Песнь пятнадцатая

Онлайн чтение книги Илиада. Одиссея
Песнь пятнадцатая


        Тою порой в Лакедемон широкоравнинный достигла

        Зевсова дочь, чтоб Лаэртова внука, ему об Итаке

        Милой напомня, понудить скорей возвратиться в отцовский

        Дом; и она там нашла Телемаха с возлюбленным сыном

5      Нестора, спящих в сенях Менелаева славного дома.

        Сладостным сном побежденный, лежал Писистрат неподвижно.

        Полон тревоги был сон Одиссеева сына: во мраке

        Ночи божественной он об отце помышлял и крушился.

        Близко к нему подошедши, богиня Афина сказала:

10    «Сын Одиссеев, напрасно так долго в чужой стороне ты

        Медлишь, наследье отца благородного бросив на жертву

        Дерзких грабителей, жрущих твое беспощадно; расхитят

        Всё, и без пользы останется путь, совершенный тобою.

        Встань; пусть немедля отъезд Менелай, вызыватель в сраженье,

15    Вам учредит, чтоб еще без порока застать Пенелопу

        Мог ты: ее и отец уж и братья вступить понуждают

        В брак с Евримахом; числом и богатством подарков он прочих

        Всех женихов превзошел и приносит дары беспрестанно.

        Могут легко и твое там похитить добро; ты довольно

20    Знаешь, как женщина сердцем изменчива: в новый вступая

        Брак, лишь для нового мужа она помышляет устроить

        Дом, но о детях от первого брака, о прежнем умершем

        Муже не думает, даже и словом его не помянет.

        В дом возвратяся, там все, что твое, поручи особливо

25    Самой надежной из ваших рабынь, чтоб хранила, покуда

        Боги тебе самому не укажут достойной супруги.

        Слушай теперь, что скажу, и заметь про себя, что услышишь:

        Выбрав отважнейших в шайке своей, женихи им велели,

        Между Итакой и Замом крутым притаяся в засаде,

30    Злую погибель тебе на возвратном пути приготовить.

        Я же того не дозволю; и прежде могила поглотит

        Многих из них, беззаконно твое достоянье губящих;

        Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье,[283]Стих 33. Ты ж, с кораблем от обоих держась островов в отдаленье…  — Афина советует Телемаху плыть от западной оконечности Элиды — мыса Феи — не прямо на северо-запад к Итаке (на этом обычном пути кораблей его ждет засада женихов), а идти сперва на север вдоль материка и затем свернуть прямо к западу, чтобы подойти к Итаке с юго-запада.

        Мимо их ночью пройди; благовеющий ветер попутный

35    Бог благосклонный, тебя берегущий, пошлет за тобою.

        Но, подошед к каменисто-высокому брегу Итаки,

        В город со всеми людьми отпусти свой корабль быстроходный;

        Сам же останься на бреге и после поди к свинопасу,

        Главному там над свиными стадами смотрителю; верный

40    Твой он слуга; у него ты ночуешь; его же с известьем

        В город пошлешь к Пенелопе разумной, дабы объявил ей

        Он, что в отчизну из Пилоса ты невредим возвратился».

        Кончив, богиня Паллада на светлый Олимп возвратилась.

        Тут от покойного сна пробудил Телемах Писистрата,

45    Пяткой толкнувши его и сказавши ему: «Пробудися,

        Несторов сын Писистрат; и коней громозвучнокопытных

        В нашу скорее впряги колесницу; в дорогу пора нам».

        Несторов сын благородный ответствовал так Телемаху:

        «Сын Одиссеев, хотя и спешишь ты отъездом, но в путь нам

50    Темною ночью пускаться не должно; рассвет недалеко.

        Должно притом подождать, чтоб Атрид благородный, метатель

        Славный копья, Менелай, положив в колесницу подарки

        Мне и тебе, отпустил нас с прощальным приветливым словом:

        Сладостно гостю, простившись с хозяином дома, о нежной

55    — Ласке, с какою он был угощен, вспоминать ежедневно».

        Так он сказал. Воссияла с небес златотронная Эос.

        К ним тут пришел Менелай, вызыватель в сраженье, поднявшись

        С ложа от светлокудрявой супруги, прекрасной Елены.

        Сын Одиссеев, его подходящего видя, поспешно

60    Тело блестящее чистым хитоном облек и широкой

        Мантией крепкие плечи, герой многославный, украсил;

        Встретив в дверях Менелая и ставши с ним рядом, сказал он,

        Сын Одиссеев, подобный богам Телемах благородный:

        «Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов,

65    В милую землю отцов мне теперь возвратиться позволь ты;

        Сердце мое несказанно по доме семейном тоскует».

        Кончил. Ему отвечал Менелай, вызыватель в сраженье:

        «Сын Одиссеев, тебя здесь удерживать боле не буду,

        Если так сильно домой ты желаешь. И сам не одобрю

70    Я гостелюбца, который безмерною лаской безмерно

        Людям скучает: во всем наблюдать нам умеренность должно;

        Худо, если мы гостя, который хотел бы остаться,

        Нудим в дорогу, а гостя, в дорогу спешащего, держим:

        Будь с остающимся ласков, приветно простись с уходящим.

75    Но подожди, Телемах, чтоб в твою колесницу подарки

        Я уложил, их тебе показав, и чтоб также рабыне

        Сытный вам завтрак велел на отъезд во дворце приготовить:

        Честь, похвала и услада хозяину, если гостей он,

        Едущих в дальнюю землю, насыщенных в путь отпускает.

80    Если ж ты хочешь Аргос посетить и объехать Элладу, —

        Сам я тебе проводник; дай коней лишь запрячь в колесницу;

        Многих людей города покажу я; никто не откажет

        Нам в угощенье, везде и подарок обычный получим:

        Иль дорогой меднолитный треножник, иль чашу, иль крепких

85    Мулов чету, иль сосуд золотой двоеручный». Атриду

        Так, отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:

        «Царь многославный, Атрид, богоизбранный пастырь народов.

        Должно прямым мне скорей возвратиться путем — без надзора

        Дом и богатства мои, отправляяся в путь, я оставил;

90    Может, пока за отцом я божественным буду скитаться,

        Там приключится беда иль похитится что дорогое».

        Царь Менелай, вызыватель в сраженье, при этом ответе

        Тотчас Елене, супруге своей, и домашним рабыням

        Завтрак велел для гостей на отъезд во дворце приготовить.

95    Близко к Атриду тогда подошел Этеон, сын Воэфов,

        Только что вставший с постели: он жил от царя недалеко.

        Царь повелел Этеону огонь разложить и немедля

        Мяса изжарить; и тот повеленье с покорностью принял.

        Сам же в чертог кладовой благовонный сошел по ступеням

100  Царь, не один, но с Еленой и с сыном своим Мегапентом;

        Вшед в благовонный чертог кладовой, где хранились богатства,

        Выбрал Атрид там двуярусный кубок,[284]Стих 102. Двуярусный кубок.  — См. прим. к «Илиаде», песнь первая, Стих 584. («кубок двудонный»). потом Мегапенту

        Сыну кратеру велел сребролитную взять; а Елена

        К тем подошла запертым на замок сундукам, где лежало

105  Множество пестрых, узорчатых платьев ее рукоделья.

        Стала Елена, богиня меж смертными, пестрые платья

        Все разбирать и шитьем богатейшее, блеском как солнце

        Яркое, выбрала; было оно там на самом исподе

        Спрятано. Кончив, они по дворцу к Телемаху навстречу

110  Вместе пошли; Менелай златовласый сказал: «Благородный

        Сын Одиссеев, желанное сердцем твоим возвращенье

        В дом твой тебе да устроит супруг громоогненный Геры!

        Я же из многих сокровищ, которыми здесь обладаю,

        Самое редкое выбрал тебе на прощальный подарок;

115  Дам пировую кратеру богатую; эта кратера

        Вся из сребра, но края золотые, искусной работы

        Бога Гефеста; ее подарил мне Федим благородный,

        Царь сидонян, в то время, когда, возвращаясь в отчизну,

        В доме его я гостил, и ее от меня ты получишь».

120  С сими словами вручил Телемаху двуярусный кубок

        Сын благородный Атреев; кратеру работы Гефеста

        Подал, пришедши, ему Мегапент, Менелаев могучий

        Сын, сребролитную. Светлообразная, с пестрым пришедши

        Платьем, Елена его позвала и сказала: «Одежду

125  Эту, дитя мое милое, выбрала я, чтоб меня ты

        Помнил, чтоб этой, мной сшитой, одеждой на брачном веселом

        Пире невесту украсил свою; а дотоль пусть у милой

        Матери будет храниться она; ты ж теперь возвратися

        С сердцем веселым в Итаку, в отеческий дом многославный».

130  Кончив, одежду она подала; благодарно он принял.

        Тут осторожно дары уложил Писистрат в колесничный

        Короб, с большим удивленьем все порознь сперва осмотревши.

        Всех в пировую палату повел Менелай златовласый;

        Там поместились они по порядку на креслах и стульях.

135  Тут принесла на лохани серебряной руки умыть им

        Полный студеной воды золотой рукомойник рабыня;

        Гладкий потом пододвинула стол; на него положила

        Хлеб домовитая ключница с разным съестным, из запаса

        Выданным ею охотно, чтоб было для всех угощенье;

140  Мясо на части разрезал и подал гостям сын Воэфов;

        Кубки златые наполнил вином Мегапент многославный;

        Подняли руки они к приготовленной пище; когда же

        Был удовольствован голод их сладким питьем и едою,

        Сын Одиссеев и Несторов сын Писистрат привязали

145  К дышлу коней и, в богатую ставши свою колесницу,

        Выехать в ней со двора через звонкий готовились портик.

        Вышел за ними Атрид Менелай златовласый, держащий

        В правой руке драгоценный, вином благовонным налитый

        Кубок, чтоб их на дорогу почтить возлияньем прощальным;

150  Стал впереди он коней и, вина отхлебнувши, воскликнул:

        «Радуйтесь, дети, и Нестору, пестуну многих народов,

        Мой отвезите поклон; как отец, был ко мне благосклонен

        В те времена он, когда мы сражалися в Трое, ахейцы».

        Сын Одиссеев возлюбленный так отвечал Менелаю:

155  «Нестору все, что о нем ты сказал нам, Зевесов питомец,

        Мы перескажем, прибывши к нему. О, когда б, возвратяся

        В дом мой, в Итаку, и я мог отцу моему Одиссею

        Так же сказать, как любовно меня угощал ты, как много

        Разных привез я сокровищ, тобою в подарок мне данных!»

160  Кончил; и в это мгновение справа орел темнокрылый

        Шумно поднялся, большого домашнего белого гуся

        В сильных когтях со двора унеся; и толпою вся дворня

        С криком бежала за хищником; он, подлетев к колеснице,

        Мимо коней прошумел и ударился вправо. При этом

165  Виде у всех предвещанием радостным сердце взыграло.

        Несторов сын, Писистрат благородный, сказал Менелаю:

        «Царь Менелай, повелитель людей, для кого, изъясни нам,

        Знаменье это Кронион послал, для тебя ли, для нас ли?»

        Так он спросил; и, Арея любимец, задумался бодрый

170  Царь Менелай, чтоб ответ несомнительный дать Писистрату.

        Длиннопокровная слово его упредила Елена:

        «Слушайте то, что скажу вам, что мне всемогущие боги

        В сердце вложили и что, утверждаю я, сбудется верно.

        Так же, как этого белого гуся, вскормленного дома,

175  Сильный похитил орел, прилетевший с горы, где родился

        Сам и где вывел могучих орлят, так, скитавшийся долго,

        В дом возвратясь, Одиссей отомстит; но, быть может, уже он

        Дома; и смерть женихам неизбежную в мыслях готовит».

        Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев:

180  «Если то Геры супруг, громоносный Кронион, позволит,

        Буду, тебя поминая, тебе я как богу молиться».

        Так отвечав ей, он сильным ударил бичом; понеслися

        Быстро по улицам города в поле широкое кони.

        Целый день мчалися кони, тряся колесничное дышло.

185  Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

        Путники прибыли в Феру, где сын Орсилоха, Алфеем

        Светлым рожденного, дом свой имел Диоклес благородный;

        Дав у себя им ночлег, Диоклес угостил их радушно.

        Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

190  Путники, снова в свою колесницу блестящую ставши,

        Быстро на ней со двора через портик помчалися звонкий,

        Часто коней погоняя, и кони скакали охотно.

        Скоро достигли они до великого Пилоса града.

        Сын Одиссеев сказал Писистрату, к нему обратяся:

195  «Можешь ли, Несторов сын, обещанье мне дать, что исполнишь

        Просьбу мою? Мы гостями друг другу считаемся с давних

        Лет по наследству любви от отцов; мы ровесники; этот

        Путь, совершенный вдвоем, неразрывнее дружбой связал нас.

        Друг, не минуй моего корабля; но позволь мне остаться

200  Там, чтоб отец твой меня в изъявленье любви не принудил

        В доме промедлить своем, — возвратиться безмерно спешу я».

        Так он сказал; Писистрат колебался рассудком и сердцем,

        Думая, как бы свое обещанье исполнить; обдумав

        Все, напоследок уверился он, что удобнее будет

205  Звонкокопытных коней обратить к кораблю и к морскому

        Брегу. Вступя на корабль, положил на корме он подарки:

        Золото, платье и все, чем Атрид одарил Телемаха.

        После, его понуждая, он бросил крылатое слово:

        «Медлить не должно; все люди твои собрались; уезжайте

210  Прежде, пока, возвратяся домой, не успел обо всем я

        Старцу отцу рассказать; убежден я рассудком и сердцем

        (Зная упрямство его), что тебя он не пустит, что сам он

        Вслед за тобой с приглашеньем сюда прибежит и отсюда,

        Верно, один не воротится, так он упорствовать будет».

215  Кончив, бичом он погнал долгогривых коней и помчался

        В город пилийцев и славного города скоро достигнул.

        К спутникам тут обратяся, сказал Телемах благородный:

        «Братья, скорей корабля чернобокого снасти устройте,

        Все соберитесь потом на корабль, и отправимся в путь свой».

220  То повеление было гребцами исполнено скоро;

        Все на корабль собралися и сели на лавках у весел.

        Тою порой Телемах приносил на корме корабельной

        Жертву богине Палладе; к нему подошел, он увидел,

        Странник. Убийство свершив, он покинул Аргос и скитался;

225  Был прорицатель; породу же вел от Мелампа, который

        Некогда в Пилосе жил овцеводном. В роскошных палатах

        Между пилийцев Меламп обитал, отличаясь богатством;

        Был он потом принужден убежать из отчизны в иную

        Землю, гонимый надменным Нелеем, из смертных сильнейшим

230  Мужем, который его всем богатством, пока продолжался

        Круг годовой, обладал, между тем как в Филаковом доме

        В тяжких оковах, в глубокой темнице был жестоко мучим

        Он за Нелееву дочь, погруженный в слепое безумство,

        Душу его омрачившее силою страшных Эриний.

235  Керы, однако, избегнул и громкомычащих коров он

        В Пилос угнал из Филакии. Там, отомстивши за злое

        Дело герою Нелею, желанную к брату родному

        В дом проводил он супругу, потом удалился в иную

        Землю, в Аргос многоконный, где был предназначен судьбою

240  Жить, многочисленным там обладая народом аргивян.

        В брак там вступив, поселился он в пышноустроенном доме;

        Двух он имел сыновей: Антифата и Мантия, славных

        Силой. Родил Антифат Оиклея отважного. Сыном

        Был Оиклеевым Амфиарай, волнователь народов,

245  Милый эгидодержавцу Зевесу и сыну Латоны;

        Но до порога дней старых ему не судили достигнуть

        Боги: он в Фивах погиб златолюбия женского жертвой.

        Были его сыновья Алкмеон с Амфилохом. Мелампов

        Младший сын Мантий родил Полифейда пророка и Клита.

250  Клита похитила, светлой его красотою пленяся,

        Златопрестольная Эос, чтоб был он причислен к бессмертным.

        Силу пророчества гордому дав Аполлон Полифейду,

        Сделал его знаменитым меж смертных, когда уж не стало

        Амфиарая; но он в Гипересию жить, раздраженный

255  Против отца, перешел; и, живя там, пророчил всем людям.

        Тот же странник, которого сын Одиссеев увидел,

        Был Полифейдов сын, называвшийся Феоклименом;

        Он Телемаху, Афине тогда приносившему жертву,

        С просьбой к нему обратившися, бросил крылатое слово:

260  «Друг, я с тобой, совершающим жертву, встречаясь, твоею

        Жертвой тебя, и твоим божеством, и твоей головою,

        Также и жизнью сопутников верных твоих умоляю:

        Мне на вопрос отвечай, ничего от меня не скрывая,

        Кто ты? Откуда? Каких ты родителей? Где обитаешь?»

265  Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:

        «Все расскажу откровенно, чтоб мог ты всю истину ведать;

        Я из Итаки; отцом же моим Одиссей богоравный

        Некогда был; но теперь он погибелью горькой постигнут;

        Спутников верных созвав, в корабле чернобоком за ним я,

270  Долго отсутственным, странствую, вести о нем собирая».

        Феоклимен богоравный ответствовал внуку Лаэрта:

        «Странствую также и я — знаменитый был мною в отчизне

        Муж умерщвлен; в многоконном Аргосе он много оставил

        Сродников ближних и братьев, могучих в народе ахейском;

275  Гибель и мстящую Керу от них опасаяся встретить,

        Я убежал; меж людей бесприютно скитаться удел мой.

        Ты ж, умоляю богами, скитальца прими на корабль свой,

        Иначе будет мне смерть: я преследуем сильно их злобой».

        Кончил. Ему отвечал рассудительный сын Одиссеев:

280  «Друг, я тебя на корабль мой принять соглашаюсь охотно.

        Едем; и в доме у нас с гостелюбием будешь ты принят».

        Так он сказал и, копье медноострое взяв у пришельца,

        Подле перил корабельных его положил на помосте.

        Сам же, вступив на корабль, оплывающий темное море,

285  Сел у кормы корабельной, с собою там сесть пригласивши

        Феоклимена. Гребцы той порой отвязали канаты.

        Бодрых гребцов возбуждая, велел Телемах им немедля

        Снасти убрать, и, ему повинуясь, сосновую мачту

        Подняли разом они и, глубоко в гнездо водрузивши,

290  В нем утвердили ее, а с боков натянули веревки;

        Белый потом привязали ремнями плетеными парус;

        Тут светлоокая Зевсова дочь им послала попутный,

        Зыби эфира пронзающий ветер, чтоб темносоленой

        Бездною моря корабль их бежал, не встречая преграды.

295  Круны и Халкис они светловодный уже миновали;

        Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

        Феу корабль, провожаемый Зевсовым ветром, оставив

        Сзади, прошел и священную область эпеян Элиду.

        Острые тут острова Телемах в отдаленье увидел.

300  Плыл он туда, размышляя, погибнет ли там иль спасется.

        Тою порой Одиссей с свинопасом божественным пищу

        Ели вечернюю, с ними и все пастухи вечеряли.

        Свой удовольствовав голод обильно-роскошной едою,

        Так им сказал Одиссей (он хотел испытать, благосклонно ль

305  Сердце Евмея к нему, пригласит ли его он остаться

        В хижине с ним иль его отошлет неприязненно в город):

        «Слушай, мой добрый Евмей, и послушайте все вы; намерен

        Завтра поутру я в город идти, чтоб сбирать подаянье

        Там от людей и чтоб вашего хлеба не есть вам в убыток.

310  Дай мне, хозяин, совет и вели, чтоб дорогу мне в город

        Кто указал. Я по улицам буду бродить, и, конечно,

        Кто-нибудь даст мне вина иль краюшку мне вынесет хлеба;

        В дом многославный царя Одиссея пришедши, скажу там

        Людям, что добрые вести о нем я принес Пенелопе.

315  Также пойду и к ее женихам многобуйным; уж верно

        Мне, так роскошно пируя, они не откажут в подаче.

        Я же и сам быть могу им на всякую службу пригоден;

        Ведать ты должен и выслушай то, что скажу: благодатен

        Эрмий ко мне был, богов благовестник, который всем смертным

320  Людям успех, красоту и великую славу дарует;

        Мало найдется таких, кто б со мною поспорил в искусстве

        Скоро огонь разводить, и сухие дрова для варенья

        Пищи колоть, и вино подносить, и разрезывать мясо,

        Словом, во всем, что обязанность низких на службе у знатных».

325  С гневом на то отвечал ты, Евмей, свинопас богоравный:

        «Стыдно тебе, чужеземец; как мог ты такие дозволить

        Странные мысли себе? Ты своей головы не жалеешь,

        В город сбираясь идти к женихам беззаконным, которых

        Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба:

330  Там не тебе, друг, чета им рабы подчиненные служат;[285]Стих 330. …им рабы подчиненные служат…  — В подлиннике речь идет не о рабах, а о слугах.

        Нет! Но проворные, в платьях богатых, в красивых хитонах,

        Юноши, светлокудрявые, каждый красавец — такие

        Служат рабы им; и много на гладко-блестящих столах там

        Хлеба и мяса, и кубков с вином благовонным. Останься

335  Лучше у нас. Никому ты, конечно, меж нами не будешь

        В тягость: ни мне, ни товарищам, вместе со мною живущим.

        После ж, когда возвратится возлюбленный сын Одиссеев,

        Ты от него и хитон, и другую одежду получишь;

        Будешь им также и в сердцем желанную землю отправлен».

340  Голос возвысив, ему отвечал сын Лаэртов: «Да будешь,

        Добрый хозяин мой, ты и великому Зевсу владыке

        Столь же любезен, как страннику мне, о котором с такою

        Лаской печешься! Несносно бездомное странствие; тяжкой

        Мучит заботой во всякое время голодный желудок

345  Бедных, которым бродить суждено по земле без приюта.

        Здесь я охотно дождусь Телемаха, а ты расскажи мне

        Все, что о славной в женах Одиссеевой матери знаешь,

        Все, что с отцом, на пороге оставленном старости, было —

        Если еще Гелиосовым блеском они веселятся;

350  Или уж нет их и оба они уж в Аидовом доме?»

        Сыну Лаэртову так отвечал свинопас богоравный:

        «Все по порядку тебе расскажу, ничего не скрывая:

        Жив благородный Лаэрт, но всечасно Зевеса он молит

        Дома, чтоб душу его он исторгнул из дряхлого тела;

355  Горько он плачет о долгоотсутственном сыне, лишившись

        Доброй, разумной и сердцем избранной супруги, которой

        Смерть преждевременно в дряхлость его погрузила: о милом

        Сыне крушась неутешно и сетуя, с светлою жизнью

        Рано рассталась она. Да не встретит никто из любимых

360  Мною и мне, оказавших любовь столь печальной кончины!

        Я же, покуда ее сокрушенная жизнь продолжалась,

        В город к ней часто ходил, чтоб ее навестить, поелику

        Был я в ребячестве с дочерью доброй царицы, Клименой,

        Самою младшею между другими, воспитан; я с нею

365  Рос и, почти как она, был любим в их семействе; когда же

        Мы до желанного возраста младости зрелой достигли,

        Выдали замуж в Самосе ее, взяв большие подарки.

        Был награжден я красивой хламидой и новым хитоном,

        Также для ног получил и сандалии; после царица

370  В поле к стадам отослала меня и со мной дружелюбней

        Прежнего стала. Но все миновалось. Блаженные боги

        Щедро, однако, успехом прилежный мой труд наградили;

        Им я кормлюсь, да и добрых людей угощать мне возможно.

        Но от моей госпожи ничего уж веселого ныне

375  Мне не бывает, ни словом, ни делом, с тех пор как вломились

        В дом наш грабители: нам же, рабам, иногда так утешно

        Было б ее навестить, про себя ей все высказать, сведать

        Все про нее и, за царским столом отобедав, с подачей

        Весело в поле домой на вседневный свой труд возвратиться».

380  Кончил; ему отвечая, сказал Одиссей хитроумный:

        «Чудно! Так в детстве еще ты, Евмей свинопас, из отчизны

        В землю далекую был увезен от родителей милых?

        Все мне теперь расскажи, ничего от меня не скрывая:

        Город ли тот, населенный обильно людьми, был разрушен,

385  Где твой отец и твоя благородная мать находились,

        Или, оставшись у стада быков и баранов один, ты

        Схвачен морским был разбойником; он же тебя здесь и продал

        Мужу тому,[286]Стих 388. Мужу тому — Лаэрту. от него дорогую потребовав цену?»

        «Друг, — отвечал свинопас богоравный, людей повелитель, —

390  Если ты ведать желаешь, то все расскажу откровенно;

        Слушай, в молчании сладко-душистым вином утешаясь;

        Ночи теперь бесконечны, есть время для сна, и довольно

        Времени будет для нашей радушной беседы; не нужно

        Рано ложиться в постелю нам: сон неумеренный вреден.

395  Все же другие, кого побуждает желанье, пусть идут

        Спать, чтоб при первых лучах восходящей Денницы на паству

        В поле, позавтракав дома, с господскими выйти свиньями;

        Мы на просторе здесь двое, вином и едой веселяся,

        Память минувших печалей веселым о них разговором

400  В сердце пробудим: о прошлых бедах поминает охотно

        Муж, испытавший их много и долго бродивший на свете.

        Я же о том, что желаешь ты знать, расскажу откровенно.

        Есть (вероятно, ты ведаешь) остров, по имени Сира,

        Выше Ортигии, где поворот совершает свой солнце;

405  Он необильно людьми населен, но удобен для жизни,

        Тучен, приволен стадам, виноградом богат и пшеницей:

        Там никогда не бывает губящего голода; люди

        Там никакой не страшатся заразы; напротив, когда там

        Хилая старость объемлет одно поколенье живущих,

410  Лук свой серебряный взяв, Аполлон с Артемидой нисходят

        Тайно, чтоб тихой стрелой безболезненно смерть посылать им.

        Два есть на острове города, каждый с своею отдельной

        Областью; был же владельцем обоих родитель мой Ктесий,

        Сын Орменонов, бессмертным подобный. Случилось, что в Сиру

415  Прибыли хитрые гости морей, финикийские люди,

        Мелочи всякой привезши в своем корабле чернобоком.

        В доме ж отцовом рабыня жила финикийская, станом

        Стройная, редкой красы, в рукодельях искусная женских.

        Душу ее обольстить удалось финикийцам коварным:

420  Мыла она, невдали корабля их, белье; тут один с ней

        Тайно в любви сочетался — любовь же всегда в заблужденье

        Женщин, и самых невинных своим поведением, вводит.

        Кто и откуда она, у рабыни спросил обольститель.

        Дом указав своего господина, она отвечала:

425  «Я уроженица меднобогатого града Сидона;

        Там мой отец Арибант знаменит был великим богатством;

        Силой морские разбойники, злые тафийцы схватили

        Шедшую с поля меня и сюда увезли на продажу

        Мужу тому, от него дорогую потребовав цену».

430  Ей отвечая, сказал финикиец, ее обольститель:

        «Будешь, конечно, ты рада в отчизну свою возвратиться

        С нами; опять там увидишь и мать и отца в их блестящем

        Доме: они же, мы ведаем, живы и славны богатством».

        Выслушав то, что сказал он, ему отвечала рабыня:

435  «Я бы на все согласилась охотно, когда б, мореходцы,

        Вы поклялися в отчизну меня отвезти без обиды».

        Так отвечала рабыня; и те поклялися; когда же

        Все поклялися они и клятву свою совершили,

        К ним обратяся, рабыня крылатое бросила слово:

440  «Будем теперь осторожны; молчите; из вас никоторых!

        Слова не молви со мной, где меня бы ему ни случилось

        Встретить, на улице ль, подле колодца ль, чтоб кто господину,

        Нас подсмотрев, на меня не донес: раздраженный, меня он

        В цепи велит заключить, да и вам приготовит погибель.

445  Скуйте ж язык свой; окончите торг поскорей, и когда вы

        В путь изготовитесь, нужным запасом корабль нагрузивши,

        В доме царевом меня обо всем известите немедля;

        Золота, сколько мне под руки там попадется, возьму я;

        Будет при том от меня вам еще и особый подарок:

450  Знать вы должны, что смотрю я за сыном царя малолетним;

        Мальчик смышленый; со мною гулять из дворца он вседневно

        Ходит; я с ним на корабль ваш приду: за великую цену

        Этот товар продадите вы людям иного языка».

        Так им сказавши, она возвратилась в палаты царевы.

455  Те же, год целый оставшись на острове нашем, прилежно

        Свой крутобокий корабль нагружали, торгуя, товаром;

        Но когда изготовился в путь нагруженный корабль их,

        Ими был вестник о том к финикийской рабыне отправлен;

        В дом он отца моего дорогое принес ожерелье:

460  Крупный электрон, оправленный в золото с чудным искусством;

        Тем ожерельем моя благородная мать и рабыни

        Все любовались; оно по рукам их ходило, и цену

        Разную все предлагали. А он, по условию, молча

        Ей головою кивнул и потом на корабль возвратился.

465  Из дому, за руку взявши меня, поспешила со мною

        Выйти она; проходя же палату, где множеством кубков

        Стол был уставлен для царских вельмож, приглашенных к обеду.

        (Были в то время они на совете в собранье народном),

        Три двоеручных сосуда проворно она, их под платьем

470  Скрыв, унесла; я за нею пошел, ничего не размысля.

        Солнце тем временем село, и все потемнели дороги.

        Пристани славной, поспешно идя, наконец мы достигли;

        Там, оплыватель морей, ожидал нас корабль финикийский;

        Все собрались на корабль, и пошел он дорогою влажной,

475  Взяв нас, меня и ее, и Зевес ниспослал нам попутный

        Ветер; шесть суток и денно и нощно мы по морю плыли.

        Но на седьмой день, как то предназначено было Зевесом,

        Вдруг Артемида изменницу быстрой убила стрелою:

        Мертвая на пол она корабельный упала морскою

480  Курицей — рыбам ее и морским тюленям на съеденье

        Бросили в море; а я там остался один, сокрушенный.

        Волны и ветер попутный корабль принесли наш в Итаку;

        Здесь я Лаэртом на деньги его был у хищников куплен.

        Так я Итаку впервые своими глазами увидел».

485  Выслушав повесть, Евмею сказал Одиссей богоравный:

        «Добрый Евмей, несказанно всю душу мою ты растрогал,

        Мне повествуя, какие с тобою беды приключились;

        С горем, однако, и радость тебе ниспослал многодарный

        Зевс, проводивший тебя, претерпевшего много, в жилище

490  Кроткого мужа, который тебя и поит здесь и кормит

        С нежной заботой; и жизнь ты проводишь веселую; мне же

        Участь не та — без приюта брожу меж людей земнородных».

        Так говоря о былых временах, напоследок и сами

        495 В сон погрузились они, но на малое время; был краток

        Сон их: взошла светлотронная Эос. В то время у брега,

        Снасти убрав, Телемаховы спутники мачту спустили,

        Быстро к причалу на веслах корабль привели и, закинув

        Якорный камень, надежным канатом корабль утвердили у брега;

        Сами же, вышед на брег, поражаемый шумно волною,

500  Вкусный обед приготовили с сладким вином пурпуровым.

        Свой удовольствовав голод питьем и роскошной едою,

        Так мореходцам сказал рассудительный сын Одиссеев:

        «В город на веслах теперь отведите корабль чернобокий;

        Сам же я в поле пойду навестить пастухов и порядком

505  Все осмотреть там; а вечером в город пешком возвращуся;

        Завтра ж, друзья, в благодарность за ваше сопутствие, вас я

        В дом наш со мной отобедать и выпить вина приглашаю».

        Феоклимен богоравный тогда вопросил Телемаха:

        «Сын мой, куда же пойти присоветуешь мне ты? К какому

510  Жителю горно-суровой Итаки мне в дом обратиться?

        Или прямою дорогою в ваш дом пойти к Пенелопе?»

        «Феоклимен, — отвечал рассудительный сын Одиссеев, —

        В прежнее время тебя, не задумавшись, прямо бы в дом свой

        Я пригласил: мы тебя угостили б как должно; теперь же

515  Худо там будет тебе без меня; ты увидеть не можешь

        Матери милой; она, на глаза женихам не желая

        Часто являться, сидит наверху за тканьем одиноко;

        Но одного я из них назову, он доступнее прочих:

        То Евримах благородный, Полибия умного сын; на него же

520  Смотрит в Итаке народ, как на бога, с почтеньем великим.

        Он, без сомнения, лучший меж ними; усердней других он

        С матерью брака, чтоб место занять Одиссеево, ищет;

        Но лишь единый в эфире живущий Зевес Олимпиец

        525 Ведает, что им судьбой предназначено — брак иль погибель?»

        Кончил; и в это мгновение справа поднялся огромный

        Сокол, посол Аполлонов, с пронзительным криком; в когтях он

        Дикого голубя мчал и ощипывал; перья упали

        Между Лаэртовым внуком и судном его быстроходным.

        Феоклимен, то увидя, отвел от других Телемаха,

530  За руку взял, и по имени назвал, и шепотом молвил:

        «Знай, Телемах, не без воли Зевеса поднялся тот сокол

        Справа; я вещую птицу, его рассмотрев, угадал в нем.

        Царственней вашего царского рода не может в Итаке

        Быть никакой; навсегда вам владычество там сохранится».

535  Феоклимену ответствовал сын Одиссеев разумный:

        «Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,

        Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан

        Так изобильно, что каждый, с кем встретишься, счастью такому

        Будет дивиться». Потом он сказал, обратяся к Пирею:

540  «Клитиев сын, благородный Пирей, из товарищей, в Пилос

        Вместе со мною ходивших, ты самый ко мне был усердный.

        Будь же таков и теперь, пригласи моего чужеземца

        В дом свой, и пусть там живет он, покуда я сам не приду к вам».

        Выслушав, так отвечал Телемаху Пирей копьевержец:

545  «Сделаю все, и сколь долго бы в доме моем он ни прожил,

        Буду его угощать, и ни в чем он отказа не встретит».

        Кончил Пирей и, вступив на корабль, приказал, чтоб немедля

        Люди взошли на него и причальный канат отвязали.

        Люди, взошед на корабль, поместились на лавках у весел.

550  Тут, в золотые сандалии сын Одиссеев обувши

        Ноги, свое боевое копье, заощренное медью,

        С палубы взял; а гребцы отвязали канат и на веслах

        К городу поплыли, судно отчалив, как то повелел им

        Сын Одиссеев, подобный богам, Телемах благородный.

555  Сын Одиссеев тем временем шел и пришел напоследок

        К дому, где множество было в закутах свиней и где с ними,

        Сторож их, спал свинопас, Одиссеев слуга неизменный.


Читать далее

Путь к Гомеру 16.04.13
ИЛЛИАДА
Песнь первая. Язва, гнев 16.04.13
Песнь вторая. Сон. Беотия, или перечень кораблей 16.04.13
Песнь третья. Клятвы. Смотр со стены. Единоборство Александра и Менелая 16.04.13
Песнь четвертая. Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном 16.04.13
Песнь пятая. Подвиги Диомеда 16.04.13
Песнь шестая. Свидание Гектора с Андромахой 16.04.13
Песнь седьмая. Единоборство Гектора и Аякса 16.04.13
Песнь восьмая. Собрание богов. Прерванная битва 16.04.13
Песнь девятая. Посольство 16.04.13
Песнь десятая. Долония 16.04.13
Песнь одиннадцатая. Подвиги Агамемнона 16.04.13
Песнь двенадцатая. Битва за стену 16.04.13
Песнь тринадцатая. Битва при кораблях 16.04.13
Песнь четырнадцатая. Обольщение Зевса 16.04.13
Песнь пятнадцатая. Оттеснение от кораблей 16.04.13
Песнь шестнадцатая. Патроклия 16.04.13
Песнь семнадцатая. Подвиги Менелая 16.04.13
Песнь восемнадцатая. Изготовление оружия 16.04.13
Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева 16.04.13
Песнь двадцатая. Битва богов 16.04.13
Песнь двадцать первая. Приречная битва 16.04.13
Песнь двадцать вторая. Умерщвление Гектора 16.04.13
Песнь двадцать третья. Погребение Патрокла. Игры 16.04.13
Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора 16.04.13
ОДИССЕЯ
Песнь первая 16.04.13
Песнь вторая 16.04.13
Песнь третья 16.04.13
Песнь четвертая 16.04.13
Песнь пятая 16.04.13
Песнь шестая 16.04.13
Песнь седьмая 16.04.13
Песнь восьмая 16.04.13
Песнь девятая 16.04.13
Песнь десятая 16.04.13
Песнь одиннадцатая 16.04.13
Песнь двенадцатая 16.04.13
Песнь тринадцатая 16.04.13
Песнь четырнадцатая 16.04.13
Песнь пятнадцатая 16.04.13
Песнь шестнадцатая 16.04.13
Песнь семнадцатая 16.04.13
Песнь восемнадцатая 16.04.13
Песнь девятнадцатая 16.04.13
Песнь двадцатая 16.04.13
Песнь двадцать первая 16.04.13
Песнь двадцать вторая 16.04.13
Песнь двадцать третья 16.04.13
Песнь двадцать четвертая 16.04.13
СЛОВАРЬ. мифологических и географических названий и имен 16.04.13
Песнь пятнадцатая

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть