Свитки ХI-ХV. Песни любви

Онлайн чтение книги Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии Kokin Wakashu
Свитки ХI-ХV. Песни любви




469 Без названия

В пору пятой луны

над ирисами раздается

песнь кукушки лесной —

от любви ли, от той ли песни

я утратила разуменье…

(Неизвестный автор)

470 Без названия

Только голос во мгле…

Как роса на цветке хризантемы,

ты растаешь к утру —

так и я исчезну навеки,

не снеся страданий разлуки!..

(Сосэй)

471 Без названия

Полнит сердце любовь

и, думами овладевая,

их стремительно мчит —

словно в Ёсино[224]471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124. воды речные,

что сбегают с гор меж утесов…

(Ки-но Цураюки)


472 Без названия

Вдаль стремится корабль,

что волну за волной рассекает,

не оставив следа, —

как и мне, ему остается

положиться на милость ветра…

(Фудзивара-но Катион)

473 Без названия

Ветер вести о ней

со склонов Отова[225]473 Гора Отова — см. коммент. к № 142. приносит —

но, не трогаясь в путь,

провожу я бесцельно годы близ

Заставы Встреч, Оосака…

(Аривара-но Мотоката)

474 Без названия

Как на отмель спешат

белопенные волны прибоя,

чтоб отхлынуть опять, —

так мои заветные думы

вновь и вновь уносятся к милой…

(Аривара-но Мотоката)

475 Без названия

Что ж, бывает и так —

в этом мире, столь зыбком и бренном,

полюбить мне дано

ту, которой вовек не увижу,

о которой лишь ветер шепчет…

(Ки-но Цураюки)

476 В день состязаний по стрельбе из лука[226]476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166). в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей

Разглядеть не могу,

хоть не вовсе сокрыты от взора

милой дамы черты,

что пленили бедное сердце, —

этот день проведу в томленье…

(Аривара-но Нарихира)

477 Ответ[227]477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.

Для чего же гадать,

знакома я иль незнакома?

Пусть подскажет любовь —

разгораясь пламенем в сердце,

пусть ко мне озарит дорогу!..

(Неизвестный автор)

478 Повстречав некую даму на празднике Касуга,[228]478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц). Тадаминэ осведомился, где она живет, и позже, сложив эту песню, послал ей

Краткой встреча была.

Едва распознал я твой образ —

словно листик травы,

что пробился вдруг из-под снега

в Касуге, на лугу священном…

(Мибу-но Тадаминэ)


479 Увидев в роще даму, срывающую соцветья вишни, сложил эту песню и позже отослал ей

Смутно видится мне

твой облик прелестный сквозь дымку,

что сокрыла цветы

вешних вишен по склонам горным, —

но любовь уж волнует сердце…

(Ки-но Цураюки)

480 Без названия

Стать посланцем любви

заветная дума не в силах —

но безвестным путем

увлекла она мое сердце,

прямо к милой его примчала…

(Аривара-но Мотоката)

481 Без названия

С того самого дня,

как впервые услышал твой голос,

что звучит для меня

словно клич гусей перелетных,[229]481 Перелетные гуси — вестники любви.

в небеса стремлюсь я душою…

(Осикоти-но Мицунэ)

482 Без названия

Далеко до тебя,

как до неба, где тучи клубятся, —

и рокочущий гром

вновь доносит напоминанье

о любви, что сильней разлуки…

(Ки-но Цураюки)

483 Без названия

Если нам не дано

сплестись воедино, как нитям

в ожерелье любви, —

чем же мне удержать в разлуке

жемчуга души безутешной?..

(Неизвестный автор)

484 Без названия

На вечерней заре

я в сумрак вперяюсь печально,

в даль бескрайних небес —

вслед за тучами, ввысь взмывая,

устремляются думы к милой…

(Неизвестный автор)

485 Без названия

Как же милой узнать

о том, что томлюсь я любовью,

что в смятенье душа,

словно травы зимнего луга, —

коли некому ей поведать?!

(Неизвестный автор)

486 Без названия

Отчего лишь о нем,

о бесчувственном, я вспоминаю,

все забыть не могу?

Просыпаюсь — о нем тоскую,

засыпаю — к нему лечу я…

(Неизвестный автор)


487 Без названия

Не проходит и дня,

чтобы не было связано сердце

бечевою любви —

как рукав у парадного платья

у жреца в святилище Камо…[230]487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.

(Неизвестный автор)

488 Без названия

Ширь бескрайних небес

затуманил клубящийся полог

тяжких вздохов моих —

и о чем бы я ни подумал,

вспоминаю снова о милой…

(Неизвестный автор)

489 Без названия

Да, случаются дни,

когда в бухте Таго,[231]489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670). в Суруга,

утихает волна, —

но такого дня не бывает,

чтоб утихла страсть в моем сердце.

(Неизвестный автор)

490 Без названия

С небосвода луна

печальным и зыбким сияньем

заливает холмы,

иглы вечнозеленых сосен,

что сродни любви в моем сердце…

(Неизвестный автор)


491 Без названия

Словно горный поток,

что мчится под сенью деревьев,

низвергается с круч,

никаких преград не страшится

сердце, что объято любовью…

(Неизвестный автор)

492 Без названия

Пусть погибну любя!

Не внемлет смятенное сердце

гулу грозных стремнин —

водам Ёсино, что в долину

пробиваются меж утесов…

(Неизвестный автор)

493 Без названия

Даже в бурной реке

встречается тихая заводь —

отчего же любви

не дано глубоких затонов

и покойного мелководья?..

(Неизвестный автор)

494 Без названия

Мчится горный поток,

с высот низвергаясь в долину,

меж утесов и скал —

так и я, подхвачен потоком,

не страшусь от любви погибнуть!..

(Неизвестный автор)

495 Без названия

На горе Токива

азалии алой соцветья

распустились меж скал —

оттого, что храню ее в тайне,

все пышней любовь расцветает…

(Неизвестный автор)

496 Без названия[232]496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.

О, как тяжко любить!

Ведь милая даже не знает

о печали моей —

но, зардевшись цветком шафрана,

я невольно сердце открою…

(Неизвестный автор)

497 Без названия

Верно, чувствам моим

придется остаться цветами

на осеннем лугу,

что поникли в тени мисканта, —

я о встрече мечтать не смею…

(Неизвестный автор)

498 Без названия

Там, на сливе в саду,

поет соловей безутешно

песню горькой любви.

Вместе с ним хочу я заплакать —

ведь и я от любви страдаю!..

(Неизвестный автор)


499 Без названия

О кукушка, ответь!

Должно быть, и ты не случайно

кличешь ночью в горах? —

Как и я, объята любовью,

до рассвета заснуть не можешь…

(Неизвестный автор)

500 Без названия

Сколько может любовь

в сердце тлеть, недоступная взорам,

словно угли в золе

той жаровни, что летом ставят

отгонять комаров докучных!..

(Неизвестный автор)

501 Без названия

Я зарекся любить

и в потоке свершил омовенье,

клятву тем закрепив, —

но, увы, моленьям не внемля,

мой зарок отринули боги…

(Неизвестный автор)

502 Без названия

Если бы слова «печаль»

мы не ведали в суетном мире,

чем бы смог я тогда

охватить, связать воедино

сонмы дум, любовью сметенных?!

(Неизвестный автор)


503 Без названия

Я не в силах терпеть,

влача непомерную муку

безответной любви, —

как ни тщусь сокрыть свои чувства,

по лицу легко догадаться…

(Неизвестный автор)

504 Без названия

О страданьях моих

едва ли проведает милый —

эти тайны любви

пусть достанутся одному лишь

безответному изголовью…

(Неизвестный автор)

505 Без названия

Скрыты чувства мои,

неприметней травы низкорослой

на равнине Сино,[233]505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.

как о них проведает милый,

коль никто ему не подскажет?..

(Неизвестный автор)

506 Без названия

Прежде я и не знал,

что значит любить безответно, —

словно прутья в плетне,

мы живем по соседству с милой,

но никак не добьюсь свиданья…

(Неизвестный автор)

507 Без названия

Я в разлуке томлюсь,

напрасно о встрече мечтая, —

уж устала рука

распускать впустую ночами

поясок исподнего платья…

(Неизвестный автор)

508 Без названия

Не кори же меня

за то, что в томленье любовном,

как ладья по волнам,

я плыву все дальше и дальше,

повинуясь прихоти ветра!..

(Неизвестный автор)

509 Без названия

Сердце в море любви,

волнуясь, не знает покоя —

словно тот поплавок

на сетях, что рыбак забросил

в волны у побережья Исэ…[234]509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.

(Неизвестный автор)

510 Без названия

В тяжких муках любви

я словно в трудах непосильных

одинокий рыбак,

сеть забросивший в бухте Исэ,

выбирающий тяжкий невод…

(Неизвестный автор)


511 Без названия

О, зачем я искал

истоки реки этой бурной

нескончаемых слез? —

Ведь истоки в моем же сердце,

что объято нынче любовью…

(Неизвестный автор)

512 Без названия

Если семечко есть,

то вырастет и на утесе

вековая сосна —

разве нет надежды на встречу,

коль живу я одной любовью?!

(Неизвестный автор)

513 Без названия

Как туман над рекой,

что клубится с утра, исчезая

там, в небесной дали, —

и мои любовные грезы

прочь летят от дольнего мира…

(Неизвестный автор)

514 Без названия

Ни на миг не могу

забыть о любимой в разлуке —

со смятенной душой,

как журавль в тростнике прибрежном,

безответно, горько взываю…

(Неизвестный автор)


515 Без названия

В опустившейся мгле

я пояс китайского платья

поплотней завяжу —

вновь, объято жаром любовным,

устремилось к милому сердце…

(Неизвестный автор)

516 Без названия

Ночь за ночью не сплю —

все прилаживаю изголовье,

чтоб еще хоть разок

в сладком сне, как прежде, увидеть

нас с тобою вместе на ложе…

(Неизвестный автор)

517 Без названия

Если б только я мог

заплатить за свидание жизнью,

чтоб увидеть тебя!

Будет смерть легка и отрадна,

став залогом желанной встречи…

(Неизвестный автор)

518 Без названия

О, как слаб человек,

как быстро готов покориться

властной силе любви!

Что ж, и мне придется, быть может,

жизнь отдать за влеченье сердца…

(Неизвестный автор)

519 Без названия[235]519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).

О, как тяжко любить

и от взоров досужих таиться!

Уж не знаю, кому

мне поведать свои сомнения,

рассказать заветные думы…

(Неизвестный автор)

520 Без названия

Ах, скорей бы, скорей

оказаться мне в мире загробном,

чтоб не видеть ее!

Пусть жестокая остается

в безвозвратно канувшей жизни…

(Неизвестный автор)

521 Без названия

Безответна любовь

к безжалостной, жестокосердной —

на стенанья мои

откликается только эхо,

рассыпаясь по склонам горным…

(Неизвестный автор)

522 Без названия[236]522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).

Безответно любить

ту, которой и вовсе нет дела

до страданий твоих, —

все равно, что на водной глади

выводить без устали числа…

Неизвестный автор)


523 Без названия

Может быть, оттого,

что сердце, любовью объято,

устремляется вдаль,

недоступны ему страданья

бренной плоти в земной юдоли…

(Неизвестный автор)

524 Без названия

Вдаль уносят меня

любовные сладкие грезы —

но, блуждая в ночи

по тропе мечтаний бесплотных,

не могу я встретиться с милой…

(Неизвестный автор)

525 Без названия

В сладких грезах любви

весь день я молил о свиданье,

но напрасны мечты —

и опять часы до рассвета

в одиночестве коротаю…

(Неизвестный автор)

526 Без названия

Будто хочет сказать:

«Умри же в мученьях любовных!»

Мне всю ночь до зари

ни на миг не дает покоя,

в сновиденьях является милый…

(Неизвестный автор)


527 Без названия

Все текут и текут,

орошая в ночи изголовье,

льются слезы рекой —

даже снов отрадных о милом

не дано мне больше увидеть…

(Неизвестный автор)

528 Без названия

От мучений любви

давно уже в тень обратилась

моя бренная плоть —

но увы, и тени бесплотной

не дано идти вслед за милым…

(Неизвестный автор)

529 Без названия

Если бренная плоть —

не факел на лодке рыбачьей —

отчего же тогда

я горю в огне, догораю

над рекою слез безутешных?!

(Неизвестный автор)

530 Без названия

Тяжки муки любви!

От факелов с лодок рыбачьих

глубоко под водой

колыхается отраженье —

я сгораю в пламени страсти!..

(Неизвестный автор)


531 Без названия

На моих рукавах

нынче водоросли морские,

право, впору сажать —

сколько слез пролила я в разлуке,

о свиданье с милым мечтая!..

(Неизвестный автор)

532 Без названия

Близ родных берегов

колышутся травы морские

меж бушующих волн —

так и мне в смятении страсти

суждено по жизни влачиться…

(Неизвестный автор)

533 Без названия

О страданьях моих

не больше известно любимой,

чем случайной волне,

омывающей берег бухты,

где резвятся в зарослях утки…

(Неизвестный автор)

534 Без названия

Скрыт от взоров людских,

в груди моей вечно пылает

негасимый огонь —

словно в недрах вулкана Фудзи,

что прославил землю Суруга…

(Неизвестный автор)


535 Без названия

Если б знала она

о чувствах моих — сокровенных,

как лощина в горах,

где не слышно голоса птицы,

распевающей на приволье!..

(Неизвестный автор)

536 Без названия

Как похож на меня

петух, что в убранстве нарядном,[237]536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.

восславляя любовь,

у Заставы Встреч — Оосака

запевает вновь свою песню!..

(Неизвестный автор)

537 Без названия

Вешних вод не сдержать

у Заставы Встреч — Оосака

меж утесов и скал —

только я заветные думы

никому поведать не смею…

(Неизвестный автор)

538 Без названия

Будто водоросли

сокрыли морские глубины

от докучных очей —

никому не проникнуть взором

в сокровенные тайны сердца…

(Неизвестный автор)


539 Без названия

Тяжкой думой объят,

напрасно я к милой взываю —

нет в округе горы,

что на мой призыв одинокий

не откликнется скорбным эхом…

(Неизвестный автор)

540 Без названия

О, когда бы хоть раз

нам вдруг поменяться сердцами,

ты смогла бы понять,

как томится бедное сердце

от невзгод любви безответной!..

(Неизвестный автор)

541 Без названия

Тяжки муки любви

и невыносима разлука —

два шнурка в узелок

завяжу, как будто тем самым

воедино свяжу два сердца…

(Неизвестный автор)

542 Без названия

Словно лед по весне,

что в сиянии солнца растает, —

под лучами любви

пусть растопится и смягчится

неприступное твое сердце!..

(Неизвестный автор)

543 Без названия

Я с рассветной зари

рыдаю, подобно цикаде,

целый день напролет,

а едва лишь ночь наступает,

светлячком горю, не сгорая…

(Неизвестный автор)

544 Без названия

Так летит мошкара

летней ночью на верную гибель —

в помраченье любви

предаюсь я заветной думе

и в огне мотыльком сгораю…

(Неизвестный автор)

545 Без названия

В опустившейся мгле

рукава мои долу свисают,

напитавшись сполна

и росой вечеров осенних,

и слезами горькой разлуки…

(Неизвестный автор)

546 Без названия[238]546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»

От мучений любви

ни на миг я не знаю покоя,

но всего тяжелей

в пору осени в час вечерний

вспоминать с тоскою о милой…

(Неизвестный автор)


547 Без названия

Нет, не схожа она

с колосками на поле осеннем,

что прохожим видны, —

но ужель хоть на миг забуду

о любви, что в сердце таится?!

(Неизвестный автор)

548 Без названия

Ах, ужель хоть на миг,

короткий, как вспышка зарницы

средь осенних полей,

озарившая каждый колос,

позабыть я смогу о милом?!

(Неизвестный автор)

549 Без названия

Что за радость скрывать,

вечно в тайне держать свое чувство?

Отчего бы любовь

не явить завистливым взорам,

как цветущий колос мисканта?!

(Неизвестный автор)

550 Без названия

Как под снегом зимой

сгибаются ветви деревьев —

так и бремя любви

придавило меня, согнуло,

тяжкой мукой сдавило сердце…

(Неизвестный автор)


551 Без названия[239]551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).

Снег, что в дальних горах

укрывает с корнями осоку,

верно, стает к весне —

так и жизнь моя расточится,

от тоски любовной растает…

(Неизвестный автор)

552 Без названия

В помраченье любви

сквозь сон мне привиделся милый —

если б знать я могла,

что пришел он лишь в сновиденье,

никогда бы не просыпалась!..

(Оно-но Комати)

553 Без названия

С той поры, как во сне

я образ увидела милый,

мне осталось одно —

уповать в любви безнадежной

на ночные сладкие грезы…

(Оно-но Комати)

554 Без названия[240]554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.

Я не в силах уснуть,

томленьем любовным объята, —

ожидая его,

надеваю ночное платье

наизнанку, кверху исподом…

(Оно-но Комати)

555 Без названия

Веет холодом вихрь

в осенние долгие ночи,

но напрасно молю

уделить мне тепла частицу —

чуждо жалости сердце милой…

(Сосэй)

556 Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо,[241]556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо. Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…» и послал Оно-но Комати

Их бы в складках одежд

унести, словно жемчуг бесценный, —

но, увы, не вернуть

этих слез, на рукав упавших,

горьких слез, пролитых в разлуке…

(Абэ-но Киёюки)

557 Ответ

Много ль проку в слезах,

что бисерной россыпью капель

увлажняют рукав?

Льются слезы мои потоком,

на пути сметая преграды!..

(Оно-но Комати)


Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

558

Я в томленье любви

один засыпаю на ложе —

о, когда бы тропа,

что ведет в сновиденьях к милой,

наконец обернулась явью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

559

Хоть однажды, во тьме

от взоров нескромных сокрыта,

навести мой приют, —

как приходит волна в Суминоэ[242]559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

к берегам сквозь грезы ночные…

(Фудзивара-но Тосиюки)

560

Как похожа любовь

на траву, что, от взоров сокрыта,

зеленеет в горах!

Все пышней трава, все прекрасней,

но никто не знает об этом…

(Оно-но Ёсики)

561

Безрассудна любовь,

обреченная вскоре угаснуть, —

так ночною порой

праздно вьются летние мошки,

век которых уже отмерен…

(Ки-но Томонори)

562

Огоньки светляков

мерцают сквозь сумрак вечерний —

много ярче огонь,

что пылает в любящем сердце,

но безжалостная не видит!..

(Ки-но Томонори)

563

Одинок мой приют,

холодны рукава в изголовье —

словно иней ночной,

что ложится в зимнюю пору

на густую листву бамбука…

(Ки-но Томонори)

564[243]564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.

Словно льдинок узор,

что легли на цветок хризантемы

в моем тихом саду,

я в своем безответном томленье

изойду, исчезну навеки…

(Ки-но Томонори)

565

Будто травы в реке,

что сокрыты от взоров потоком

на стремнине речной, —

так любовь в моем сердце надежно

от досужих сплетен укрыта!..

(Ки-но Томонори)

566

Как во мраке ночном

белый снег обращается в капли,

лишь коснувшись земли, —

я в любовной тоске изнываю,

таю в горькой своей печали…

(Мибу-но Тадаминэ)

567

От любовной тоски

льются слезы на ложе ручьями,

увлажняя рукав, —

увлекли меня бурные воды,

обессилевшую песчинку…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

568

Вот и близок конец,

тщится дух мой с телом расстаться,

но его ты вернешь,

если только шепнешь милосердно,

что увидимся мы на мгновенье…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

569

От любовной тоски

хотел я найти избавленье,

но напрасно — увы,

даже то, что зовем мы снами,

порождает новые муки…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

570

Наяву ли, во сне,

днем и ночью, рассудку не внемля,

я тоскую о нем —

ах, куда подевать мне сердце,

чтоб забыть о милом навеки?!

(Неизвестный автор)

571

О, когда бы душа

могла воспарить и умчаться

от мучений любви!

Но боюсь, пойдут кривотолки

об оставшейся бренной плоти…

(Неизвестный автор)


572

Слезы пылкой любви,

что в сердце горит негасимо,

я не в силах сдержать —

увлажненное, пламенеет

на груди китайское платье…

(Ки-но Цураюки)

573

Незаметно течет

жизнь моя — и текут бесконечно,

льются слезы любви.

Этой пенистой горной речке

не дано замерзнуть зимою…

(Ки-но Цураюки)

574 Без названия

Капли слезной росы

проникли в мои сновиденья,

увлажнив рукава

тех, кто странствует до рассвета

по дорогам грез полуночных…

(Ки-но Цураюки)

575 Без названия

Мимолетен был сон,

в котором мы виделись с милой,

и рассеялся вмиг —

как безрадостно и тоскливо

одному поутру на ложе!..

(Сосэй)

576 Без названия

Если б слезы мои

лились не от муки любовной,

разве стала бы я

выжимать рукава украдкой,

в стороне от нескромных взоров?

(Фудзивара-но Тадафуса)

577 Без названия

Хоть и влажен рукав

от слез, что минувшую ночью

пролила я во сне, —

если спросят люди, отвечу:

«Под дождем весенним он вымок»…

(Оэ-но Тисато)

578 Без названия

О кукушка в горах!

Как и я, от тоски безысходной

до рассветной зари

ты рыдаешь безлунной ночью,

хоть пора твоя не приспела…

(Фудзивара-но Тосиюки)

579 Без названия

В пору пятой луны

в горах распевает кукушка —

с самых верхних ветвей

к небесам, как и я, возносит

безответной любви рыданья…

(Ки-но Цураюки)

580 Без названия

Тяжко бремя любви!

Беспросветной завесой тумана,

что нисходит с небес,

застилая осенью горы,

нависает она над сердцем…

(Осикоти-но Мицунэ)

581 Без названия

Мне бы в голос рыдать,

подобно осенней цикаде, —

я же молча терплю,

только слезы не иссякают,

по щекам струятся ручьями…

(Киёхара-но Фукаябу)

582 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Там, в осенних горах,

напрасно к подруге взывает

одинокий олень —

но печальную песню ночи

заглушают мои стенанья…

(Неизвестный автор)

583 Без названия

На осенних лугах

смешались цветы полевые

с буйной зеленью трав —

ни числа им нет, ни названья,

как моим безрадостным думам…

(Ки-но Цураюки)

584 Без названия

Одиноко сижу —

никто не услышит печали,

о любви прошептав,

как по осени шепчут листья

и колосья в рисовом поле…

(Осикоти-но Мицунэ)

585 Без названия

Вспоминаю тебя —

и сердце, что гусь перелетный,

устремляется ввысь,

воспаряет с печальным кличем

к небесам, под самые тучи…

(Киёхара-но Фукаябу)

586 Без названия

Цитры жалобный звон,

что доносится с ветром осенним,

в сердце вновь пробудил

безнадежные упованья

и томленье любви бесплодной…

(Мибу-но Тадаминэ)

587 Без названия

В пору летних дождей

на отмелях в заводи Ёдо,[244]587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.

где срезали траву,

с каждым днем вода прибывает —

так растет любовь в моем сердце…

(Ки-но Цураюки)

588 Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато

Ах, доколе я сам

в дальнем Ёсино[245]588 Ёсино — см. коммент. к № 3. не побываю,

вешней вишни цветы

будут мне все так же знакомы

лишь со слов, по рассказам милой…

(Ки-но Цураюки)

589 Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки

Право, сердце мое,

что тебе я доверил однажды,

не роса на цветах —

навевают порывы ветра

о былом печальные думы…

(Ки-но Цураюки)

590 Без названия

Вешней вишни цветы

устлали всю гору Курабу —

но и тем лепесткам

никогда числом не сравниться

с сонмом скорбных моих раздумий…

(Саканоэ-но Корэнори)

591 Без названия

Схоже сердце мое

с глубокою зимней рекою —

сверху корочка льда,

а под нею, не замерзая,

бесконечно любовь струится…

(Мунэока-но Оёри)

592 Без названия

Словно водоросли,

что, отдавшись на волю потока,

не пускают корней

и не знают, где зацепиться, —

я в любви плыву но теченью…

(Мибу-но Тадаминэ)

593 Без названия

Что ни ночь я ложусь,

расправив, развесив одежды,

и всегда об одном

перед сном и во сне мечтаю —

о грядущей встрече с тобою…

(Ки-но Томонори)

594 Без названия

Словно странник в ночи

на кручах Саянонака[246]594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.

на пути на Восток —

я с дороги проторенной сбился,

безрассудной любви предавшись…

(Ки-но Томонори)


595 Без названия

Море пролитых слез

затопило мое изголовье,

но, как в этих волнах

не родятся травы морские,

так и мне тебя не дождаться…

(Ки-но Томонори)

596 Без названия

По прошествии лет

не гаснет огонь в моем сердце,

не слабеет любовь —

покрывает ночами иней

рукава, что от слез промокли…

(Ки-но Томонори)

597 Без названия

Путь любви не сравнить

с незнакомой тропинкою горной —

но в смятении чувств

незаметно сбилось с дороги

и блуждает бедное сердце…

(Ки-но Цураюки)

598 Без названия

Не от краски, увы,

проступает так густо багрянец

на моих рукавах —

от горючих слез потемнела,

залоснилась парча на платье…

(Ки-но Цураюки)


599 Без названия

По прошествии лет

капли слез, что кропили, казалось,

жемчугами рукав,

изменили цвет — потемнели,

пропитались густым багрянцем…

(Ки-но Цураюки)

600 Без названия

Что сказать мне о них,

летних мошках, летящих на пламя,

если сердце мое,

безнадежной любви предавшись,

точно так же в огне сгорает!..

(Осикоти-но Мицунэ)

601 Без названия

Стоит ветру подуть,

и облачко с горной вершины

устремляется вдаль

без раздумья, без сожаленья —

как твое жестокое сердце…

(Мибу-но Тадаминэ)

602 Без названия

Если б только я мог

стать лунным сияньем бесплотным!

Уж, наверно, тогда

бессердечная только мною

любовалась бы ночь за ночью…

(Мибу-но Тадаминэ)

603 Без названия[247]603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».

Если б в муках любви

покинул я мир этот бренный,

то кого бы тогда —

хоть конца никто не минует —

обвиняли в моей кончине?!

(Киёхара-но Фукаябу)

604 Без названия

Словно почки весной

на стволах тростника набухают

в бухте Нанива,[248]604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго. в Цу, —

наполняет любовь мое сердце,

только как поведаю милой?..

(Ки-но Цураюки)

605 Без названия

Сколько минуло лун,

а верного лука и ныне

в руки все не возьму —

но ночам о милой тоскую,

не могу заснуть до рассвета…

(Ки-но Цураюки)

606 Без названия

Ах, неведомо ей,

какою жестокою мукой

обернулась любовь —

и никто на свете не знает

о моих стенаньях и вздохах…

(Ки-но Цураюки)


607 Без названия[249]607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.

Я словами любви

твой слух осквернить не посмею —

но любовь в глубине,

как подземный поток, клокочет,

омывая волнами сердце…

(Ки-но Цураюки)

608 Без названия

В помраченье любви

забылся я сном беспокойным —

но и в грезах ночных

мне явило вещее сердце

тот же самый знакомый образ…

(Осикоти-но Мицунэ)

609 Без названия

Право, горше порой,

чем с жизнью расстаться навеки, —

пробудиться в ночи

и проститься с образом милым,

не узнав конца сновиденья…

(Осикоти-но Мицунэ)

610 Без названия

Как натянутый лук,

дрожит от любви мое сердце

и томится в тоске —

но, увы, ночною порою

не дано мне свидеться с милой…

(Харумити-но Цураки)


611 Без названия

Сам не знаю, куда

в любви мое сердце стремится,

но пока об одном

днем и ночью тщетно мечтаю —

о недолгом свиданье с милой…

(Осикоти-но Мицунэ)

612 Без названия

Только мне суждено

безысходной тоскою томиться!

И звезда Волопас[250]612 Волопас — см. коммент. к № 173.

что ни год встречается с милой —

только мне не дано свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

613 Без названия

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, —

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

(Киёхара-но Фукаябу)

614 Без названия

Год за годом идет,

а мы не становимся ближе,

но посулам твоим

продолжаю я свято верить —

так в любви постоянно сердце…

(Осикоти-но Мицунэ)

615 Без названия

Эту бренную жизнь,

что росой на ветру испарится,

не оставив следа,

я бы отдал всю без остатка

за одно лишь свиданье с милой!..

(Ки-но Томонори)

616 Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался[251]616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.

То ли явь, то ли сон —

коротаю весенние ночи

под завесою грез,

от зари до зари вечерней

бесконечный дождь созерцая…

(Аривара-но Нарихира)

617 Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры[252]617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.

Слезы льются рекой,

обильней, чем вешние ливни, —

но напрасно, увы!

Хоть насквозь рукава промокли,

не дано нам встречи желанной…

(Фудзивара-но Тосиюки)

618 Ответ, посланный от имени той дамы

Намочить рукава

недолго и на мелководье —

я поверить смогу,

лишь узнав, что рекою слезной

унесло тебя, закружило…

(Аривара-но Нарихира)

619 Без названия

Пусть таиться от всех,

не смея приблизиться к милой,

сердце обречено —

что ж, вовеки оно пребудет

неразлучной твоею тенью!..

(Неизвестный автор)

620 Без названия

Ах, должно быть, и впрямь

напрасно сюда я вернулся

в ожиданье любви —

но надежда на встречу с милой

оживает снова и снова…

(Неизвестный автор)

621 Без названия

Если б в снежный сугроб

сложились все долгие ночи,

что в разлуке прошли,

я б от той тоски непомерной

в одночасье, как снег, растаял…

(Неизвестный автор)

622 Без названия[253]622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.

Ночь напрасно прождав,

я вернулся, не свидевшись с милой, —

и в росе рукава,

будто брел я лугом осенним,

задевая листья бамбука…

(Неизвестный автор)


623 Без названия

Вновь приходит рыбак

в ту бухту, где травы морские

уж давно не растут, —

но напрасны его старанья,

упованья на радость встречи…

(Оно-но Комати)

624 Без названия

Если вновь до зари

ты мне не подаришь свиданья,

знай, что в сердце моем

память горькой этой обиды

будет долгой, как день весенний…

(Минамото-но Мунэюки)

625 Без названия

С той далекой зари,

возвестившей о горькой разлуке,

тяжко мне одному

созерцать в редеющем мраке

хладный лик луны предрассветной…

(Мибу-но Тадаминэ)

626 Без названия

Как волна на песок

набегает, чтоб снова умчаться, —

в неизбывной тоске

я бреду домой одиноко,

не дождавшись свиданья с милой…

(Аривара-но Мотоката)

627 Без названия

Разве может так быть,

чтоб вовсе без ветра на море

разгулялась волна?

Мы с тобою и не встречались —

но, как рябь, расходятся слухи…

(Неизвестный автор)

628 Без названия

Ах, не зря говорят,

что где-то в краю Митиноку[254]628 Митиноку — см. коммент. к № 368. Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.

есть Наветов река —

горько слушать мне отовсюду

пересуды, досужие сплетни…

(Мибу-но Тадаминэ)

629 Без названия

Вот уже растеклись

досужие слухи и сплетни —

но не в силах они

задержать меня и отсрочить

через Тацуту переправу…

(Михару-но Арисукэ)

630 Без названия

Каково ей сейчас?

А я лишь печалюсь безмерно

да повсюду твержу,

что и вовсе ее не знаю,

что молва разносит наветы…

(Аривара-но Мотоката)


631 Без названия

Видно, все мне не впрок —

опять пересуды и сплетни

по пятам поспешат.

Что же делать, коль в этом мире

без любви прожить невозможно!..

(Неизвестный автор)

632 Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню:[255]632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).

Если б каждую ночь

те стражи заветной тропинки,

что меня стерегут

на пути к обители милой,

беспробудным сном засыпали!..

(Аривара-но Нарихира)

633 Без названия

В нетерпенье я жду,

когда наконец-то настанет

встречи радостный час —

словно месяц, что не выходит

до поры из-за кручи горной…

(Ки-но Цураюки)

634 Без названия

Долго встречи я ждал,

но вот эта ночь наступила.

Если б только петух

у Заставы Встреч — Оосака

никогда не пел на рассвете!..

(Неизвестный автор)

635 Без названия

Ах, осенняя ночь

напрасно считается долгой!

Только встретились мы

и слова любви прошептали —

как нежданно уже светает…

(Оно-но Комати)

636 Без названия

Кто же может сказать,

как долги осенние ночи?

Ведь известно давно —

чем сильнее чувства влюбленных,

тем короче часы свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

637 Без названия

В тусклом свете зари,

что брезжит сквозь мрак на рассвете

так печально смотреть

на одежды, что нынче ночью

послужили нам покрывалом…[256]637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.

(Неизвестный автор)

638 Без названия

Как при слове «рассвет»

сжимается сердце от боли,

расставанье суля!

Я тоску и горечь разлуки

не могу передать словами…

(Фудзивара-но Куницунэ)

639 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

«Уж светает, пора!»

И в горестный час расставанья

не от струй дождевых —

от безудержных слез намокли

рукава атласного платья…

(Фудзивара-но Тосиюки)

640 Без названия

Я на ранней заре,

в предчувствии близкой разлуки,

слезы горькие лью —

упредили мои рыданья

петушиную перекличку…

(Уцуку)

641 Без названия

О кукушка, ответь,

наяву иль во сне твою песню

слышал я сквозь туман,

возвращаясь домой от милой

на заре по росной тропинке?..

(Неизвестный автор)


642 Без названия

Вот забрезжил рассвет —

и значит, пора возвращаться,

чтобы в утренней мгле

уберечь от сплетен досужих

драгоценное имя милой…

(Неизвестный автор)

643 Без названия

Лишь открою глаза —

и полнится сердце тоскою.

Вспоминая тебя,

я готов, как иней, растаять

поутру под лучами солнца…

(Оэ-но Тисато)

644 Послание даме после ночного свидания[257]644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).

Мимолетен был сон

той ночи, что вместе с тобою

я однажды провел, —

все мечтаю вернуть виденье,

но оно стремительно тает…

(Аривара-но Нарихира)

645 Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее:[258]645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69). Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ. Девы храма Исэ (сайгу)  — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.

Ты ко мне приходил

иль сама я тебя посетила?

Наяву иль во сне

мы увиделись этой ночью? —

Я, увы, не в силах ответить…

(Неизвестный автор)

646 Ответ

Я всю ночь проплутал

в потемках, что сердце сокрыли,

и скажу лишь одно —

пусть за нас другие рассудят,

что тут явь, а что сновиденье…[259]646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».

(Аривара-но Нарихира)

647 Без названия

Ночь была коротка,

черна, словно ягоды тута, —

и, хотя наяву

довелось мне свидеться с милой,

право, лучше жить в сновиденьях!..

(Неизвестный автор)

648 Без названия

Так была коротка

желанная ночь нашей встречи

под неясной луной,

что плыла в заоблачных далях!

Вновь томится сердце тоскою…

(Неизвестный автор)

649 Без названия

Люди в Нанива, в Цу,

о встрече ночной не узнают,

не осудят тебя —

только ты о нашем свиданье,

как и я, никому ни слова!..

(Неизвестный автор)

650 Без названия

Я напрасно мечтал,

что в тайне любовь сохранится, —

ведь из самых глубин

выплывают гнилые бревна

и несет их Река Наветов…[260]650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.

(Неизвестный автор)

651 Без названия

Сердце рвется к тебе,

словно в Ёсино воды потока,

и молю об одном —

чтобы рокотом водопада

не разнесся слух по округе…

(Неизвестный автор)

652 Без названия

Если любишь меня,

таи от людей свои чувства,

спрячь поглубже любовь —

словно пурпурную окраску

дорогого нижнего платья![261]652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого...

(Неизвестный автор)

653 Без названия

Сердце в путах любви —

что туго завязанный узел

на исподнем шнурке.

Как цветущий мискант, открыты

мы с тобою для пересудов…

(Оно-но Харукадзэ)

654 Послание к Татибана-но Киёки от дамы, с которой он тайно встречался

В тайне чувства храним —

а что, коль один из влюбленных

вдруг умрет от любви?

Как носить тогда перед всеми

в цвет глициний[262]654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура. крашеный траур?..

(Неизвестный автор)

655 Ответ

Если б в муках любви

ушла ты из бренного мира —

безутешен, в слезах,

я бы траурные одежды надевал,

должно быть, ночами…

(Татибана-но Киёки)

656 Без названия

Пусть бы лишь наяву —

но как же досадно и горько

в сновиденьях ночных

вновь ловить отголоски сплетен,

любопытных жадные взоры!..

(Оно-но Комати)

657 Без названия

Нет преград для меня!

Я снова явлюсь тебе ночью

в озаренье любви —

не страшна полночная стража

на дороге грез и видений…

(Оно-но Комати)


658 Без названия[263]658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».

Я дорогою грез

вновь украдкой спешу на свиданье

в сновиденьях ночных —

но, увы, ни единой встречи

наяву не могу дождаться…

(Оно-но Комати)

659 Без названия

Полноводной реке

преградила теченье плотина,

высока и крепка, —

любопытных жадные взоры

не дают нам встретиться с милой…

(Неизвестный автор)

660 Без названия

Если волны несут

твое сердце навстречу любимой,

ток стремительных вод

все равно не сдержать плотине,

что воздвигли жадные взоры…

(Неизвестный автор)

661 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На поляне лесной,

укрывшись в траве, пламенеет

ярко-алый бутон —

пусть погибну от мук сердечных,

я любви своей не открою!..

(Ки-но Томонори)

662 Без названия

Как на зимнем пруду

одинокая утка ныряет

в беспросветную глубь,

я тебе отдаюсь на милость,

но молю — никому ни слова!..

(Осикоти-но Мицунэ)

663 Без названия

Первый иней укрыл

поздней осенью листья бамбука —

ночи все холодней,

но листва, как любовь, в морозы

не меняет прежней окраски…

(Осикоти-но Мицунэ)

664 Без названия

Ах, неужто и впрямь

разнесутся в Ямасине[264]664 Ямасина — местность в нынешнем Киото. Гора Отова — см. коммент. к № 142. слухи,

о любви разгласив,

как с горы Отова — Шум Крыльев

донеслось крылатое эхо?!

(Неизвестный автор)

665 Без названия

Днем к родным берегам

плавно катятся волны прилива —

но свиданье с тобой

ждет меня лишь в сумраке ночи,

что сокроет травы морские…

(Киёхара-но Фукаябу)


666 Без названия

Как отринуть тебя?!

В бесчисленных перерожденьях

будем вместе навек —

не иссякнуть прозрачным водам,

что струит река Сира[265]666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига. -кава…

(Тайра-но Садафун)

667 Без названия

Слишком тяжко любить

и в тайне хранить свое чувство —

не корите меня,

если падают градом слезы,

словно бисер с порванной нити!..

(Ки-но Томонори)

668 Без названия

Если больше невмочь

от света таить наши чувства —

пусть любовь расцветет

цветом горного мандарина,

что красуется на утесе!..

(Ки-но Томонори)

669 Без названия

Ненадежный челнок,

плывет мое доброе имя

в бурном море молвы,

но, увы, так редки свиданья —

словно водоросли в прибое!..

(Неизвестный автор)

670 Без названия

Слезы льются рекой —

уж залито все изголовье,

что должно сохранить

память наших ночных свиданий,

тайну той любви отлетевшей…

(Тайра-но Садафун)

671 Без названия

На утесе сосна,

открытая ветру морскому

и жестоким волнам,

тяжко стонет, изнемогая, —

так и я в томленье любовном…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

672 Без названия

Слишком тесен тот пруд,

и некуда спрятаться утке

от докучливых глаз —

так и я напрасно стараюсь

сохранить свое чувство в тайне…

(Неизвестный автор)

673 Без названия

Краткой встреча была,

как нить меж двумя жемчугами

в ожерелье любви, —

но рекою Ёсино бурной

понесется молва по свету…

(Неизвестный автор)

674 Без названия

Пересуды о нас

разлетелись повсюду, как птицы, —

ах, напрасно таить,

притворяться, как будто бы вовсе

мы и знать друг друга не знаем!..

(Неизвестный автор)

675 Без названия

Не твоя ли вина

в том, что сплетен и слухов завеса

окружила меня —

как цветы в горах и долинах

укрывает вешняя дымка?!

(Неизвестный автор)

676 Без названия

Знать о нашей любви

могло изголовье, но с ложа

мы убрали его —

только слухи, как пыль по ветру,

все равно окрест разлетелись…

(Неизвестный автор)

677 Без названия

О цветение трав

в Митиноку,[266]677 Митиноку — см. коммент. к № 368. Болота Асака находятся в префектуре Фукусима. в болотах Асака!

Долго ль чувству цвести,

коль все реже и реже встречи,

все безжалостнее разлуки?..

(Неизвестный автор)


678 Без названия

Ах, не знал бы я мук,

когда бы не встреча с тобою

и не наша любовь!

Право, лучше бы не встречаться —

о тебе знать только по слухам…

(Неизвестный автор)

679 Без названия

По дороге в Фуру,

что в области Исоноками,

я ее повстречал —

ах, когда бы не эта встреча,

я б не знал мучений разлуки!..

(Ки-но Цураюки)

680 Без названия

Вместе мы или нет,

но лик твой всегда предо мною —

и не диво, увы,

что любовь пламенеет в сердце,

словно в огненных недрах Фудзи!..

(Фудзивара-но Тадаюки)

681 Без названия

Я теперь и во сне

не смею тебе показаться —

исхудав от любви,

по утрам со стыдом и мукой

вижу в зеркале отраженье…

(Исэ)


682 Без названия

Белопенной волной,

что снова и снова на скалы

набегает в ночи,

буду я уходить от милой

лишь затем, чтоб вернуться вскоре…

(Неизвестный автор)

683 Без названия

О, когда бы я мог

быть ночью и днем вместе с милой,

от зари до зари —

все часы, что травы морские

собирает рыбачка в Исэ!..

(Неизвестный автор)

684 Без названия

Взор красою манят

укрытые дымкой прозрачной

горной вишни цветы —

ах, не так ли твоей красою

не могу я налюбоваться?!

(Ки-но Томонори)

685 Без названия

Мне известно давно,

что сердце не внемлет рассудку —

но, быть может, любовь

оттого с каждым днем сильнее,

что так часты паши свиданья?!

(Киёхара-но Фукаябу)

686 Без названия

Летней зеленью трав

любовь переполнила сердце —

и не знает оно,

что придет пора увяданья,

принося влюбленным разлуку…

(Осикоти-но Мицунэ)

687 Без названия

Обмелеет река,

полноводная Асукагава.

Только мне никогда

не забыть того, кто впервые

взволновал, растревожил сердце…

(Неизвестный автор)

688 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Не узнает любовь

печальной поры увяданья —

не поблекла листва

лишь на вечнозеленом древе

посреди осеннего луга…

(Неизвестный автор)

689 Без названия

Нынче ночью опять

на ложе своем одиноком,

расстилая постель,

обо мне тоскует в разлуке

Божество моста, Дева Удзи…[267]689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке. Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.

(Неизвестный автор)

690 Без названия

Ты ль меня навестишь

в эту светлую ночь полнолунья,

я ль отправлюсь к тебе? —

Приоткрыв дощатую дверцу,

предаюсь дремоте вечерней…

(Неизвестный автор)

691 Без названия

Обещал мне: «Приду!» —

Увы, прождала я напрасно

до рассветной зари,

предаваясь печальным думам

под осенней полной луною…[268]691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.

(Сосэй)

692 Без названия[269]692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.

Так прекрасна луна

этой ночью в небе осеннем —

ах, доколе же ждать?

Поскорее пошлю за милым,

чтоб пришел луной любоваться!..

(Неизвестный автор)

693 Без названия

Все равно без тебя

я в спальню одна не отправлюсь —

и пускай до утра

ленту пурпурную в прическе

серебрит под луною иней…

(Неизвестный автор)


694 Без названия

Ожидаю тебя —

как хаги с листвою поникшей

в каплях светлой росы

на осеннем лугу Мияги[270]694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.

ожидают порыва ветра…

(Неизвестный автор)

695 Без названия[271]695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы. Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.

Если б свидеться вновь

с той девой, прекрасной и нежной,

как гвоздики цветок,

что цветет под солнцем Ямато

у ограды хижины горной!..

(Неизвестный автор)

696 Без названия[272]696 Цу и Нанива — см. комм, к № 604. Провинция Ямасиро включала современный Киото.

Что же делать? Увы,

в Ямасиро, в округе Това,

от зари до зари

я томлюсь мечтами о милой —

той, что в Нанива, в Цу осталась…

(Неизвестный автор)

697 Без названия

О, когда бы те дни,

что остались до встречи желанной,

было счесть так легко,

как китайские одеянья,

что столь редки в краю Ямато!..

(Ки-но Цураюки)

698 Без названия

Говорят о «любви»…

Кто дал ей такое названье?

Ведь вернее всего

называть любовь не «любовью» —

«умираньем», «смертною мукой»!

(Киёхара-но Фукаябу)

699 Без названия

Как сбегают к реке

там, в Ёсино, грозди глициний,

за волною волна —

неизменно к тебе стремятся

все мои заветные думы…

(Неизвестный автор)

700 Без названия

Было ведомо мне,

что тяжкой сердечною мукой

обернется любовь —

и теперь воочию вижу,

что сбылись мои опасенья…

(Неизвестный автор)

701 Без названия

Пусть дрожит небосвод

от гулких громовых раскатов —

что нам ярость небес!

Не под силу и Наруками

чары нашей любви разрушить…

(Неизвестный автор)

702 Без названия

Словно лозы плюща,

что, склоны листвой закрывая,

расползлись в Хикино,[273]702 Местонахождение Хикино не установлено. Ооми — провинция в центральной части острова Хонсю.

разнесется теперь по свету

о любимой дурная слава…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песня эта сложена государем Амэ-но-микадо и посвящена одной девице из Ооми, что прислуживала ему в трапезной.

703 Без названия

Пусть потянется нить

наветов и сплетен досужих,

обвивая челнок, —

лишь бы нити нежного чувства

между нами не прерывались!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песня эта — ответ той девицы.

704 Без названия

Пересудов о нас —

что трав на зеленой лужайке,

но пускай говорят!

Все равно без тебя, любимый,

мне на свете не жить в разлуке…

(Неизвестный автор)


705 Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара-но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь».[274]705 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).

Не решаясь спросить,

гадаю сомненьем объята, —

любишь ты или нет?

Только дождь, что льет все сильнее,

разрешит наконец сомненья…

(Аривара-но Нарихира)

706 Песня, посланная Нарихире одной дамой с упреком, что навещает он многих других[275]706 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 707).

Слишком много вокруг

рук, что гладят тебя и лелеют,

словно ленту нуса, —

полюбить тебя я готова,

но довериться не решаюсь…

(Неизвестный автор)

707 Ответ

Коль и впрямь я похож

на ленту нуса, что в потоке

по теченью плывет, —

и меня впереди, должно быть,

ожидает тихая отмель…

(Аривара-но Нарихира)

708 Без названия

Струйка дыма вилась

над мирным костром солеваров

в дальней бухте Сума[276]708 Бухта Сума находится близ Харима, в городе Кобэ.

но порыв нежданного ветра

увлекает ее куда-то…

(Неизвестный автор)

709 Без названия

Увлеченья твои

подобны плющу и лианам

на деревьях в лесу —

не видать мне, увы, отрады,

что дарует верное сердце!..

(Неизвестный автор)

710 Без названия

Чье селенье, чей дом

покинула ты, о кукушка?

Слышу в песнях твоих

обещание, что отныне

лишь со мной ты будешь ночами…

(Неизвестный автор)

711 Без названия

Ах, признанья твои,

как недолговечная краска

из травы «луноцвет».

Чуть окрасится чувством сердце —

уж любовь выцветает, блекнет…

(Неизвестный автор)

712 Без названия

Если б только наш мир

притворства не знал и обмана —

как хотелось бы мне

слушать пламенные признанья

о любви цветистые речи!..

(Неизвестный автор)

713 Без названия

Знаю, клятвам твоим

нельзя доверять без оглядки —

в них таится обман.

Только есть ли кто в этом мире,

чьей любви могу я поверить?..

(Неизвестный автор)

714 Без названия

Уж в окрестных горах

листва увядает и блекнет

на осеннем ветру —

я в разлуке грустно гадаю,

что же станется с сердцем милой?..

(Сосэй)

715 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Трели летних цикад

меня повергают в унынье —

все гадаю о том,

не останется ли под осень

от любви пустая скорлупка?..

(Ки-но Томонори)

716 Без названия

Слух о нашей любви

разросся, как буйные травы,

бренный мир взбередив, —

не дано забыть нам друг друга,

но разлука неотвратима…

(Неизвестный автор)

717 Без названия

Коль в разлуке нам жить,

расстанемся без неприязни,

не устав от любви, —

ведь тогда о радостях прежних

не забудет вовеки сердце…

(Неизвестный автор)

718 Без названия

Знаю, знаю, пора

избавить себя от мучений

и о милом забыть —

но нежданно с новою силой

пламенеет любовью сердце…

(Неизвестный автор)

719 Без названия

Позабуду тебя,

но не огорчайся, мой милый, —

для чего же в горах

ждать кукушке осенней стужи?

Так и я не жду пресыщенья…

(Неизвестный автор)

720 Без названия[277]720 Почти дословно повторяет танка из антологии «Манъёсю» № 1379).

Если б воды реки,

стремительной Асукагава,

вдруг застыли на миг —

все подумали бы, должно быть:

«Так любовь поражает сердце!»

(Неизвестный автор)

721 Без названия

Людям на берегу

покажется, что неподвижны

воды Ёдо-реки[278]721 Река Ёдо — см. коммент. к № 461.

но стремительное теченье

омывает глубины сердца…

(Неизвестный автор)

722 Без названия

Шума мчащихся вод

не услышать в глубинах бездонных

на могучей реке —

лишь по отмелям-перекатам

пронесутся с грохотом волны…

(Сосэй)

723 Без названия

Как забыть о любви,

что впервые окрасила сердце

тем багрянцем — густым,

словно краска, что добывают

из весенних цветов шафрана?!

(Неизвестный автор)


724 Без названия

Если не для тебя,

для кого пропитаю в смятенье

сердце цветом любви —

словно тот наряд, что в Синобу,

в Митиноку[279]724 Митиноку — см. коммент. к № 368. красила дева?!

(Минамото-но Тайфу)

725 Без названия

Уж и так я томлюсь —

чего же еще ей, бездушной,

что, меняя цвета,

как трава под осенним ветром,

то туда, то сюда клонится?!

(Неизвестный автор)

726 Без названия

На осенний листок

сердце милой, увы, не похоже —

что я знаю о нем,

если тысячами оттенков,

изменяясь, искрится сердце?!

(Неизвестный автор)

727 Без названия

Разве я проводник,

что должен к деревне рыбачьей

указать ему путь?

Отчего же сердится милый,

что не вывела к тихой бухте?..

(Оно-но Комати)


728 Без названия

Уподобилась я,

безответной любовью объята,

тени в облачный день —

хоть ее нигде и не видно,

неизменно влачится следом…

(Симоцукэ-но Омунэ)

729 Без названия

С того самого дня,

как, сердце багрянцем окрасив,

мне открылась любовь, —

верил я, что не потускнеет,

никогда не поблекнет чувство…

(Ки-но Цураюки)

730 Без названия

Неужели придет,

наконец-то объявится милый?

Я так долго ждала,

что шнурки исподнего платья

развязаться сами готовы!..

(Неизвестный автор)

731 Без названия

То ли есть, то ли нет —

как знойное марево, тает

милый образ вдали.

Только ливень весенний снова

рукава пропитал слезами…

(Неизвестный автор)

732 Без названия

По каналу снуют,

на веслах проносятся лодки

то туда, то сюда —

только я, любовью объята,

к одному уношусь душою…

(Неизвестный автор)

733 Без названия

Словно волны в прибой,

одежды на смятой постели.[280]733 Одежда служила также и постелью.

Чуть расправлю рукав —

и заплещется над волною,

затрепещет белая пена…

(Исэ)

734 Без названия

К отгоревшей любви

уносится в прошлое сердце,

к тем далеким годам,

о которых забыть не в силах,

к тем годам, что вечно со мною…

(Ки-но Цураюки)

735 Когда Куронуси, не зная, как проникнуть к даме, которую он тайком навещал, бродил вокруг ее дома, вдруг услышал он клич диких гусей[281]735 Гуси — вестники любви в поэтической традиции. — и сложил песню, чтобы послать ей:

Вот брожу я в слезах,

внимая призывам печальным

перелетных гусей,

вспоминая с тоской о милой —

только как ей узнать об этом?..

(Отомо-но Куронуси)


736 Когда Министр правой руки перестал посещать ее покои, Ёрука собрала все письма, что он писал ей в дни их любви, и отослала ему с такой песней:

Долго верила я

и хранила, как вечную зелень,

листья ласковых слов,

но к чему мне палые листья?

Места нет для них — возвращаю!..

(Фудзивара-но Ёрука)

737 Ответ

Что ж, вернулись ко мне

те письма листвою опавшей —

миновала любовь,

но как намять о наших встречах

сберегу я любви посланья…

(Минамото-но Ёсиари)

738 Без названия

Пусть в далеком краю

ты бродишь дорогами странствий,

навещая других, —

знаю, с кем бы ни был ты, милый,

все равно меня вспоминаешь!..

(Фудзивара-но Ёрука)

739 Без названия

«Подожди! — я прошу. —

Останься со мной до рассвета!»

А уйдешь, помолюсь,

чтобы рухнул мостик дощатый,

чтоб твой конь сломал себе йогу!..

(Неизвестный автор)


740 Песня, посланная Советнику среднего ранга Минамото-но Нобору, когда он был помощником наместника края Ооми[282]740 Провинция Ооми — территория нынешней префектуры Сига. Оосака — см. коммент. к № 374.

Ах, когда б я была

петухом на холме Оосака —

пред Заставою Встреч

я бы в голос громко рыдала,

твой приход и уход возвещая…

(Канъин)

741 Без названия

Нет, с селеньем родным

равнять его сердце негоже —

но, увы, для меня

места нет в неприютном сердце,

как в безлюдном, глухом селенье…

(Исэ)

742 Без названия

Вьются лозы плюща

по ограде хижины горной,

зеленеет листва —

так и милый ко мне приходит,

но не вымолвит слов заветных…

(Уцуку)

743 Без названия

Может быть, небосвод

мне достался на память о милой? —

Ведь, тоскуя о ней,

каждый раз я взор поднимаю

все к тому же синему небу…

(Сакаи-но Хитодзанэ)

744 Без названия

Ах, не знаю, как быть

с подарком, что милый оставил,

«до свиданья» сказав.

Все смотрю на него, любуюсь —

только сердцу нет утешенья…

(Неизвестный автор)

745 Однажды, во время свидания Окикадзэ с одной юной дамой, встречаться с которой он принужден был в глубокой тайне из-за строгости ее родителей, слуга пришел сказать, что родители велят ей немедленно возвращаться. Поспешив домой, дама забыла свою верхнюю юбку, и Окикадзэ отослал ей вслед юбку с такой песней:

Ты оставила мне

залог нашей встречи грядущей —

словно водоросли,

что, влекомы слезной рекою,

по теченью вдаль уплывают…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

746 Без названия[283]746 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 119).

Ах, прощальный твой дар

сегодня мне стал ненавистен!

Ведь когда бы не он,

может быть, и я бы сумела

позабыть о любви минувшей…

(Неизвестный автор)


747 Нарихира втайне посещал одну даму, которая жила в западном флигеле дворца Государыни из Пятого квартала,[284]747 Государыня из Пятого квартала — Фудзивара Дзюнси (ум. в 871 году), жена императора Ниммё; ее усадьба находилась в Пятом квартале города. но вскоре после десятого числа десятого месяца она переехала. Сколько он ни расспрашивал, куда подевалась та дама, никто ему не говорил, и он даже не мог послать ей весточку. Следующей весной, когда слива была в полном цвету, дивной лунной ночью Нарихира, влекомый воспоминаниями о былой любви, отправился в тот флигель, распростерся в комнате на полу и там, в ожидании, пока луна склонится к краю небосвода, сложил эту песню:

Будто бы и луна

уж не та, что в минувшие весны,

и весна уж не та?

Только я один не меняюсь,

остаюсь таким же, как прежде…

(Аривара-но Нарихира)

748 Без названия

Все таилась любовь,

что, словно колосья мисканта,

зрела в сердце моем, —

и сегодня узами чувства

связан накрепко я с любимой…

(Аривара-но Нарихира)

749 Без названия

Если б издалека

я слышал, как волны клокочут

на Отова-реке,[285]749 Река Отова (Шум Крыльев) — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.

через реку любви, должно быть,

не пришлось бы переправляться…

(Фудзивара-но Канэсукэ)


750 Без названия

Мне бы сердце найти,

чтобы так же меня полюбило,

как могу я любить!

Вот тогда и проверим вместе,

впрямь ли мир исполнен страданий…

(Осикоти-но Мицунэ)

751 Без названия

Ведь обитель моя

не в горных заоблачных высях —

отчего же тогда

в отдаленье тоскует милый,

не решаясь в любви признаться?..

(Аривара-но Мотоката)

752 Без названия

Первой встречей пленен,

я вновь о свиданье мечтаю,

но напрасно, увы, —

слишком страшно, должно быть, милой,

что ко мне привяжется сердце…

(Неизвестный автор)

753 Без названия

Ах, едва ли себя

сравню я с безоблачным утром!

Верно, так суждено,

что уйду из бренного мира

лишь от мук любви безответной…

(Ки-но Томонори)

754 Без названия

Скольких женщин ты знал!

Как щели в плетеной корзине,

их исчислить нельзя —

и меня, увы, среди прочих

позабудешь, знаю, так скоро…

(Неизвестный автор)

755 Без названия

Ах, нечасто рыбак

приходит на берег залива

за травою морской!

Так ко мне, объятой тоскою,

в кои веки заглянет милый…

(Неизвестный автор)

756 Без названия

Лик вечерней луны

трепещет на влажном атласе,

и лоснится рукав —

будто слезы вместе со мною

льет луна в томленье любовном…

(Исэ)

757 Без названия

Осень так далека —

и все ж на своем изголовье

вижу я поутру

после долгой печальной ночи

светлой слезной росы мерцанье…

(Неизвестный автор)


758 Без названия

Посещенья твои

стали редки, как грубые нити

в той одежде простой,

что на ветхом стане соткали

солевары из бухты Сума…[286]758 Сума — см. коммент. к № 708.

(Неизвестный автор)

759 Без названия

Как на Ёдо-реке[287]759 Ёдо — см. коммент. к № 461, № 587.

в Ямасиро травы речные

под ножом рыбака —

тщетно я о любви взываю,

втуне жду обещанной встречи…

(Неизвестный автор)

760 Без названия

Все сильнее любовь,

тоска моя глубже в разлуке,

но напрасно томлюсь

по тому, чьи помыслы, чувства —

словно мель на реке Минасэ…[288]760 Река Минасэ — см. коммент. к № 607.

(Неизвестный автор)

761 Без названия

Не пришел ты в ту ночь —

я слушала, как на рассвете

птицы крыльями бьют,

и напрасно часы считала,

занося на бумагу числа…

(Неизвестный автор)


762 Без названия

Неужели любовь

лианою тонкой порвется?!

Сколько минуло дней —

но не слышно в посвисте ветра

даже весточки о любимом…

(Неизвестный автор)

763 Без названия

Ливень пролитых слез

мои рукава орошает —

верно, осень виной,

осенившая твое сердце

и покончившая с любовью…

(Неизвестный автор)

764 Без названия

Право, сердце мое —

не горный заглохший колодец.

Отчего же тогда

вечно милый проходит мимо,

только тень скользит над водою?..

(Неизвестный автор)

765 Без названия

Если б ведала я,

сколь тяжки любовные муки, —

не ждала бы тебя,

а уж лучше бы запасалась

семенами «травы забвенья»…[289]765 «Трава забвения» — вид полевой лилии (Hemerocallis aurontiaca).

(Неизвестный автор)

766 Без названия

Я все так же люблю,

но наши полночные встречи

прекратились давно —

поросла «травою забвенья»

грез извилистая тропинка…

(Неизвестный автор)

767 Без названия

Вот уже и во сне

так редко встречаюсь я с милым —

и понять не могу,

то ли просто сон не приходит,

то ли я давно позабыта?..

(Неизвестный автор)

768 Без названия

Даже дальний Китай

в сновиденье покажется близким —

но, увы, и во сне

никогда не сблизиться снова

тем, кто больше любить не в силах…

(Кэнгэй)

769 Без названия

Стала старой женой

и дни провожу в созерцанье

долгих зимних дождей,

что все льют, заливая стрехи,

и «любовь-траву» поливают…

(Сада-но Нобору)


770 Без названия[290]770 Написано от лица женщины.

Уж травой заросла

тропинка к той хижине горной,

где живу я одна,

ожидая, когда же снова

бессердечный ко мне заглянет…

(Хэндзё)

771 Без названия[291]771 Написано от лица женщины.

Поутру он сказал,

что скоро увидимся снова, —

с того самого дня

я живу лишь одной надеждой

и с цикадами вместе плачу…

(Хэндзё)

772 Без названия

«Вдруг сегодня придет?» —

так думаю я вечерами

и встречать выхожу —

всюду, всюду звенят во мраке,

безутешно плачут цикады…

(Неизвестный автор)

773 Без названия

«Все уже позади!» —

в унынье себе говорю я,

но зачем же тогда

прицепился так крепко к платью

паучок, что сулит надежду?..

(Неизвестный автор)


774 Без названия

«Он уже не придет», —

себе говорю я — и снова,

обо всем позабыв,

ночь за ночью, уснуть не в силах,

ожидаю его прихода…

(Неизвестный автор)

775 Без названия

В эту лунную ночь

снова милого жду без надежды —

зная, что не придет.

Может быть, в дождливую пору

я б уснула, о нем тоскуя…

(Неизвестный автор)

776 Без названия

Посадил — и ушел

до осени ждать урожая

от ростков той любви.

По утрам я горестно вторю

перекличке гусей прощальной…

(Неизвестный автор)

777 Без названия

О, какой же тоской

сквозит этот ветер осенний!

В опустившейся мгле

без надежды, с горечью в сердце

жду его, как всегда, напрасно…

(Неизвестный автор)

778 Без названия

О, как время летит!

Томит и гнетет ожиданье,

но, в разлуке скорбя,

я любовь сохраню неизменной,

словно зелень сосны в Суминоэ…[292]778 Суминоэ — см. коммент. к № 360.

(Неизвестный автор)

779 Без названия

О, как долго я жду,

подобно сосне в Суминоэ!

Не проходит и дня,

чтобы в голос я не рыдала

журавлем в тростниках прибрежных…

(Принц Канэми)

780 Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато[293]780 Отец Исэ — Фудзивара-но Цукикагэ. Исэ переехала в провинцию Ямато (ныне префектура Нара) в 893 или 894 году. На горе Мива в Ямато построен храм Омива.

Ожидает тебя

вершина далекая Мина,

хоть и ведомо ей,

что, быть может, долгие годы

не придешь ты ее проведать…

(Исэ)

781 Без названия

Налетает с полей

холодный порывистый ветер —

неужели любовь

в сердце милой уже увяла,

как цветы осенние хаги?!

(Принц Урин-ин)


782 Без названия

Вот и осень пришла,

весна для меня миновала —

под холодным дождем

увядают и блекнут листья,

выцветают любви признанья…

(Оно-но Комати)

783 Ответ

Если б сердце мое

не переполнялось любовью —

лишь тогда, может быть,

закружить его мог бы ветер

и умчать, словно лист опавший…

(Оно-но Садаки)

784 Нарихира женился на дочери Ки-но Арицунэ, однако жить у нее в доме ему не понравилось, и вот, бывая у супруги днем, он стал по вечерам возвращаться в свою усадьбу, и тогда вдогонку ему отправили такое послание:

Удаляется он,

как туча, плывущая в небе,

но куда бы ни шел,

вечно будет супруг любезный

перед мысленным моим взором!..

(Дочь Ки-но Арицунэ)

785 Ответ

Оттого каждый раз,

как туча, плывущая в небе,

я вернуться спешу,

что уж слишком порывист ветер

на прекрасной горной вершине…

(Аривара-но Нарихира)


786 Без названия

К телу нежно прильнул

наряд из китайского шелка —

вот не думалось мне,

что одна случайная встреча

ее сердце пленить сумеет!..

(Принц Кагэнори)

787 Без названия

Как бы ветер ни дул,

ведь в душу ему не проникнуть —

отчего же тогда

уподобилось сердце милой

небесам осенним пустынным?..

(Ки-но Томонори)

788 Без названия

Словно листья в горах,

что до срока спешат на багрянец

зелень лета сменить, —

так безжалостно равнодушны

стали речи милой при встрече!..

(Минамото-но Мунэюки)

789 Хёэ сложила эту песню и послала возлюбленному, который не пришел навестить ее во время болезни, а явился, лишь когда она уже поправилась

Я вернулась назад,

уже побывав у подножия

Сидэ, Смертной горы,[294]789 Гора Смерти — Сидэ, по поверьям, лежит на пути в загробный мир.

не хотела уйти из жизни,

не увидевшись с бессердечным!..

(Хёэ)

790 Песня эта, привязанная к обгорелому стебельку травы, была послана возлюбленному, который стал отдаляться от своей милой

Быстро время летит —

и вот уж трава выгорает

на увядшем лугу.

Так в груди, любовью объято,

не сгорая, пылает сердце!..

(Старшая сестра Оно-но Комати)

791 В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу

После долгой зимы

трава выгорает на поле —

но уж скоро вослед

подрастет молодая зелень,

предвещая весны явленье!..

(Исэ)

792 Без названия

Я пока еще здесь,

не рассеялся пеной бесплотной —

и с течением дней,

увлеченный бурным потоком,

весь в слезах живу лишь надеждой…

(Ки-но Томонори)

793 Без названия

Называют ее

Минасэ — Безводная речка,

но вода ведь течет!

Ах, когда б иссякла надежда,

я б ушел из бренного мира…

(Неизвестный автор)

794 Без названия

Ты теперь холодна,

как бурная Ёсиногава,

ты сурова со мной —

но вовеки я не забуду

дней любви и признаний нежных…

(Осикоти-но Мицунэ)

795 Без названия

В нашем мире земном

любовь выцветает и блекнет,

чуть коснувшись сердец,

словно ткань, что крашена соком

луговой травы — луноцвета…[295]795 Окраска из луноцвета — см. комм. к № 247.

(Неизвестный автор)

796 Без названия

Ах, виною всему

мое ненавистное сердце!

Ведь, когда б не любовь,

не скорбела бы я так горько

оттого, что холоден милый…

(Неизвестный автор)

797 Без названия

Увядает цветок,

что взорам людей недоступен, —

в бренном мире земном

незаметно, неотвратимо

цвет любви увядает в сердце…

(Оно-но Комати)

798 Без названия

Верно, мне суждено

оплакивать горести мира

соловьем меж ветвей —

вижу, как увядает, блекнет

цвет любви у милого в сердце…

(Неизвестный автор)

799 Без названия[296]799 Написано от лица женщины.

Я все так же люблю,

но милый меня покидает.

Что же делать, увы, —

как цветок, до срока опавший,

сохраню его образ в сердце…

(Сосэй)

800 Без названия

Если ты разлюбил,

навеки мой дом покидаешь,

что останется мне? —

Любоваться цветами сада

и тебя вспоминать с тоскою…

(Неизвестный автор)

801 Без названия

Ах, забвенья трава

увяла от ранних морозов —

пусть же холод скует

и само жестокое сердце,

что любовь до времени губит!..

(Минамото-но Мунэюки)

802 В годы правления Кампё по велению Государя[297]802 Песня была написана на ширме по повелению императора Уда. Сосэй сложил и написал на ширме эту песню

Что за семя в полях

прорастает травою забвенья?

Это всходы дало

беспощадное сердце милой,

пренебрегши моей любовью…

(Сосэй)

803 Без названия

Я его не гнала,

и в сердце любовь не остыла —

но, печалью объят,

милый прочь от меня уходит,

вдаль бредет по нивам осенним…

(Кэнгэй)

804 Без названия

С кличем первых гусей

стенанья мои улетают

в поднебесную высь —

в жизни бренной для нас эта осень

осеняет тоскою сердце…

(Ки-но Цураюки)

805 Без названия

В помраченье любви,

объята ль я светлой печалью

или горькой тоской,

отчего-то льются и льются

бесконечным потоком слезы…

(Неизвестный автор)


806 Без названия

Принимая судьбу

и с горькою долей смирившись,

я не в силах, увы,

пренебречь этой жизнью бренной,

что сулит мне одни мученья…

(Неизвестный автор)

807 Без названия[298]807 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 65).

Словно мошка пищит

на водорослях, что клонятся

под ножом рыбака:

«Ты один всем бедам виною!»

Что винить превратности жизни?..

(Фудзивара-но Наоико)

808 Без названия

Я и вправду хочу,

чтоб закончились наши свиданья,

но не в силах терпеть —

сам собою вдруг развязался

поясок на китайском платье…

(Неизвестный автор)

809 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Хоть и кажется мне,

что он, бессердечный, не стоит

этой нежной любви,

но, увы, душа беззащитна —

и ручьями струятся слезы…

(Сугано-но Тадаон)

810 Без названия

Если б наша любовь

окончилась втайне от света,

любопытным в ответ

я могла бы твердить сквозь слезы,

что напрасны все их догадки…

(Исэ)

811 Без названия

Если любишь меня,

смотри не нарушь обещанья —

никогда никому

не обмолвись даже намеком,

что в гостях у меня бываешь!..

(Неизвестный автор)

812 Без названия

Все уже позади,

закончились тайные встречи,

он ушел навсегда —

и впервые я осознала,

что же люди зовут Любовью…

(Неизвестный автор)

813 Без названия

Все изведала я,

достигла предела страданий

в безответной любви —

отчего же все еще стражду,

проливаю горькие слезы?..

(Неизвестный автор)

814 Без названия

Слезы горькие лью

и скорбью томлюсь безысходной.

Не с кем слова сказать!

Всех моих страданий свидетель —

в ясном зеркале отраженье…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

815 Без названия

Я в сгустившейся мгле

одиноко постель расстилаю —

ах, неужто теперь

суждено мне жить в этом мире

лишь печалью воспоминаний?!

(Неизвестный автор)

816 Без названия

Из просторов морских

на берег волна набегает

и уходит назад —

к этой бухте в село рыбачье

я ушел, отвергнутый милой…

(Неизвестный автор)

817 Без названия

Вновь и вновь на полях

взрыхляют мотыгами землю,

чтоб собрать урожай, —

не оставлю и я стараний,

чтоб любовь узреть в ее сердце!..

(Неизвестный автор)


818 Без названия

Ах, признанья в любви

расточал ты подобно песчинкам

на морском берегу —

оказалось, все твои речи

лишь о том, как забыть скорее…

(Неизвестный автор)

819 Без названия

О, как гуси скорбят,

в небесную даль улетая

от родных камышей!

Так и я на дорогах странствий

вдалеке от тебя тоскую… —

(Неизвестный автор)

820 Без названия

Под осенним дождем

листва увядает и блекнет —

но печальней стократ

в сердце милого вдруг заметить

цвет осеннего увяданья…

(Неизвестный автор)

821 Без названия

Вихрь осенний свистит,

проносясь над равниной Мусаси,[299]821 Равнина Мусаси находится в районе Канто, на территории нынешнего Токио и его окрестностей.

под дыханьем его

луговые травы поблекли,

изменили разом окраску…

(Неизвестный автор)


822 Без названия

Сиротливо в полях

случайные зерна кружатся

на осеннем ветру —

так и я теперь одинока,

никому не нужна на свете…

(Оно-но Комати)

823 Без названия

На осеннем ветру

обратились изнанкой наружу

даже листья плюща —

так и я скорблю безутешно,

вспоминая былые годы…

(Тайра-но Садафун)

824 Без названия

Об осенней поре

лишь вчуже я слушал, бывало, —

а теперь каждый раз

содрогаюсь при слове «осень»,

что конец любви возвещает…

(Неизвестный автор)

825 Без названия

Миновала любовь,

я, как рухнувший мост через Удзи,[300]825 Мост Удзи — см. коммент. к № 689.

никому не нужна —

скоро год, как этой дорогой

через речку никто не ходит…

(Неизвестный автор)

<Последние строки могут звучать и так:

И ни с той стороны, ни с этой

через речку никто не ходит…>

826 Без названия

Словно мост Нагара,[301]826 Мост Нагара — мост через реку Ёдо в Осаке.

те дни, что влачу я в разлуке,

непомерно длинны!

День за днем о тебе тоскую —

вот и год уже на исходе…

(Саканоэ-но Корэнори)

827 Без названия

Словно пена в волнах,

что вмиг исчезает бесследно,

я из мира уйду —

ибо в бурном теченье жизни

мне уж не за что ухватиться…

(Ки-но Томонори)

828 Без названия

Горы Имо и Сэ[302]828 Река Ёсино — (см. коммент. к № 124) течет между горами Имо (Милая) и Сэ (Милый).

течением Ёсино бурным

вечно разделены —

так и в жизни встают преграды,

разделяя Милую с Милым…

(Неизвестный автор)


Читать далее

Свитки ХI-ХV. Песни любви

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть