».


200  Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала:

        «Горе! погиб ли твой разум, которым в минувшее время

        Славился ты и у чуждых народов, и в собственном царстве?

        Хочешь один ты, старец, идти к кораблям мирмидонским?

        Мужу предстать перед очи, который и многих и сильных

205  Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце?

        В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит

        Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет;

        Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем,

        В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка

210  Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила, —

        Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами

        Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я,

        Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал

        С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им;

215  Он за отечество, он за мужей и за жен илионских

        Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!»


        Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный:

        «Воле моей не противься, Гекуба, и в собственном доме

        Птицей зловещей не будь: отвратить меня не успеешь.

220  Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный

        Жрец, иль пророк илионский, или фимиамогадатель[186]Стих 221. Фимиамогадателъ — гадатель, предсказывавший будущее по приносимым богам жертвам. Фимиам — благовонный жертвенный дым.,

        Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли.

        Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел;

        В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога.

225  Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян, —

        Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро,

        Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!»


        Так произнес, — и, поднявши красивые крыши ковчегов,

        Вынул из них Дарданион двенадцать покровов прекрасных,

230  Хлен двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных,

        Верхних плащей превосходных и тонких хитонов исподних;

        Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов;

        Вынул четыре блюда и два светозарных тренога;

        Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний

235  Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной

        Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою

        Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших

        Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая:

        «Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома

240  Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете?

        Или вам радость, что старца Кронид поражает бедою,

        Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты

        Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя,

        Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги,

245  Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный —

        Трою святую — увижу, да скроюсь в обитель Аида!»


        Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца

        Все удалилися. Он же вскричал, сыновей порицая,

        Клита, Гелена, Париса, питомца богов Агафона,

250  Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя, Антифона,

        Храброго сына Полита и славного мужеством Дия;

        Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец:

        «Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам

        Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян!

255  О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной

        Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось!

        Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила,

        Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога!

        Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога!

260  Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались,

        Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах,

        Эти презренные хищники коз и агнцев народных!

        Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб

        Скоро ли вложите всё, чтобы мог я немедленно ехать?»


265  Так говорил, — и сыны, устрашася угрозы отцовой,

        Бросились быстро и вывезли муловый воз легкокатный,

        Новый, красивый; и короб глубокий на нем привязали;

        Сняли с гвоздя блестящий ярем, приспособленный к мулам,

        Буковый, с бляхою сверху и с кольцами, слаженный хитро;

270  Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую

        Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло

        В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили;

        Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок

        Прочее все обвязали, концы же узла подогнули.

275  После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный,

        Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный,

        Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных,

        Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов.

        Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых

280  Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей;

        Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным

        Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы.

        Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем;

        В правой руке царица вина, веселящего сердце,

285  Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал;

        Стала она пред конями и так говорила Приаму:

        «Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий

        В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце

        Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет.

290  Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну,

        Богу, который от Иды на всю призирает Троаду.

        Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею

        Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу;

        С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя,

295  С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев.

        Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец,

        Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой

        В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился».


        Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный:

300  «Я твоего не отрину совета разумного: благо

        Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он».


        Рек, — и прислужнице ключнице дал повеление старец

        На руки чистой воды возлиять; и прислужница быстро

        С блюдом в руках и с кувшином воды пред владыку предстала.

305  Старец, руки омывши, кубок принял от супруги,

        Стал посредине двора и молился, вино возливая,

        На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул:

        «Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший!

        Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу;

310  Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею

        Первую в птицах, любимую более всех и тобою;

        С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя,

        С верой в нее отойду к кораблям конеборных данаев!»

        Так умолял, — и услышал его промыслитель Кронион;

315  Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу,

        Темного, коего смертные черным ловцом называют.

        Словно огромная дверь почивальни высоковершинной

        В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким,

        Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился,

320  Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели,

        В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце.


        С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля

        Коней погнал от преддверья и гулких навесов крылечных.

        Мески пошли впереди под повозкой четыреколесной

325  (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади

        Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый

        Гнал через город; его провожали все близкие сердцу,

        Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем.

        Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле;

330  Все провожавшие их возвратились печальные в Трою,

        Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса:

        В поле увидел он их и исполнился милости к старцу;

        И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он:

        «Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно

335  В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь.

        Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян

        Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает

        Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду не придет».


        Так произнес, — и ему повинуется Гермес посланник:

340  Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые,

        Вечные; бога они и над влажною носят водою,

        И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;

        Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,

        Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;

345  Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца[187]Стих 345. Аргоубийца — эпитет Гермеса, основывающийся на сказании о том, что Гермес по поручению Зевса убил тысячеглазого великана Аргуса, который стерег возлюбленную Зевса Ио, превращенную ревнивой Герой в корову. могучий.

        Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся;

        Полем пошел, благородному юноше видом подобный,

        Первой брадой опушенному, коего младость прелестна.


        Путники вскоре, проехав великую Ила могилу,

350  Коней и месков своих удержали, чтобы напоить их

        В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю.

        Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый

        Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке:

        «Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело:

355  Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет!

        Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши,

        Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!»


        Рек он, — и старцево сердце смутилося; он ужаснулся;

        Дыбом власы у него поднялися на сгорбленном теле;

360  Он цепенея стоял. Эриуний[188]Стих 360. Эриуний — «спешащий на помощь, помогающий» — гомеровский эпитет благосклонного к людям Гермеса. приближился к старцу,

        Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама:

        «Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков,

        В час усладительной ночи, как смертные все почивают?

        Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев,

365  Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы?

        Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи,

        Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет?

        Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает.

        Как защитишься от первого, кто лишь обидеть захочет?

370  Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого

        Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!»


        Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный:

        «Все справедливо, любезнейший сын мой, что ты говоришь мне;

        Но еще и меня хранит покровительной дланью

375  Бог, который дает мне такого сопутника встретить,

        Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный,

        Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!»

        Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник:

        «Истинно всё и разумно ты, старец почтенный, вещаешь.

380  Но скажи мне еще, и сущую правду поведай:

        Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных

        К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели?

        Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую?

        Таков знаменитый защитник погибнул,

385  Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!»


        Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный:

        «Кто ты таков, от кого происходишь ты, юноша добрый,

        Так мне прекрасно напомнивший смерть злополучного сына?»


        Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:

390  «Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном.

        Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа,

        Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши,

        Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью.

        Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться.

395  Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный.

        Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший;

        Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор;

        Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый.

        Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою;

400  Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом.

        Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра

        Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы.

        Все негодуют они на долгую праздность; не могут

        Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян».


405  Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный:

        «Ежели подлинно ты Ахиллеса Пелида служитель,

        Друг, не сокрой от меня, умоляю, поведай мне правду:

        Сын мой еще ль при судах иль уже Ахиллес быстроногий

        Тело его рассеченное псам разметал мирмидонским?»


410  Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник:

        «Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не касались;

        Он и поныне лежат у судов Ахиллеса, под кущей,

        Всё, как и был, невредимый: двенадцатый день, как лежит он

        Мертвый, — но тело не тлеет, к нему не касаются черви,

415  Быстрые черви, которые падших в бою пожирают.

        Правда, его ежедневно, с восходом Денницы священной,

        Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга;

        Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь:

        Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови,

420  Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились,

        Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их.

        Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом,

        Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских».


        Рек он, — и старец, исполняся радости, быстро воскликнул:

425  «Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани!

        Гектор, — о если бы жил он! — всегда в благоденственном доме

        Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих;

        Боги за то и по смертной кончине его помянули.

        Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок

430  И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных,

        В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще».


        Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса:

        «Младость мою соблазняешь ты, старец, но я не склонюся

        Дара, какой предлагаешь мне, тайно принять от Пелида.

435  Я уважаю Пелида и сердцем страшусь от героя

        Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла;

        Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем;

        Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града;

        И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный».


440  Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний;

        Быстро и бич и бразды захватил в могучие руки;

        Коням и мескам вдохнул необычную рьяность и силу,

        И когда принеслися ко рву и стене корабельной,

        Где незадолго над вечерей стражи ахеян трудились, —

445  Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца;

        Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама

        Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку.

        Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой

        (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане

450  Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли

        Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши;

        Около кущи устроили двор властелину широкий,

        Весь оградя частоколом; ворота его запирались

        Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали,

455  Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный

        Сильных мужей; но Пелид и один отымал его быстро) —

        Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота,

        Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея,

        Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду:

460  «Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший,

        Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем.

        Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно

        Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было

        Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа.

465  Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена;

        Именем старца родителя, матери многопочтенной,

        Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу».


        Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся

        Гермес. Приам, с колесницы стремительно прянув на землю,

470  Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя

        Коней и месков; а сам устремляется прямо в обитель,

        Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона

        Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое,

        Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон,

475  Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил,

        Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался.

        Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду

        В ноги упав, обымает колена и руки целует, —

        Страшные руки, детей у него погубившие многих!

480  Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне,

        Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит,

        К сильному в дом, — с изумлением все на пришельца взирают, —

        Так изумился Пелид, боговидного старца увидев;

        Так изумилися все, и один на другого смотрели.

485  Старец же речи такие вещал, умоляя героя:

        «Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный,

        Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной!

        Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи

        Ратью теснят, и некому старца от горя избавить.

490  Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша,

        Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой

        Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои.

        Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных

        В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось!

495  Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской:

        Их девятнадцать братьев от матери было единой;

        Прочих родили другие любезные жены в чертогах;

        Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена.

        Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан;

500  Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро,

        Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским;

        Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп.

        Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься,

        Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!

505  Я испытую, чего на земле не испытывал смертный:

        Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!»


        Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы;

        За руку старца он взяв, от себя отклонил его тихо.

        Оба они вспоминая: Приам — знаменитого сына,

510  Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый;

        Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла,

        Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому.

        Но когда насладился Пелид благородный слезами

        И желание плакать от сердца его отступило, —

515  Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял,

        Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой;

        Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи:

        «Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал!

        Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться.

520  Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых

        Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце!

        Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны,

        Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши.

        Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит:

525  Боги судили всесильные нам, человекам несчастным,

        Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны.

        Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса,

        Полны даров: счастливых одна и несчастных другая.

        Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион,

530  В жизни своей переменно и горесть находит и радость;

        Тот же, кому он несчастных пошлет, — поношению предан;

        Нужда, грызущая сердце, везде по земле его гонит;

        Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен.

        Так и Пелея — дарами осыпали светлыми боги

535  С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных

        Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских,

        Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных.

        Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет

        В доме своем поколения, сына, наследника царства.

540  Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне

        Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко,

        Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю.

        Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде.

        Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос,[189]Стих 544. Обитель Макарова, Лесбос…  — Макар — мифический Древний царь Лесбоса; его имя значит «блаженный».

545  Фригия, край плодоносный, а здесь — Геллеспонт бесконечный:

        Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами.

        Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги,

        Около Трои твоей неумолкная брань и убийство.

        Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной:

550  Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем

        Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!»


        Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:

        «Нет, не сяду я, Зевсов любимец, доколе мой Гектор

        В куще лежит, погребенью не преданный! Дай же скорее,

555  Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье:

        Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив

        В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь

        Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!»


        Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий:

560  «Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно

        Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила

        Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида.

        Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь)

        Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским;

565  Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий,

        В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся,

        Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул.

        Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца;

        Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель,

570  В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу».


        Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул.

        Сын же Пелеев, как лев, из обители бросился к двери:

        Но не один, за царем устремилися два из клевретов,

        Сильный Алким и герой Автомедон, которых меж другов

575  Более всех Пелейон почитал, по Патрокле умершем.

        Быстро они от ярма отрешили и коней и месков;

        В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши

        Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза

        Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп;

580  Две лишь оставили ризы и тонкий хитон хитротканый,

        С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида.

        Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями

        Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел:

        Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный,

585  Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом

        Старца убить и нарушить священные Зевса заветы.

        Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой,

        В новый одели хитон и покрыли прекрасною ризой;

        Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида, —

590  Но друзья совокупно на блещущий воз положили.

        Он же тогда возопил, именуя любезного друга:

        «Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь

        В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело

        Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами;

595  В жертву тебе и от них принесу я достойную долю».


        Так произнес — и под сень возвратился Пелид благородный;

        Сел на изящно украшенных креслах, оставленных прежде,

        Против Приама стоявших, и слово к нему обратил он:

        «Сын твой тебе возвращен, как желал ты, божественный старец;

600  Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь,

        Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним.

        Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба,

        Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла,

        Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших.

605  Юношей Феб поразил из блестящего лука стрелами,

        Мстящий Ниобе, а дев — Артемида, гордая луком.

        Мать их дерзала равняться с румяноланитою Летой:

        Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь!

        Двое сии у гордившейся матери всех погубили.

610  Девять дней валялися трупы; и не было мужа

        Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец.

        Мертвых в десятый день погребли милосердые боги.

        Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище.

        Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских,

615  Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах,

        Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут, —

        Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба.

        Так, божественный старец, и мы помыслим о пище.

        Время тебе остается оплакать любезного сына,

620  В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет».


        Рек — и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу

        Сам закалает; друзья, обнажив и опрятав, как должно,

        В мелкие части искусно дробят, прободают рожнами,

        Ловко пекут на огне и готовые части снимают.

625  Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон

        В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный.

        Оба к предложенным яствам питательным руки простерли.

        И когда питием и пищей насытили сердце,

        Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу,

630  Виду его и величеству: бога, казалось, он видит.

        Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму,

        Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи.

        Оба они наслаждались, один на другого взирая;

        Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец:

635  «Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне

        Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться.

        Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи

        С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул;

        С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я,

640  Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь.

        Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне

        Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я».


        Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням

        Стлать на крыльце две постели и снизу хорошие полсти

645  Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие

        И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться.

        Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланях;

        Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа.

        И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный:

650  «Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой

        Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто

        Вместе совет совещать в мою собираются кущу.

        Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит,

        Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида;

655  И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь.

        Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно:

        Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына?

        Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины».


        Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный:

660  «Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына —

        Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь.

        Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека

        Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас.

        Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме;

665  Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить;

        В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу;

        Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно».


        Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид благородный:

        «Будет и то свершено, как желаешь ты, старец почтенный.

670  Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь».


        Так произнес Ахиллес — и Приамову правую руку

        Ласково сжал, чтобы сердце его совершенно спокоить.

        Так отпустил; и они на переднем крыльце опочили,

        Вестник и царь, обращая в уме своем мудрые думы.

675  Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи,

        И при нем Брисеида, румяноланитая дева.


        Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи,

        Спали целую ночь, усмиренные сном благодатным.

        Гермеса токмо заботного сон не осиливал сладкий,

680  Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама

        Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным.

        Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний:

        «Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно

        Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном!

685  Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына;

        Но за живого тебя троекратной ценою заплатят

        Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает

        Царь Атрейон о тебе и ахейцы другие узнают».


        Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял.

690  Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков яремных;

        Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел.

        Но лишь достигнули путники брода реки светловодной,

        Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным,

        Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу.


695  В ризе златистой Заря простиралась над всею землею.

        Древний Приам, и стенящий и плачущий, гнал к Илиону

        Коней, а мески везли мертвеца. И никто в Илионе

        Их не узнал от мужей и от жен благородных троянских

        Прежде Кассандры прекрасной, златой Афродите подобной.

700  Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала

        Образ отца своего и глашатая громкого Трои;

        Тело узрела на месках, на смертном простертое ложе;

        Подняла горестный плач и вопила по целому граду:

        «Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне,

705  Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали

        С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!»


        Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа

        В Трое великой; грусть несказанная всех поразила, —

        Все пред вратами столпилися в встречу везомого тела.

710  Всех впереди молодая супруга и нежная матерь

        Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь,

        С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя.

        Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца,

        Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами,

715  Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу:

        «Дайте дорогу, друзья, чтобы мески проехали; после

        Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!»


        Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу.

        К славному дому привезши, на пышно устроенном ложе

720  Тело они положили; певцов, начинателей плача,

        Подле него поместили, которые голосом мрачным

        Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном.

        Первая подняла плач Андромаха, младая супруга,

        Гектора мужеубийцы руками главу обнимая:

725  «Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою

        В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец,

        Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали!

        Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований

        Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный,

730  Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев!

        Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких;

        С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо,

        Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных,

        Будешь служить властелину суровому; или данаец

735  За руку схватит тебя и с башни ударит о землю,

        Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына,

        Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев,

        Много под Гектора дланью глодало кровавую землю.

        Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах;

740  Плачут о нем до последнего все обитатели Трои.

        Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным,

        Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби!

        С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной;

        Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно

745  Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!»


        Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки.

        Тут между ними Гекуба рыдательный плач подымает:

        «Гектор, из всех мне детей наиболее сердцу любезный!

        Был у меня и живой ты богам всемогущим любезен;

750  Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся!

        Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель,

        Коих живых полонил, за моря пустынные продал,

        В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос;

        Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув,

755  Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца,

        Коего ты одолел, — но его, мертвеца, он не поднял!

        Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме,

        Свежий, подобно как смертный, которого Феб сребролукий

        Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает».


760  Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий.

        Третья Елена Аргивская горестный плач подымает:

        «Гектор! деверь почтеннейший, сродник, любезнейший сердцу!

        Ибо уже мне супруг Александр знаменитый, привезший

        В Трою меня, недостойную! Что не погибла я прежде!

765  Ныне двадцатый год[190]Стих 765. Двадцатый год…  — Действие «Илиады» относится к десятому году Троянской войны; между похищением Елены и началом воины, по преданию, также прошло десять лет. Таким образом, Елена действительно уже двадцать лет находится в Трое. круговратных времен протекает

        С оной поры, как пришла в Илион я, отечество бросив;

        Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова.

        Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних,

        Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая,

770  Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен),

        Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее

        Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким.

        Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу!

        Нет для меня, ни единого нет в Илионе обширном

775  Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!»


        Так вопияла она, — и стенал весь народ неисчетный.

        Старец Приам наконец обращает слово к народу:

        «Ныне, трояне, свозите вы лес в Илион; не страшитесь

        Войска ахейского тайных засад: Ахиллес знаменитый

780  Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских,

        Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится».


        Так говорил, — и они лошаков и волов подъяремных

        Скоро в возы запрягли и пред градом немедля собрались.

        Девять дней они в Трою множество леса возили;

785  В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница возникла,

        Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне;

        Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень.


        Рано, едва розоперстая вестница утра явилась,

        К срубу великого Гектора начал народ собираться.

790  И лишь собралися все (неисчетное множество было),

        Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство

        Всё, где огонь разливался пылающий; после на пепле

        Белые кости героя собрали и братья и други,

        Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам.

795  Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили,

        Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим.

        Так опустили в могилу глубокую и, заложивши,

        Сверху огромными частыми камнями плотно устлали;

        После курган насыпали; а около стражи сидели,

800  Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев.

        Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок

        Все собралися вновь и блистательный пир пировали

        В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки.


        Так погребали они конеборного Гектора тело.


Читать далее

Путь к Гомеру 16.04.13
ИЛЛИАДА
Песнь первая. Язва, гнев 16.04.13
Песнь вторая. Сон. Беотия, или перечень кораблей 16.04.13
Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая 16.04.13
Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном 16.04.13
Песнь пятая. Подвиги Диомеда 16.04.13
Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой 16.04.13
Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса 16.04.13
Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва 16.04.13
Песнь девятая. Посольство 16.04.13
Песнь десятая. Долония 16.04.13
Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона 16.04.13
Песнь двенадцатая. Битва за стену 16.04.13
Песнь тринадцатая. Битва при кораблях 16.04.13
Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса 16.04.13
Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей 16.04.13
Песнь шестнадцатая. Патроклия 16.04.13
Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая 16.04.13
Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия 16.04.13
Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева 16.04.13
Песнь двадцатая. Битва богов 16.04.13
Песнь двадцать первая. Приречная битва 16.04.13
Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора 16.04.13
Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры 16.04.13
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора 16.04.13
ОДИССЕЯ
Песнь первая 16.04.13
Песнь вторая 16.04.13
Песнь третья 16.04.13
Песнь четвертая 16.04.13
Песнь пятая 16.04.13
Песнь шестая 16.04.13
Песнь седьмая 16.04.13
Песнь восьмая 16.04.13
Песнь девятая 16.04.13
Песнь десятая 16.04.13
Песнь одиннадцатая 16.04.13
Песнь двенадцатая 16.04.13
Песнь тринадцатая 16.04.13
Песнь четырнадцатая 16.04.13
Песнь пятнадцатая 16.04.13
Песнь шестнадцатая 16.04.13
Песнь семнадцатая 16.04.13
Песнь восемнадцатая 16.04.13
Песнь девятнадцатая 16.04.13
Песнь двадцатая 16.04.13
Песнь двадцать первая 16.04.13
Песнь двадцать вторая 16.04.13
Песнь двадцать третья 16.04.13
Песнь двадцать четвертая 16.04.13
СЛОВАРЬ. мифологических и географических названий и имен 16.04.13
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть