Свиток XVI. Песни скорби

Онлайн чтение книги Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии Kokin Wakashu
Свиток XVI. Песни скорби



829 Песня, оплакивающая кончину возлюбленной

Слезы льются дождем

и падают в реку Ватари,[303]829 Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.

что ведет в мир иной.

Может быть, река разольется —

и придется вернуться милой?..

(Оно-но Такамура)

830 Сложено в ночь похорон канцлера Фудзивара-но Тадафусы[304]830 Канцлер-регент Фудзивара-но Тадафуса — см. Указатель. Сира-кава — см. коммент. к № 666. близ белой реки

В воды Белой реки

кровавые падают слезы.

Сира-кава — увы,

лишь пока ты жил в этом мире,

называли мы реку «Белой»…

(Сосэй)

831 Две песни, сложенные на кончину канцлера Хорикавы,[305]831 Канцлер Хорикава — Фудзивара-но Мотоцунэ, у которого была загородная вилла на берегу реки Хорикава. Гора Фукакуса находится в районе Фусими города Киото. что похоронен был на горе Фукакуса

Утешаюсь лишь тем,

что скорлупке Цикады подобна

эта бренная плоть, —

с дымом жертвенным к небу стремится

дух его над горой Фукакуса!..

(Сёэн)


832 Без названия

Бело-розовый цвет

по склонам горы Фукакуса —

если б вишне и впрямь

было сердце дано от века,

то цветы бы враз почернели!..

(Камицукэ-но Минэо)

833 Песня, сложенная по случаю кончины Фудзивара-но Тосиюки и посланная его семейству

Снова вижу его

воочию в грезах полночных,

наяву, как во сне —

и являют сии сновиденья

всю тщету, всю суетность мира…

(Ки-но Томонори)

834 На смерть возлюбленной

Все похоже на сон,

на негаданное наважденье —

а недавно еще

верил я, что мир этот бренный

наяву для нас существует…

(Ки-но Цураюки)

835 На смерть возлюбленной

Не одни только сны

нисходят на нас наважденьем —

разве можно назвать

непреложной, истинной явью

хрупкий облик бренного мира?!

(Мибу-но Тадаминэ)

836 На смерть старшей сестры

Коль поток запрудить,

останется тихая заводь,

но, увы, не всегда! —

Нет такой запруды на свете,

чтоб тебе уйти помешала…

(Мибу-но Тадаминэ)

837 Песня, сложенная Фудзивара-но Тадафусой по случаю смерти возлюбленной

Словно волны в прилив,

вздымаются скорбные пени —

отчего же я сам

прежде милой мир не покинул,

коль ее умчало потоком?!

(Канъин)

838 На кончину Ки-но Томонори

Хоть не ведаю сам,

что завтрашний день мне готовит,

но, пока еще жив,

я печалиться не устану

о тебе, в вечный мрак ушедшем!..

(Ки-но Цураюки)

839 На кончину Ки-но Томонори[306]839 Ки-но Томонори — один из составителей «Кокинвакасю». См. Предисловие, Указатель.

Разве мало в году

дней солнечных и безмятежных?

О, зачем ты избрал

этот день унылый осенний,

чтобы мир наш бренный покинуть?!

(Мибу-но Тадаминэ)


840 На смерть матери

Под осенним дождем

намокли кленовые листья

в месяц Каннадзуки[307]840 Каннадзуки — см. коммент. к № 314.

так от слез моих безутешных

рукава до нитки промокли…

(Осикоти-но Мицунэ)

841 Памяти отца

Мириадами струн

нити траурного одеянья

протянулись во мгле —

и жемчужные слезы скорби

все текут, по струнам бряцая…

(Мибу-но Тадаминэ)

842 Песня, сложенная осенью того года, когда, пребывая в трауре, отправился в горный храм

Вижу я поутру

на пажити горной колосья

в каплях светлой росы —

станут жатвой моей раздумья

о печалях бренного мира…

(Ки-но Цураюки)

843 Соболезнование пребывающему в трауре

Неужели и впрямь

уподобились тучам небесным

тех одежд рукава,

что окраской чернее туши? —

Ливень слез, увы, не стихает…

(Мибу-но Тадаминэ)

844 Послано в ответ на песню, которую принесли автору с соболезнованиями, когда в горном храме оплакивал он кончину тестя

В этой горной глуши

я живу, удалившись от мира, —

и одежд рукава,

что окраской чернее туши,

никогда от слез не просохнут…

(Неизвестный автор)

845 Сложено при виде цветов у пруда в год траура по Государю

Как на глади пруда

сияет нетленной красою

отраженье цветов —

предо мною вечно сияет

незабвенный лик Государя…

(Оно-но Такамура)

846 Сложено в годовщину смерти Государя Фукакусы[308]846 Император Фукакуса (Ниммё-тэнно); погребен в Фукакусе (ныне район Фусими в Киото). Начало — парафраз названия места и прозвища императора Фукакусы («густая трава»).

Там, в долине меж гор,

заросшей густою травою,

скрылись солнца лучи

в предвечерней туманной дымке —

не о том ли вспомним мы ныне?..

(Фунъя-но Ясухидэ)

847 Когда скончался Государь Фукакуса, старший советник, что денно и нощно служил повелителю, почувствовал, что долее не может оставаться в миру. Тогда он ушел на гору Хиэй[309]847 Гора Хиэй — священная гора, центр буддизма секты Тэндай в окрестностях Киото, на которой расположен монастырь Энрякудзи. После смерти императора Ниммё (Фукакусы) старший советник Ёсиминэ-но Мунэсада принял буддийский постриг и впоследствии прославился как поэт под именем архиепископа Хэндзё. и постригся в монахи. Год спустя, услышав, что при дворе все сняли траурные одежды, а кто-то радуется новым чинам и званиям, сложил он такую песню:

Нынче все при дворе

надели нарядные платья

цвета вишен весной.

Рукава мои цвета тины,

не пора ли и вам просохнуть?!

(Хэндзё)


848 Песня, посланная в дом министра Кавары[310]848 Министр Кавара («Русло реки») — Минамото-но Тоору, Министр левой руки, чья усадьба находилась близ реки Камо. после его кончины, осенью, когда Ёсиари, проходя мимо усадьбы покойного, увидел на деревьях осенние листья, что еще не совсем окрасились багрянцем

Как нежданно печаль

воцарилась в обители этой,

где хозяина нет, —

даже ветви осенних кленов

не спешат одеться багрянцем!..

(Минамото-но Ёсиари)

849 Сложил эту песню, услышав песню кукушки в лето после смерти Фудзивара-но Такацунэ[311]849 Такацунэ (скончался в 893 году) — младший брат Мотоцунэ (см. коммент. к № 831). По поверью, кукушка — вестница загробного мира.

С содроганьем, сквозь сон,

я слушаю голос кукушки,

что звучит на заре, —

уж не встретиться нам с тобою

никогда в этом мире бренном…

(Ки-но Цураюки)

850 Песня, сложенная при виде цветов вишни, что распустились лишь после смерти того, кто посадил это дерево

Человеческий век

короче цветения вишни —

разве думать я мог,

что вначале скорбеть придется

не о вешних цветах опавших?!

(Ки-но Мотиюки)


851 При виде цветов сливы в саду, хозяина которого уже нет на свете

Вешней сливы цветы

сохраняют окраску былую

и былой аромат —

но того, кто сажал деревья,

не дано мне увидеть боле…

(Ки-но Цураюки)

852 Когда Цураюки пришел после кончины Министра левой руки Кавары в усадьбу покойного, при виде сада, разбитого в подражание местности Сиогама, сложил он эту песню:

Навсегда ты ушел —

и ныне пронизан тоскою

тот чудесный ландшафт,

где у берега Сиогама[312]852 Сиогама (букв, «котел для выварки соли») — местность рядом с бухтой Мацусима в префектуре Миядзаки.

вьется дым над костром солеваров…

(Ки-но Цураюки)

853 После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзивара-но Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню:

Только этот мискант,

что ты посадил подле дома,

и грустит о былом —

среди буйных трав на поляне

распевают нынче цикады…

(Михару-но Арисукэ)

854 Послано принцу Корэтаке в приложение к переписанным наново стихам, что были некогда сложены отцом Томонори по повелению принца

Пусть же с прахом его

развеются палой листвою

этих песен слова!

Лишь взгляну на свиток старинный —

водопадом катятся слезы…

(Ки-но Томонори)

855 Без названия

Если в мире ином

ты к нему залетишь, о кукушка,

расскажи, не забудь,

как об этой тяжкой утрате

продолжаем мы сокрушаться!..

(Неизвестный автор)

856 Без названия

Кто увидит цветы,

что здесь распустились весною? —

Сад твой нынче заглох,

и под белыми облаками

на поляне теснятся травы…

(Неизвестный автор)

857 Вскоре после того, как принц Ацунори,[313]857 Принц Ацунори — сын императора Уда. возглавлявший Ведомство дворцового хозяйства, женился на пятой дочери Канъина, молодая жена скончалась. В ее опочивальне принц обнаружил на шнурке от занавеса полоску бумаги с написанной когда-то песней

Вспоминая меня,

на далекие горы весною

ты смотри иногда,

где по склонам пологом скорбным

растеклась туманная дымка…

(Жена Ацунори)


858 Когда один человек отправился в дальнюю провинцию, жена его внезапно занемогла. Слабея, она сложила эту песню и испустила дух

Как скорблю я душой,

что больше тебя не услышу!

Ах, отныне один

будешь ты почивать на ложе,

что кроплю я в тоске слезами…

(Неизвестный автор)

859 Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню:

Наша бренная жизнь

непрочна и недолговечна,

как осенний листок,

что, цепляясь за ветку клена,

под порывом ветра трепещет…

(Оэ-но Тисато)

860 Сложено на смертном одре

Отчего лишь росу

считаем мы недолговечной?

Между нею и мной

все различье в том, что на травы

я не лягу светлой капелью…

(Фудзивара-но Корэмото)

861 Слабея, на ложе болезни сложил он эту песню:[314]861 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 125).

Доводилось и мне

слыхать о пути без возврата,

что пас ждет впереди, —

но не чаял, что нынче-завтра

тем путем мне пройти придется…

(Аривара-но Нарихира)


862 Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери

Право, думалось мне,

что поездка в провинцию Каи[315]862 Провинция Каи располагалась на территории современной префектуры Яманаси.

не составит труда, —

но, увы, в том пути, как видно,

до последних врат я добрался…

(Аривара-но Сигэхару)


Читать далее

Свиток XVI. Песни скорби

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть