Свитки IV, V. Осенние песни

Онлайн чтение книги Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии Kokin Wakashu
Свитки IV, V. Осенние песни



169 Сложил в первый день осени

То, что осень пришла,

почти незаметно для взора,

но покой мой смутил

и напомнил о переменах

этот шум налетевшего вихря…

(Фудзивара-но Тосиюки)

170 Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо[119]170 Камо — река в Хэйане (Киото). в первый день осени

Свежий ветер с реки

дохнул, навевая прохладу, —

за волною волна

набегают чредой на берег

и с собою осень приносят…

(Ки-но Цураюки)

171 Без названия

Мне отраду принес

свежий ветер осенний с залива,

что впервые дохнул, —

и взлетает, вихрем подхвачен,

шлейф от платья милого друга…

(Неизвестный автор)

172 Без названия

Будто только вчера

сажали на поле рассаду —

быстро время прошло,

и уж рисовые колосья

шелестят под ветром осенним…

(Неизвестный автор)

173 Без названия[120]173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).

С той поры, как подул

впервые ветер осенний,

не проходит и дня,

чтобы я не стоял в ожиданье

там, на бреге Реки Небесной…

(Неизвестный автор)

174 Без названия

Если переплывет

через Реку Небесную милый

в утлой лодке твоей —

пожалей меня, перевозчик,

спрячь скорее от лодки вёсла!..

(Неизвестный автор)

175 Без названия

Видно, ей невтерпеж

по мосту из листьев осенних

перейти наконец

через воды Реки Небесной —

ждет Ткачиха ночь Танабата…

(Неизвестный автор)

176 Без названия

Долгожданная ночь,

ночь любви после долгой разлуки!

Пусть завесой туман

над Рекой Небесною встанет,

не пропустит зари рассветной…

(Неизвестный автор)

177 Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи

Эту ночь я бродил

по отмелям в поисках брода

на Небесной Реке —

но все так же пенятся волны,

а рассвет совсем уже близок…

(Ки-но Томонори)

178 Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни

Неужели и впрямь

долгожданная ночь Танабата

встречи нам не сулит —

даже нынче волны речные

не дадут переправиться к милой?!

(Фудзивара-но Окикадзэ)


179 Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)

Им свиданье дано

раз в году — лишь в ночь Танабата.

Как же мало ночей

провели влюбленные вместе,

разделив счастливое ложе!..

(Осикоти-но Мицунэ)

180 Сложил в седьмую ночь седьмой луны

Как же может любовь

пережить этот год бесконечный,

словно длинная нить

под рукою Девы-Ткачихи,

ждущей праздника Танабата?..

(Осикоти-но Мицунэ)

181 Без названия

Коль не встретимся мы

в долгожданную ночь Танабата,

снова милого ждать

мне придется долгие луны —

целый год не будет свиданья…

(Сосэй)

182 Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны

Час прощанья настал —

хоть через Небесную Реку

я еще не плыву,

но скорблю о скорой разлуке,

и от слез рукава намокли…

(Минамото-но Мунэюки)

183 Сложил в восьмой день седьмой луны

Снова с этого дня

буду год нетерпеньем томиться,

ожидая ту ночь,

что вчера еще обещала

радость скорой желанной встречи…

(Мибу-но Тадаминэ)

184 Без названия

Облетела листва,

и видно, как лунные блики

меж деревьев скользят, —

значит, сердцу неся растраву,

в самом деле приходит осень…

(Неизвестный автор)

185 Без названия[121]185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.

Оттого, что везде

увяданием осени веет,

я все больше скорблю

о своей безрадостной доле

в быстротечном суетном мире…

(Неизвестный автор)

186 Без названия

Не ко мне одному

приходит унылая осень —

но едва заведут

свою песнь сверчки и цикады,

как нахлынут мрачные думы…

(Неизвестный автор)

187 Без названия

Всюду, всюду сквозит

уныние осени поздней —

и в багряной листве,

что уже опадает с кленов,

вижу я предвестье исхода…

(Неизвестный автор)

188 Без названия

Не из трав полевых

мое одинокое ложе —

но слезами росы

окропила его сегодня

эта ночь, несущая осень…

(Неизвестный автор)

189 Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады[122]189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка . В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».

Хоть во все времена

печали нас не покидают,

но осенняя ночь

неизбывной веет тоскою

и плодит бессонные думы…

(Неизвестный автор)

190 Сложил в Каннариноцубо,[123]190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции. когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи

Сколь печально смотреть

на тех, кто собрался сегодня

провести эту ночь,

не смыкая глаз до рассвета,

предаваясь тоскливым думам!..

(Осикоти-но Мицунэ)


191 Без названия

Под осенней луной

облака белеют во мраке —

и один за другим

пролетают дикие гуси,

в поднебесье крыльями машут…

(Неизвестный автор)

192 Без названия

Вот уж полночь близка,

сгущаются тени ночные —

краткий сон мой спугнув,

под блуждающей в небе луною

перелетные гуси кличут…

(Неизвестный автор)

193 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Созерцаю луну

и вижу в безрадостном свете

весь наш суетный мир —

не меня одного сегодня

осенила печалью осень…

(Оэ-но Тисато)

194 Сложено на том же поэтическом состязании

Не затем ли луна

так ярко сияет сегодня

там, в просторах небес,

чтоб и листья лунного лавра[124]194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.

занялись багрянцем осенним?..

(Мибу-но Тадаминэ)

195 Слагаю стихи о луне

Так сияет луна

во мраке ночи осенней,

что, пожалуй, и впрямь

можно нынче идти без опаски

через гору Мрака — Курабу…

(Аривара-но Мотоката)

196 Сложил, когда при посещении одного дома услышал верещание кузнечика

О кузнечик в саду!

Не надо, не пой так печально —

ведь сильнее, чем ты,

я тоскую, и скорбные думы,

как осенние ночи, долги…

(Фудзивара-но Тадафуса)

197 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

О цикады в полях,

что ночью осенней поете

от зари до зари,

разве ваша печаль сравнится

с неизбывной моей печалью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

198 Без названия

Может быть, оттого,

что хаги[125]198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами. увяли, поблекли

на осеннем лугу, —

как и я, не уснет кузнечик,

безутешно всю ночь рыдает…

(Неизвестный автор)

199 Без названия

Как она холодна,

роса этой ночью осенней!

На увядшем лугу

причитают жалобным хором

замерзающие цикады…

(Неизвестный автор)

200 Без названия

Дом в селенье родном,

где томлюсь и тоскую в разлуке,

зарастает травой —

как печально сверчок напевает

гам, в поблекшей «траве ожиданья»!..

(Неизвестный автор)

201 Без названия

Я в осенних лугах

заблудился, и к дому дороги

нынче уж не найти —

разве только сверчок сосновый

мне подскажет место ночлега…

(Неизвестный автор)

202 Без названия

На осеннем лугу

сверчка соснового голос —

что ж, отправлюсь туда

и узнаю, уж не меня ли

ожидает он с нетерпеньем…

(Неизвестный автор)


203 Без названия

Близ жилья моего,

где листва, облетевшая с кленов,

густо выстлала сад,

в ожиданье чьего прихода

так распелся сверчок сосновый?..

(Неизвестный автор)

204 Без названия

Вдруг в саду раздались

напевы вечерней цикады,[126]204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.

и подумалось мне,

что, должно быть, солнце уж село.

Оказалось — тень от вершины…

(Неизвестный автор)

205 Без названия

На закате меж гор

только голос вечерней цикады

одиноко звенит —

уж давно никто, кроме ветра,

навестить меня не приходит…

(Неизвестный автор)

206 Слагаю песню о первых гусях

Их я, право, не ждал,

всю ночь тоскуя о милой, —

но откуда-то вдруг

первый клич гусей перелетных

на рассвете в облачном небе!..

(Аривара-но Мотоката)

207 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Вихрь осенний примчал

голоса гусей перелетных,

первых в этом году, —

от кого же из дальних весей

донесли они нынче вести?..[127]207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.

(Ки-но Томонори)

208 Без названия

В щебет птиц полевых,

что звучит за воротами дома,

примешался с утра

грустный клич гусей перелетных,

принесенный издали ветром…

(Неизвестный автор)

209 Без названия

Слишком рано звучат

голоса гусей перелетных —

ведь листва на ветвях,

что покрыта светлой росою,

не сменила еще окраски…

(Неизвестный автор)

210 Без названия

В вешней дымке, как сон,

исчезли бесследно когда-то

крики диких гусей,

а сегодня нежданно снова

донеслись сквозь туман осенний…

(Неизвестный автор)

211 Без названия

Нынче мочь холодна —

оденусь-ка я потеплее,

буду слушать сквозь сон

перекличку стаи гусиной

над лугами увядших хаги…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро.

212 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На осеннем ветру

сквозь скрип корабельных уключин[128]212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»

из небесной дали

раздастся над парусами

перелетных гусей перекличка…

(Фудзивара-но Суганэ)

213 Сложил, слушая клич перелетных гусей

Тяжкой думой объят

о горестях этой юдоли,

ночь за ночью не сплю —

раздаются в осеннем небе

голоса гусей перелетных…

(Осикоти-но Мицунэ)


214 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

В этом горном краю

так веет тоскою осенней!

Я грущу по ночам,

до рассвета глаз не смыкаю —

зов оленя будит округу…

(Мибу-но Тадаминэ)

215 Песня с того же состязания[129]215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).

В горных падях олень,

ступая по листьям опавшим,

так призывно трубит —

и, внимая дальнему зову,

я осенней грусти исполнен…

(Неизвестный автор)

216 Без названия

Созерцаю в тоске

цветенье осеннее хаги[130]216 Хаги цветет в брачный период оленей.

у подножья горы

отдается эхом далеким

одинокий призыв оленя…

(Неизвестный автор)

217 Без названия

Я не вижу его,

оленя, что заросли хаги

топчет где-то в горах,

но пронзительно и печально

раздастся зов одинокий…

(Неизвестный автор)


218 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

На осенних лугах

раскрылись соцветия хаги —

верно, скоро уже

свой призывный голос возвысит

и олень на горе Такасаго…[131]218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.

(Фудзивара-но Тосиюки)

219 Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

Вновь осенней порой

я вижу соцветия хаги

все на тех же ветвях —

и, как прежде, сжимается сердце,

и ничто, ничто не забыто!..

(Осикоти-но Мицунэ)

220 Без названия

За цветами вослед

блекнут листья хаги осенних —

с этих пор, как и мне,

нелегко им будет, наверно,

коротать холодные ночи…

(Неизвестный автор)

221 Без названия

Капли светлой росы

на соцветиях хаги близ дома,

где грущу о былом, —

или то перелетные гуси

обронили слезы, прощаясь?..

(Неизвестный автор)

222 Без названия

Хаги и светлой росе.

Я капли на нить, словно жемчуг,

захотел нанизать,

но исчезли они бесследно —

на ветвях любуйся росою!..

(Неизвестный автор)

Говорят, что песня эта сложена императором Нара.

223 Без названия

Стоит ветку сорвать —

и светлая россыпь погибнет,

капли сгинут навек.

Под росой рассветной склонились

до земли осенние хаги…

(Неизвестный автор)

224 Без названия

По осенним лугам,

где хаги цветы опадают,

побреду наугад,

в росном инее вымочив платье,

невзирая на сумрак вечерний…

(Неизвестный автор)

225 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Уж не жемчуг ли то? —

На осеннем лугу затаившись

в многоцветии трав,

капли светлой росы пронизала

паутины тонкая нитка…

(Фунъя-но Асаясу)


226 Без названия

О «девица-цветок»,[132]226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.

названием дивным плененный,

я срываю тебя —

но молю, никому ни слова

о моем постыдном деянье!..

(Хэндзё)

227 Сложил при виде цветов патринии, растущих на горе Мужей, когда отправился в Нару к архиепископу Хэндзё[133]227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.

О «девицы-цветы»!

С грустью глядя на них, прохожу я

и вздыхаю о том,

как, должно быть, цветам отрадно

на горе Мужей распускаться…

(Фуру-но Имамити)

228 Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

На осеннем лугу

поищу я сегодня ночлега.

О «девицы-цветы»!

Имя ваше влечет, чарует,

хоть не время нынче для странствий…

(Фудзивара-но Тосиюки)

229 Без названия

О «девицы-цветы»!

Если с вами я ночь скоротаю

на осеннем лугу —

как бы завтра слава дурная

обо мне не пошла по свету…

(Оно-но Ёсики)


Песни [230–236] с поэтического состязания в Судзаку-ин,[134]230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места). посвященного цветам патринии

230

О «девицы-цветы»,

что клонитесь нынче под ветром

на осеннем лугу!

Расскажите, где ваш избранник,

тот, к кому склоняется сердце…

(Фудзивара-но Токихира)

231

Лишь осенней порой

недолго любуюсь я вами,

о «девицы-цветы»! —

Не растете вы, к сожаленью,

у Реки Небесной, на звездах…

(Фудзивара-но Садаката)

232

О «девицы-цветы»!

Отчего вы так рано опали?

Свет ли вам надоел?

Но к чему спешить, если осень все равно никого не минет…

(Ки-но Цураюки)

233

О «девицы-цветы»!

Тот олень, что, к подруге взывая,

одиноко трубит, —

разве вас он видеть не хочет

в тех лугах, где сам обитает?..

(Осикоти-но Мицунэ)

234

О «девицы-цветы»!

С луга горного ветер осенний

ароматы донес —

пусть для взора вы недоступны,

я по запаху вас узнаю…

(Осикоти-но Мицунэ)

235

Верно, тягостно вам

всегда быть доступными взорам,

о «девицы-цветы»!

Не затем ли в осеннем тумане

вы скрываетесь неизменно?..

(Мибу-но Тадаминэ)

236

О «девицы-цветы»!

Чем здесь одному любоваться,

лучше было бы мне

посадить вас в саду близ дома,

чтобы там наслаждаться красою…

(Мибу-но Тадаминэ)

237 Сложил при виде цветка патринии, посаженного возле дома, который я навестил

О «девица-цветок»,

как твой вид сиротлив и печален!

Одиноко стоишь

у покинутого жилища,

чей хозяин в краю далеком…

(Принц Канэми)

238 Песня, сложенная в годы правления Кампё по случаю возвращения придворных, служащих императорской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага[135]238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро. Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.

Разве дивной красой

мы пресытились — коль возвратились?

О «девицы-цветы»!

Ведь уснуть мы могли бы нынче

посреди душистого луга…

(Тайра-но Садафун)


239 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Кто сюда приходил?

Чьи «пурпурные шаровары»[136]239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.

расцвели на лугу?

Каждый год порою осенней

аромат цветенья вдыхаю…

(Фудзивара-но Тосиюки)

240 Песня-послание о «пурпурных шароварах»

Словно память о нем

те «пурпурные шаровары» —

память встречи ночной.

Позабуду ли благоуханье,

что когда-то цветы струили?!

(Ки-но Цураюки)

241 Слагаю песню о «пурпурных шароварах»

На осеннем лугу

откуда-то ветер доносит

дух цветов полевых —

кто же снял и в нолях развесил

эти «пурпурные шаровары»?..

(Сосэй)

242 Без названия

Нет, не стану сажать

мискант у себя подле дома —

ведь осенней порой

вид поникших долу колосьев

бередит печальные думы…

(Тайра-но Садафун)


243 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

То цветущий мискант

колышется неторопливо

над пожухлой травой —

будто луг в наряде осеннем

рукавами призывно машет…

(Аривара-но Мунэяна)

244 Песня с того же поэтического состязания

Разве только меня

чарует вечер осенний?

Трель во мраке звенит —

на лугу меж цветов гвоздики

неумолчно поет кузнечик…

(Сосэй)

245 Без названия

Мне казалось весной,

что одна лишь трава неизменно

зеленеет в полях, —

но великое разнотравье

расцветила цветами осень…

(Неизвестный автор)

246 Без названия

Меж цветов полевых,

что в поблекшей траве распустились

на осеннем лугу,

я предамся отрадным думам —

не судите меня за это!..

(Неизвестный автор)

247 Без названия

Цветом «лунной травы»[137]247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд. Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).

я платье сегодня окрашу

на осеннем лугу —

даже если, в росе намокнув,

и поблекнет парча наутро!..

(Неизвестный автор)

248 Когда император Нинна еще был принцем, он однажды заночевал в доме у матери Хэндзё, возвращаясь с прогулки после любования водопадом Фуру.[138]248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара. Сад же в том доме являл собою подобие осеннего луга. Тогда-то во время беседы Хэндзё сложил эту песню

Может быть, оттого

что селенье давно обветшало

и состарились все,

нынче кажется весь палисадник

продолженьем осеннего луга…

(Хэндзё)

249 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Ветер, прянувший с гор,

деревьям несет увяданье

и траве на лугах —

не случайно вихрь осенний

называют «свирепой бурей»…

(Фунъя-но Ясухидэ)


250 Песня с того же состязания

Уж поблекла давно

окраска травы и деревьев —

только белым цветам

на волнах в бушующем море,

как всегда, неведома осень…

(Фунъя-но Ясухидэ)

251 Сложено для осеннего поэтического состязания

На горе Токива[139]251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.

багрянцем не тронуты клены —

только издалека

вдруг повеет духом осенним

налетевший с посвистом ветер…

(Ки-но Ёсимоти)

252 Без названия

Разошелся туман —

и клики гусей перелетных

раздаются с утра

в Катаока,[140]252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги. Равнина Асита — местонахождение неизвестно. над долом Асита,

где багрянцем алеют клены…

(Неизвестный автор)

253 Без названия

Хоть еще далеко

до ливней холодных, осенних,

до десятой луны,

но в лесу на горе Каинаби[141]253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.

уж листва желтеет и блекнет…

(Неизвестный автор)


254 Без названия

Что скорбеть о листве

на кленах по склонам Каинаби! —

И священной горе

все равно, я знаю, не минуть

дней осеннего увяданья…

(Неизвестный автор)

255 В годы правления Дзёган перед дворцовым павильоном Рёки-дэн росло дерево сливы. Песня была сложена, когда придворные вельможи стали сочинять стихи о тронутых осенним увяданием листьях, что появились на ветвях сливы с западной стороны

Лишь с одной стороны

сегодня на деревце сливы

пожелтела листва —

но ведь с запада и приходит

что ни год печальная осень…[142]255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.

(Фудзивара-но Катион)

256 При виде осенних листьев на горе Отова по пути в храм Исияма[143]256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.

С того первого дня,

как ветер осенний повеял,

на Отова-горе,

от подножья и до вершины,

вся листва сменила окраску…

(Ки-но Цураюки)

257 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Как случиться могло,

что прозрачные, светлые капли

предрассветной росы

вдруг придали сотни оттенков

разноцветным листьям осенним?..

(Фудзивара-но Тосиюки)

258 Песня с того же состязания

То ли это роса,

что выпала ночью осенней,

то ли травы в полях

так окрасились нынче слезами,

что роняют дикие гуси…

(Мибу-но Тадаминэ)

259 Без названия

Верно, капли росы,

что всеми цветами играют,

и в далеких горах

расцветили тысячей красок

на ветвях осенние листья…

(Неизвестный автор)

260 Cложено в окрестностях горы Мору

Здесь, на Мору-горе,

от росной прозрачной капели,

от холодных дождей

сверху донизу на деревьях

вся листва пошла желтизною…

(Ки-но Цураюки)


261 Осенняя песня

Ни роса, ни дожди,

казалось, не в силах проникнуть

сквозь зеленый покров —

отчего ж гора Касатори[144]261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.

заалела нынче багрянцем?..

(Аривара-но Мотоката)

262 Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду

И могучим богам

не под силу осень отсрочить —

вот уж зелень лиан,

что увили ограду храма,

в свой черед желтеет и блекнет…

(Ки-но Цураюки)

263 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Под осенним дождем

листва на горе Касатори,

словно зонтик, блестит

и роняет отблеск багряный

на рукав дорожного платья…

(Неизвестный автор)

264 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Не опали еще

осенние листья с деревьев —

но уже их красу

я оплакиваю безутешно,

созерцая густой багрянец…

(Неизвестный автор)


265 Отправившись в край Ямато, сложил эту песню при виде тумана, укрывшего гору Сахо[145]265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю. Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.

Алых листьев парча

для кого-то украсила горы,

но осенний туман,

растекаясь вдали клубами,

склоны Сахо от глаз скрывает…

(Ки-но Томонори)

266 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Ах, осенний туман!

Не клубись нынче утром, рассейся —

дай хоть издалека

поглядеть на вершину Сахо,

на убор тех дубов багряный…

(Неизвестный автор)

267 Осенняя песня

Здесь, на Сахо-горе,

чуть тронуты краской пунцовой,

зеленеют дубы —

но уже повсюду, повсюду

проступает поздняя осень…

(Саканоэ-но Корэнори)

268 Песня, отосланная с цветами хризантем, что попросил один знакомый для своего сада[146]268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.

Коль посадишь цветы,

они расцветут непременно,

только осень придет,

и пускай лепестки опадают,

лишь бы корни в земле не сохли!..

(Аривара-но Нарихира)

269 Сложено в годы правления Кампё в ответ на высочайшее повеление сочинить песню о хризантемах[147]269 Сложено по повелению императора Уда.

Те цветы хризантем,

что под вечер в горах распустились

над грядой облаков,

по ошибке принял я нынче

за сияющие созвездья…

(Фудзивара-но Тосиюки)

Эта песня, как полагают, была сложена по высочайшему повелению и преподнесена Государю еще до того, как автор был произведен в вельможи высшего ранга.

270 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады[148]270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.

Для прически своей

сорву я цветок хризантемы,

весь покрытый росой, —

пусть же дольше длится сиянье

этой осени, вечно юной!..

(Ки-но Томонори)

271 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

С той поры, как весной

посадил я тебя, хризантема,

долго ждать мне пришлось —

но не чаял тебя увидеть

в час осеннего увяданья…

(Оэ-но Тисато)


272 Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема — «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»

Что колышется там,

над песчаной косой Фукиагэ,

на осеннем ветру? —

То ли белые хризантемы,

то ли пенные волны прибоя…

(Сугавара-но Митидзанэ)

273 Сложено на тему «Человек подходит к жилищу отшельника, пробираясь через хризантемы»

На тропинке в горах

хризантемы росою прозрачной

увлажнили подол —

и за время, что сохло платье,

пролетели тысячелетья…[149]273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.

(Сосэй)

274 Сложено на тему «Ожидая встречи среди цветущих хризантема[150]274 Также, видимо, стихотворение к картине.

Я свиданья ждала,

хризантемами в поле любуясь,

и цветы вдалеке

мне казались уж не цветами —

рукавами одежд белотканых…

(Ки-но Томонори)


275 Сложено о хризантеме, растущей на берегу пруда Оосава[151]275 Пруд Оосава расположен в районе Сага, Укё-ку, город Киото. Также, видимо, стихотворение к картине.

Мне казалось, цветок

над водой одиноко склонился, —

кто же это успел

посадить еще хризантему

там, на дне пруда Оосава?..

(Ки-но Томонори)

276 В думах о быстротечной жизни сложил, созерцая хризантемы

Что ж, доколе цветут

и струят аромат хризантемы,

я прическу свою

что ни день украшаю цветами,

хоть мой век еще быстротечней…

(Ки-но Цураюки)

277 О хризантеме

Коли сердце велит,

пожалуй, сорву хризантему —

этот белый цветок,

что, морозным инеем тронут,

одиноко растет у дороги…

(Осикоти-но Мицунэ)

278 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Этой осенью вновь

нас дважды красою чаруют

хризантемы в саду:

прежде — пышным своим цветеньем,

ныне — прелестью увяданья…[152]278 Поблекшие тона поздних хризантем также ценятся, как ранние — желтый и белый.

(Неизвестный автор)

279 Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю[153]279 Прежний Государь — ушедший в монашество, по обычаю, Государь-инок, бывший император Уда. Храм Ниннадзи в Хэйан служил временной резиденцией императора Уда. в храме Ниннадзи

Вот и время пришло.

Поздней осенью взор мой чаруют

хризантемы в саду —

оттого, что слегка поблекли,

стали краски еще прекрасней…

(Тайра-но Садафун)

280 Сложил, пересадив к себе хризантему из другого сада

Хризантемы цветок

в благодатную пору цветенья

я к себе перенес,

оторвал от родного дома —

оттого и поблекла окраска…

(Ки-но Цураюки)

281 Без названия

Там, на Сахо-горе,

уж недолго багряной листвою

красоваться дубам —

а пока даже лунные блики

будто шепчут в ночи: «Любуйся!»

(Неизвестный автор)

282 Сложил эту песню, на время удалившись[154]282 Сэкио удалился в обитель Дзэнриндзи на горе Хигасияма и получил прозвище «Господин с Восточной горы». от двора в горное селенье

Верно, в горной глуши,

по распадкам и кручам осенним,

уж опали давно

те багрянцем одетые клены,

не дождавшись желанного солнца…

(Фудзивара-но Сэкио)

283 Без названия

По теченью плывут

в водах Тацуты[155]283 Река Тацута берет начало в горах Икома, течет через места, славящиеся осенними кленовыми листьями, в префектуре Нара близ Икаруга и впадает в реку Ямато. алые листья,

прилетевшие с гор.

Отойдет от берега лодка —

и порвется полог парчовый…

(Неизвестный автор)

<Приписывается императору Нара.>

284 Без названия

По теченью плывут

в водах Тацуты алые листья —

верно, там, вдалеке,

на священной горе Мимуро,

поливает ливень осенний…

(Неизвестный автор)

<В другом варианте:

По теченью плывут

в водах Асуки [156]284 Река Асука находится в префектуре Нара, в уезде Такаити. Славится быстрым и извилистым течением. алые листья…>

285 Без названия

Без конца я готов

любоваться листвою осенней,

что так сердцу мила, —

о, постой же, яростный ветер,

с горных круч не спеши примчаться!..

(Неизвестный автор)

286 Без названия

Схожа участь моя

с плачевной и жалкой судьбою

той осенней листвы,

что кружит под порывами ветра

и в безвестности исчезает…

(Неизвестный автор)


287 Без названия

Вот и осень пришла.

Осыпан листвою опавшей

мой печальный приют —

и никто не заходит в гости,

протоптав меж листьев тропинку…

(Неизвестный автор)

288 Без названия

Не пойти ли опять,

пробираясь меж листьев опавших,

в те места, где бывал? —

На тропинку гляжу печально,

что укрыта алой листвою…

(Неизвестный автор)

289 Без названия

Свет осенней луны

над горами разлит в поднебесье —

может быть, лишь затем,

чтобы нам показать воочью,

сколько листьев уже облетело…

(Неизвестный автор)

290 Без названия

В разнотравье лугов

проступили осенние краски.

Друг за другом летят,

опадают листья с деревьев

под студеным дыханьем ветра…

(Неизвестный автор)

291 Без названия

Так непрочна она,

парча алых листьев осенних!

Только иней с росой

наконец-то выткут узоры,

как уже все порвалось, распалось…

(Фудзивара-но Сэкио)

292 Сложено под сенью дерев в храме Урин-ин

И под сенью дерев,

где ищет убежище путник

от волнений мирских,

не найти, как видно, покоя —

опадают, кружатся листья…

(Хэндзё)

293 Сложено на тему «Осенние листья плывут по течению реки Тацуты»» при созерцании картины на ширме в покоях Государыни Нидзё, когда она называлась Родительницей наследника престола

По теченью реки

примчало осенние листья

в эту гавань — и вот

будто впрямь багряным прибоем

набегают волны морские…

(Сосэй)

294 [На ту же тему]

С незапамятных лет

никогда не видали такого,

с Века грозных богов —

речка Тацута по теченью

сплошь покрыта густым багрянцем…

(Аривара-но Нарихира)


295 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Не найти той тропы,

по которой прошел я недавно, —

на горе Курабу[157]295 Гора Курабу — см. коммент. к № 39.

занесло все пути-дороги

облетевшей с дерев листвою…

(Фудзивара-но Тосиюки)

296 Песня с того же состязания

Я осенней порой

на священную гору Мимуро

по тропинке бреду —

будто рвется парчовый полог,

осыпаются листья с кленов…

(Мибу-но Тадаминэ)

297 Сложил, намереваясь отправиться собирать осенние листья в Северных горах[158]297 Северные горы (Китаяма) — невысокие горы в окрестностях Киото.

Где-то в горной глуши,

недоступные взорам прохожих,

облетают с дерев

мириады листьев багряных,

став парчовым нарядом ночи…

(Ки-но Цураюки)

298 Осенняя песня

Собирается в путь

по осени Тацута-дева[159]298 Принцесса Тацута — богиня осени. Она отправляется в путь на Запад, в край увядания.

и всесильным богам

отсылает свои молитвы

с мириадами алых листьев…

(Принц Канэми)


299 Сложил при виде осенних листьев, когда жил в селенье Оно[160]299 Селенье Оно находится в районе Сакё-ку, город Киото. Листки со словами молений — нуса , полоски бумаги с молитвой, заклинаниями, просьбой (вывешивались как приношения прихожан перед храмом).

Вдруг почудилось мне —

то листки со словами молений,

а не листья летят,

и тогда из хижины горной

потянуло опять в дорогу…

(Ки-но Цураюки)

300 Сложил, перевалив через гору Каинаби, при виде осенних листьев, плывущих по течению реки Тацуты

Вот и осень пришла,

перейдя через гору Каннаби,

и на водную гладь

в речке Тацута листья ложатся,

как листки со словами молений…

(Киёхара-но Фукаябу)

301 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Белопенной волной

подхвачены алые листья —

представляется мне,

будто это лодки рыбачьи

проплывают неторопливо…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

302 Сложено на берегу реки Тацуты

Если б алой, листвы

в водах Тацуты мы не видали,

кто поведал бы нам,

что сюда из дальних пределов

незаметно прокралась осень!..

(Саканоэ-но Корэнори)

303 Сложено на перевале Сига

Ворох палой листвы,

что ветер студеный осенний

с гор окрестных нанес,

преградил дорогу потоку,

запрудил на отмели реку…

(Харумити-но Цураки)

304 При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда

Стоит ветру подуть,

и чистую гладь устилают

алых кленов листы —

даже те, что еще не опали,

в глубину глядят отраженьем…

(Осикоти-но Мицунэ)

305 Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку, и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья

Приостановлюсь,

полюбуюсь еще листопадом —

хоть и льются дождем

в эту реку листья с деревьев,

все равно воды не прибудет…

(Осикоти-но Мицунэ)

306 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Капли светлой росы

окропили под вечер сторожку

подле горных полей —

будто слезы бесчисленных пташек,

что остались нынче без корма…

(Мибу-но Тадаминэ)


307 Без названия

В этой горной глуши

полоску несмелого риса

я приставлен стеречь —

что ни день крестьянское платье

в полевой росс намокает…

(Неизвестный автор)

308 Без названия

Уж зеленым росткам

на убранном рисовом поле

колосками не стать —

всем, кто жизнью скорбной пресыщен,

угасанье приносит осень…

(Неизвестный автор)

309 Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё

За испод рукавов[161]309 Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман. Китаяма — гора к северу от Киото. Хэндзё — отец Сосэя.

положим осенние листья —

чтобы тем показать,

кто считает, живя в столице,

будто осень уж на исходе…

(Сосэй)

310 В годы правления Кампё, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте[162]310 Аллюзия на стихотворение № 284.

Созерцая цвета

потока, примчавшего листья

с обнажившихся гор,

я подумал о том, что осень

ведь и впрямь уже на исходе…

(Фудзивара-но Окикадзэ)


311 В раздумьях у реки Тацуты сложил песню, чувствуя, что осень уже на исходе

Год за годом плывут

кленовые алые листья

но теченью реки —

уж не там ли, в гавани дальней,

и находит пристанище осень?..

(Ки-но Цураюки)

312 Сложено в Оои в последний день осени[163]312 Оои — местность в Киото, близ реки Оои, у подножия горы Араси. Гора Огура (Темная) расположена на северном берегу реки Оои, напротив горы Араси.

Не печальный ли зов

оленя, что кличет во мраке

на горе Огура,

возвещает неотвратимо

окончанье поры осенней?..

(Ки-но Цураюки)

313 Также сложено в последний день осени

Вот и осень ушла,

развеяв багряные листья,

как молений листки, —

если б только знал я дорогу,

то за ней бы пустился следом…

(Осикоти-но Мицунэ)


Читать далее

Свитки IV, V. Осенние песни

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть