Онлайн чтение книги Король Иоанн
АКТ II

СЦЕНА 1


Франция. Под стенами Анжера.

Входят с одной стороны эрцгерцог Австрийский во главе своего войска, с другой - Филипп, король французский, во главе своего; Людовик, Констанция, Артур и свита.


Людовик

Приветствуем вас, доблестный эрцгерцог,

У стен Анжера. - Друг Артур, твой родич,

У льва исторгший сердце, славный Ричард,

Отважный паладин Святой земли.

Сражен был этой рыцарской рукой.

По нашему призыву и желая

Загладить грех перед его потомством,

Войска привел эрцгерцог - поддержать

Тебя в борьбе с твоим преступным дядей,

Присвоившим английскую корону.

Приветствуй же его и обними.

Артур

Смерть Ричарда прости вам бог за то,

Что вы несете жизнь его потомству,

Овеяв дело правое крылами

Своих знамен. Моя рука слаба,

Но в сердце - дружба верная. Эрцгерцог,

Привет у врат Анжера!

Людовик

Славный мальчик!

Как за твои права не постоять?

Эрцгерцог (целуя Артура)

Прими же поцелуй, печать горячей

Моей любви к тебе, залог того,

Что не вернусь домой, пока Анжер

И все твои французские владенья,

А с ними вместе бледнолицый берег,

Что гордо отражает натиск волн,

Своих островитян от всех отрезав,

Пока страна за водною твердыней,

За крепким валом из морских валов,

Защитой мощной от любых вторжений,

Твой остров западный, твой дальний край,

Тебя, прекрасный отрок, не признает

Своим владыкой. И до той поры

Меч занесенный я не опущу.

Констанция

Примите благодарность от вдовы,

От матери его, покуда сам он,

В боях окрепнув дружбой вашей крепкой,

Щедрее вам за помощь не воздаст.

Эрцгерцог

Тот в мире с небом, кто посмел поднять

Бесстрашный меч войны святой и правой.

Король Филипп

Друзья, за дело! Пушки мы нацелим

В упрямый лоб твердыни городской;

Искуснейшие наши полководцы

Должны измыслить способ нападенья.

Мы кости царственные сложим здесь,

Мы улицы зальем французской кровью,

Но юный принц войдет с победой в город.

Констанция

Чтоб безрассудно меч не обнажать,

Дождитесь Шатильона. Он, быть может,

Нам принесет желанный мир и то,

Чего хотим войною мы добиться.

Не пожалеть бы, завязавши бой,

О каждой капле крови пролитой!


Входит Шатильон.


Король Филипп

Ну, чудеса! Ты только пожелала,

А наш посол и прибыл - тут как тут.

Какой ответ принес ты, Шатильон?

Мы без тебя не начинали дела.

Шатильон

Осаду жалкую вам надо снять:

Понадобится войско для иного.

Отвергнув справедливый ваш призыв,

Король английский вынул меч из ножен.

Пока я ветра ждал, уж он собраться

Успел в поход, и вот он с войском здесь

Под городом, со мной одновременно.

Его бойцы уверенно и быстро

К Анжеру осажденному идут.

С ним королева-мать, - как злая Ата,

Что подстрекает на раздор и кровь,

Ее племянница, принцесса Бланка,

И Ричарда покойного бастард,

А также полчище сорви-голов,

Отчаянных и буйных добровольцев:

Хоть лица их мягки, сердца драконьи;

Имущество в доспехи превратив

И на себе неся свое наследье,

Они пришли сюда за новой долей.

Доставили английские суда

Таких неистовых головорезов,

Каких еще не приносили волны

Всем добрым христианам на беду.


За сценой - барабанный бой.


Вот барабаны их. Я все сказал.

Готовые и к торгу и к сраженьям,

Они пришли. Вы тоже приготовьтесь.

Король Филипп

Так скоро мы не ждали нападенья!

Эрцгерцог

Пускай. Чем неожиданней оно,

Тем яростней нам надо защищаться.

В нелегком деле мужество крепчает.

Мы встретим их, как должно; пусть идут!


Входят король Иоанн, Элеонора, Бланка, Бастард, вельможи и войско.


Король Иоанн

Мир Франции, когда не помешает

Нам Франция вступить в пределы наши.

Не то - ей кровью истекать, а нам,

Бичу господня гнева, - покарать

За гордость тех, кто мир изгнать решится.

Король Филипп

Мир Англии, когда ее полки

Домой вернутся, не нарушив мира.

Мы любим Англию: ее же ради

Потеем здесь под тяжестью брони.

Тебе бы потрудиться вместо нас;

Но Англию так мало возлюбил ты,

Что, короля неправо отстранив,

Законную преемственность нарушил,

Ограбил отрока и осквернил

Насильем наглым девственность короны.

Взгляни на мальчика - и облик брата

Узнаешь ты: его глаза и лоб;

Здесь уменьшенным все воплощено,

Что умерло в Готфриде. Будет время

Страница жизни превратится в книгу.

Готфрид тебе был старшим братом; мальчик

Его наследник. Как же королем

Назвался ты, скажи во имя бога,

Когда живая кровь струится в жилах

Того, чье место ты посмел занять?

Король Иоанн

А от кого ты право получил

Допрашивать меня, король французский?

Король Филипп

От вышнего владыки, что внушает

Благие помыслы земным владыкам,

Обязанным неправду пресекать.

А отрок этот под мою защиту

Поставлен им, и мне поможет он

За зло твое расправиться с тобой.

Король Иоанн

Захватчиком ты хочешь стать, я вижу!

Король Филипп

Прости: захватчика хочу сразить,

Элеонора

А кто, король, по-твоему, захватчик?

Констанция

Отвечу я: бессовестный твой сын.

Элеонора

Прочь, наглая: чтоб королевой стать,

Ублюдка своего на трон сажаешь.

Констанция

Всегда я верной сыну твоему

Была, как ты - законному супругу.

И с Готфридом мой мальчик больше сходен,

Чем ты с Иоанном, хоть по духу вы

Как дождь с водой, как черт и мать его.

Артур - ублюдок? Да клянусь душой,

Отец его не так был честно зачат:

Ведь он тобой произведен на свет.

Элеонора

Вот, мальчик, мать твоя отца позорит!

Констанция

Вот, сын мой, как тебя позорит бабка!

Эрцгерцог

Потише!

Бастард

Он глашатай!

Эрцгерцог

Что за шут?

Бастард

Да, шут, и он с тобой сыграет шутку:

С тебя сорвет он живо шкуру льва

С твоей впридачу. Ты - тот самый заяц,

Что дергает за гриву мертвых львов.

Тебя я выкурю из львиной шкуры;

Ей-богу, выкурю тебя, ей-богу!

Бланка

По праву носит одеянье льва

Лишь тот, кто сам сорвал его со льва.

Бастард

Ему ж оно пристало, как ослу

Пристала обувь славного Алкида.

Но груз я со спины осла сниму,

Не то - хребет переломлю ему.

Эрцгерцог

Что за трещотка уши нам терзает

Неугомонным шумом лишних слов?

Король, Людовик, вам - принять решенье!

Людовик

Пусть женщины и дурни помолчат!

Король Иоанн, от имени Артура

Мы требуем: ты Англию свою,

Ирландию, Анжу, Турень и Мен

Верни ему. Согласен это сделать?

Король Иоанн

Нет, лучше смерть! - Король, прими мой вызов.

Артур Бретонский, перейди ко мне,

И от любви моей получишь больше,

Чем взял бы для тебя француз трусливый.

Доверься нам.

Элеонора

Доверься бабке, внук.

Констанция

Да, детка, к бабушке иди на ручки:

Ты - королевство ей, она - тебе

Изюминку, и вишенку, и фигу:

Добрей ее не сыщешь.

Артур

Мать, не надо!

О, лучше бы в могиле мне лежать!

Такой жестокой распри я но стою.

Элеонора

За мать стыдится он и плачет, бедный.

Констанция

За мать иль нет, - пусть будет стыдно вам!

Не матерью он опозорен, - бабка

Обидела его, и льется жемчуг

Из бедных глаз. И небо, словно мзду,

Прозрачный драгоценный бисер примет,

Свершит свой суд - и покарает вас.

Элеонора

Ты и земли и неба клеветница!

Констанция

А ты обидчица земли и неба!

Где клевета? Ты с сыном отняла

У этого ребенка власть, корону,

Права. Его отец - твой старший отпрыск.

Страдает мальчик по твоей вине;

Твои грехи на голове его,

За них же он отмечен божьим гневом

Несчастное второе поколенье

Из мерзостного чрева твоего.

Король Иоанн

Молчи, безумная!

Констанция

Одно добавлю:

Не просто он казнится за нее;

Она сама и все ее грехи

Тот бич, которым бог его карает,

Хоть он ей только внук. И та обида,

Которая ему нанесена,

Ее палач, невинному ребенку

Жестоко мстящий за ее же грех.

Проклятье ей! Всему виной она.

Элеонора

Бранишься без толку! По завещанью

Артур, твой сын, лишился прав на трон.

Констанция

О да, составленному по твоей

Безбожной воле, воле злобной бабки!

Король Филипп

Сударыня, довольно, успокойтесь!

Нам здесь не подобает поощрять

Неугомонной этой перебранки!

Пусть вызовет на стены трубный звук

Анжерских граждан. Мы от них услышим,

Кого они считают королем.


Трубы. На стену выходят несколько горожан.


Первый горожанин

Кто вызвал нас на городскую стену?

Король Филипп

Король французский, ради дел английских...

Король Иоанн

Король английский, по делам своим

Любезных подданных я вызываю...

Король Филипп

Анжерцев верных, подданных Артура,

Мы трубным звуком кличем на совет.

Король Иоанн

...И выслушать прошу мои слова.

У ваших стен и на глазах у вас

Развернуты французские знамена.

На гибель вам сюда пришли французы:

Уже из яростного чрева пушек,

На город ваш нацеленных, готов

Железный гнев свирепо изрыгнуться.

Кровавую осаду затевают

Французы эти, и на их дела

Уставились, не глядя, очи стен

Закрытые ворота. Если б мы

Не подошли к твердыне вашей спящей,

То камни, опоясавшие вас,

Из их покойных известковых гнезд

Исторгла бы пальба, и грозный враг

Ворвался бы в дотоле мирный город.

Но, быстро завершив поход нелегкий,

С таким же сильным войском к стенам вашим

Явились мы, законный ваш король,

Лицо Анжера уберечь от шрамов.

К переговорам страх склонил врага.

Не ядра раскаленные он шлет,

Чтоб жаркой дрожью било город ваш,

А мирные слова в дыму дурманном,

Чтоб улестить вас и склонить к измене.

Познай им цену, добрый наш Анжер,

И нас, монарха твоего, прими:

В походе тяжком дух наш истомился

И жаждет у тебя найти приют.

Король Филипп

Нет, выслушав меня, ответь обоим.

Вот, правая рука моя, - которой

Вручил господь защиту прав того,

Кто за нее схватился, - держит руку

Артура юного: он старшим братом

Захватчика английского рожден,

Его и Англии король законный.

Растоптанную правду защищая,

Мы с войском топчем луг зеленый ваш,

Но к вам вражды не ведаем: должны мы,

Покорствуя небесному веленью,

За принца угнетенного вступиться.

Воздайте же священный долг тому,

Кто вправе этот долг принять, Артуру,

И наше войско грозное для вас

Медведем укрощенным обернется.

Мы пушек ярость мирно разрядим

В плывущие по небу облака;

Свершая радостное отступленье,

Не смяв брони, клинков не зазубрив,

Домой вернемся с жаркой кровью в жилах,

Которую хотели здесь пролить,

И будет мир - и вам и детям вашим.

Но если вы ответите отказом,

То и кольцо старинных ваших стен

Вас не спасет от вестников войны,

Хотя бы в нем собрались эти все

Искусные в сраженьях англичане.

Итак - согласны вы принять владыкой

Того, за чьи мы ратуем права?

Откажетесь - дадим сигнал к сраженью

И, проливая кровь, возьмем свое.

Первый горожанин

Король английский - наш монарх законный,

И твердо за него стоит Анжер.

Король Иоанн

Признайте ж нас, откройте нам ворота.

Первый горожанин

Не можем. Но когда король докажет

Законность прав своих, - его мы примем,

А до того - ворот не отопрем.

Король Иоанн

На мне венец английских королей.

Чего ж еще? Со мною тридцать тысяч

Пришло свидетелей - сердец английских...

Бастард

Бастардов и других.

Король Иоанн

...Готовых жизнь отдать за право наше.

Король Филипп

Не меньше с нами столь же благородных...

Бастард

Бастарды есть небось!

Король Филипп

...Ему сейчас способных дать отпор.

Первый горожанин

Так вот, решайте, чьи права законней;

Законнейший и будет наш король.

Король Иоанн

Тогда господь да примет милосердно

В своих селеньях горних души тех,

Кто нынче же, еще до рос вечерних,

За право королевское падет!

Король Филипп

Аминь! Аминь! К оружью! На коней!

Бастард

Святой Георгий, ты, сразивший змея

И с той поры на вывесках трактирных

Гарцующий, учи нас биться!

(Эрцгерцогу.)

Ты же

Знай, грозный лев: попасть бы только мне

В твою берлогу, - я с твоею львицей

Наставил бы тебе рога над гривой,

Чтоб стал ты чудищем.

Эрцгерцог

Наглец, молчать!

Бастард

О ужас: начинает лев рычать!

Король Иоанн

Скорее в поле: там свои полки

Построим мы в порядке боевом.

Бастард

На высоте расставим войско наше.

Король Филипп

Пусть будет так!

(Людовику.)

Мой сын, ты холм другой

Займи с отрядом. С нами правда божья!


СЦЕНА 2


Все уходят.

После нескольких стычек входит французский герольд с трубой: он подходит к городским воротам.


Французский герольд

Анжерский люд, ворота распахните.

Чтоб к вам вошел Артур, Бретонский герцог!

Рукою Франции сражался он,

И в Англии немало матерей

Над сыновьями павшими заплачут.

Немало вдов заплачут над мужьями,

Что на земле, от крови почерневшей,

Раскинув руки, мертвые лежат.

Недорого победа нам далась,

И радостно взыграли наши стяги

Над войском, что готово к вам войти,

Провозгласив победно королем

Земель английских юного Артура.


Входит английский герольд с трубой.


Английский герольд

Ликуй, Анжер, и колокольным звоном

Приветствуй короля. Иоанн Английский

В жестокой битве одолел врага.

Сияли наши брони серебром

Их вражья кровь теперь позолотила.

Копьем французским ни одно перо

Не сбито, гордое, у нас со шлемов.

Знамена - в тех же доблестных руках,

Что их несли, когда мы в бой вступали.

Сюда толпой охотников веселых

Стремятся англичане. Руки их

Окрашены багрянцем вражьей смерти.

Встречай же победителей, Анжер!

Первый горожанин

Герольды, мы следили с наших башен

С начала до конца за ходом битвы.

Решить не мог бы самый зоркий глаз,

Какая рать победу одержала.

За кровь платилось кровью, за удар

Ударом, доблесть доблести равнялась

И сила силе. Оба ваших войска

Равно сильны, равно любезны нам.

Пока одно из них не одолеет,

Мы никому ворот не отопрем.


Входят с разных сторон оба короля с войсками и приближенными.


Король Иоанн

Король французский, разве слишком мало

Ты крови пролил? Тщетно преграждаешь

Потоку ровному - моим правам

Его теченье: разъярясь, он выйдет

Из берегов, твои затопит земли.

Не лучше ли его сребристым водам

Катиться без помехи в океан?

Король Филипп

Король английский, - в этой жаркой битве

У вас не меньше крови пролилось,

Чем у французов, - может быть, и больше.

Клянусь рукой моей, что держит власть

Над всей землей под этим небосводом,

Меча, за правду поднятого, мы,

Пока ты не повержен, не опустим.

Пусть лучше нас найдут среди погибших,

Чтоб список их печальный украшало

Торжественное имя короля.

Бастард

Стремишься в высь ты, царственная слава,

Когда у королей ярится кровь!

Оскалены стальные зубы смерти:

Резцы ее, клыки - мечи бойцов;

И, разрывая мясо человечье,

Она пирует в битвах королей.

Но почему войска стоят без дела?

Владыки, кличьте их на смертный бой!

Ваш дух пылает, в мощи вы равны:

Пускай один падет, другой получит

Желанный мир. Пока же - смерть и кровь!

Король Иоанн

Чью сторону вы держите, анжерцы?

Король Филипп

Ответьте, горожане, кто король ваш?

Первый горожанин

Король законный Англии. Но кто он?

Король Филипп

Наш подопечный, юный принц Артур.

Король Иоанн

Нет, мы. Свою монаршую особу

Мы ныне лично представляем здесь:

Себе владыка и тебе, Анжер.

Первый горожанин

Власть более высокая, чем наша,

Опровергает вас обоих. Мы же,

Покуда длится спор, свои сомненья

Не выпустим из запертых ворот

Святого страха божья. Этот страх

Рассеет только истинный король.

Бастард

Ей-богу, нагло же они смеются

Над вами, короли, спокойно глядя

Из-за бойниц могучих на театр,

Где страшное дается представленье!

Осмелюсь вам совет мой предложить:

Взяв за пример иерусалимских граждан

Во дни их мятежа, вражду свою

На время позабудьте и совместно

Анжерцам дайте жару. Пусть с востока

И с запада француз и англичанин

Наставят жерла пушек и палят

По городу надменному, круша

Смертельным громом каменные ребра

Так, чтоб у этих подлецов осталась

Одна ограда - воздух. А потом

Войска свои опять разъедините,

Знамена - врозь, и, став лицом к лицу,

Направьте снова копья друг на друга.

Тогда кого-нибудь из вас в любимцы

Фортуна непременно изберет,

Счастливчика победой обласкает,

Ему даруя славный этот день.

По нраву вам совет мой безрассудный?

И нет ли в нем разумного зерна?

Король Иоанн

Клянусь шатром небесным, что над нами,

Совет хорош. Давай, французский брат наш,

Анжер с землей сравняем, а затем

Решим в сраженьи, кто его король!

Бастард

И если ты король не на словах,

И оскорблен нахальным городишкой,

Подобно нам, своих орудий жерла

На эти стены дерзкие направь.

А уж когда мы разнесем их в мусор,

Тогда борьба последняя решит,

Кто в рай из нас, кто в бездну угодит.

Король Филипп

Согласен я. Откуда ты ударишь?

Король Иоанн

Мы с запада метнем огонь и смерть

Анжеру в грудь.

Эрцгерцог

Я с севера.

Король Филипп

Мы с юга

Затопим город грозным ливнем ядер.

Бастард (в сторону)

Вот это мудро: с севера и с юга

Они друг в друга примутся палить.

Что ж, подстрекнем их. - Ну, живей, за дело!

Первый горожанин

Внемлите нам, внемлите, государи!

Я укажу вам, как достигнуть мира

И прочного союза, без боев

Вступить в наш город; предоставьте тем,

Кто пал бы в битве, умереть в постелях.

Прошу вниманья у монархов славных.

Король Иоанн

Что ж, мы готовы слушать, говори.

Первый горожанин

Дитя Испании, принцесса Бланка,

Английскому властителю родня,

По возрасту в невесты подошла бы

Людовику-дофину. Если страсть

У юноши стремится к красоте

Кого бы ты нашел прекрасней Бланки?

А если сердце ищет чистоты

Кого найдет он непорочней Бланки?

А если знатность гордому нужна

В чьих жилах кровь знатнее, чем у Бланки?

Рожденье, добродетель, красота

Все уравняло их. В одном, быть может,

Не равен ей дофин: он - не она.

А ей лишь одного недостает:

Она - не он. Еще не совершенный

Пусть совершенство в ней он обретет,

Она же полной славы не достигла

Да будет в нем дана ей полнота.

Двух светлых рек соединим теченье,

И берега гордиться будут ими,

А берегами царственной реки

Вы станете, о короли, связав

Законным браком принца и принцессу.

Такой союз скорей, чем ваши пушки,

Ворота наши сможет распахнуть:

Быстрей, чем порох, рушащий твердыни,

Мы сами вам свободный доступ в город

Открыли бы. Но если этот брак

Не состоится - глухи мы, как море,

Когда оно бушует; диких львов

Мы недоверчивей, и горных скал

Недвижнее и тверже. Даже смерть

В неистовстве своем не так упорна,

Как мы в решенье город отстоять.

Бастард

Опять помеха! Этот говорун

Вытряхивает из лохмотьев смерти

Ее скелет прогнивший! Мелет, мелет

Его язык о смерти, о морях,

О скалах. Для него рычащий лев

Что для шалуньи-девочки болонка.

Пушкарь болвана, верно, породил

Все он про пушки, дым, огонь и грохот

Дубиной языка нещадно в уши

Колотит вам! Слова его дубасят

Покрепче кулаков французских. Черт!

Так не глушил меня никто со дня,

Как мужа матери отцом назвал я.

Элеонора

Сын, согласись на этот брак и щедро

Племяннице приданое назначь.

Так крепко этот узел утвердит

Твою непрочную еще корону,

Что мальчику тому не хватит солнца,

Чтоб из цветка могучий вызрел плод.

Король французский, кажется, согласен.

Смотри, как шепчутся они. Вмешайся,

Пока мутит им души честолюбье,

Не то подтаявшее рвенье их

Мольбы овеют, жалость укрепит,

И глыбой льда для нас оно застынет.

Первый горожанин

Что ж не дают ответа короли

На предложенье об исходе мирном?

Король Филипп

Тебе, король английский, слово: первый

Ты выслушать анжерцев пожелал.

Король Иоанн

Когда прочел бы царственный дофин

«Люблю тебя» в прекрасной этой книге,

Приданым одарил бы я невесту,

Как королеву: Мен, Турень, Анжу,

И Пуатье, и все, за исключеньем

Анжера осажденного, что здесь,

На этих берегах подвластно вам,

Ей ложе брачное позолотило б;

Она бы властью, почестями, саном

Поспорила с любой своею ровней

По крови, воспитанью, красоте.

Король Филипп

Что скажешь, сын мой? Погляди на Бланку.

Людовик

Гляжу, отец мой. И в ее глазах

Я вижу чудо, чудо из чудес:

В них облик мой, лишь тень моя, - и все же

Тень сына вашего, мой государь,

В них солнцем стала; по сравненью с ним

Ваш сын - лишь тень. Я никогда себя

Так не любил, как в том изображенье,

Безмерно лестном, что сейчас нашел

В блестящем зеркале ее очей.

(Шепчется с Бланкой.)

Бастард

«В блестящем зеркале ее очей»

Он отражен. Так пусть же он увидит

Повешенным себя на грозных дугах

Ее бровей, - пусть испытает он

Четвертованье в сердце Бланки, чуя

В себе изменника любви. Как жалко,

Что будет отражен любовью этой

И ею же, ей изменив, казнен

Такой болван ничтожнейший, как он.

Бланка

Желанье дяди для меня священно,

И если в вас увидел он все то,

Что нравится ему, и я готова

Ему желанное признать желанным.

Точнее выражаясь: я могу

К любви себя принудить без труда.

Не стану льстить вам, принц: не все, быть может.

Что в вас я вижу, следует любить;

Но самый строгий суд не обнаружит

У вас того, что можно ненавидеть.

Король Иоанн

Решайте ж, дети. Что ты скажешь нам,

Племянница?

Бланка

Мне честь велит склониться,

Принявши мудрость вашего решенья.

Король Иоанн

А ты, дофин, полюбишь ли принцессу?

Людовик

Спросите лучше: смог бы я сейчас

От искренней любви своей отречься?

Король Иоанн

Тогда за ней получишь пять провинций

Вексен, Турень, Мен, Пуатье, Анжу.

Даю впридачу десять тысяч марок

Английских. Если этим ты доволен,

Король Филипп, вели, чтоб сын и дочь

Соединили руки.

Король Филипп

Очень рад я.

Принц и принцесса, обручаю вас.

Эрцгерцог

Пусть и уста соединят. Клянусь,

Так сделал я, когда в любви поклялся.

Король Филипп

Анжерцы, открывайте же ворота!

Вы помогли нам дружбу заключить,

Примите ж нас. Венчанье совершим

В часовне пресвятой Марии-Девы.

Я госпожи Констанции не вижу

Ее здесь нет. При ней не без труда

Устроилось бы это обрученье.

Кто скажет - где она и юный принц?

Людовик

У вас в шатре, объята гневной скорбью.

Король Филипп

Господь свидетель, этот наш союз

Ее скорбей, увы, не облегчит.

Английский брат мой, чем бы нам утешить

Высокую вдову? Сюда пришли мы,

Чтоб ей помочь, но к выгоде своей

На путь иной вступили.

Король Иоанн

Все уладим.

Мы герцогом Бретонским утверждаем,

А также графом Ричмондом Артура.

Ему Анжер богатый отдаем.

Пусть госпожу Констанцию на свадьбу

Посланец наш немедля пригласит.

Надеюсь я, что мы в какой-то мере,

Хоть и не полной, угодим ей так,

Чтоб гневный вопль ее умолк. Теперь же

Пойдем справлять нежданные для нас,

Неподготовленные торжества.


Уходят все, кроме Бастарда.


Бастард

Безумный мир! Безумцы короли!

Безумен их союз! Лишить желая

Артура прав на целое, Иоанн

От части добровольно отказался.

Француз был совестью вооружен:

Влекомый жалостью и благочестьем,

Он шел на битву, словно воин божий,

Но начал бес шептать ему и живо

С дороги сбил. О, этот хитрый бес,

Что заставляет клятвам изменять

И нарушать обеты королей,

Бездомных нищих, юношей и старцев,

Девиц - и если нечего терять

Девицам, кроме этого нaзвaнья,

Он и его похитит. Этот бес

Лицом пригож, зовется он - Корысть.

Корысть, ты совратительница мира!

Ведь мир от первых дней уравновешен,

По ровному пути направлен прямо,

Но выгода, бессовестный толчок,

Косой удар, всесильная Корысть

Его заставит отклониться, сбиться

С пути прямого, отойти от цели.

И эта же Корысть, коварный враг,

Личинами играющая сводня,

Блеснув очам коварного француза,

Его от цели доброй отвела,

От благородно начатой войны

К гнуснейшему, постыднейшему миру.

Но почему я поношу Корысть?

Готов ответ: ведь я не знал соблазна.

Смогу ли гордо руку сжать в кулаж,

Когда червонцы, ангелы Корысти,

Ладонь мою попробуют ласкать?

Она еще не знала искушенья

И, нищая, ругает богачей

Ну что ж, я нищий - вот и негодую

Твердя, что величайший грех - богатство,

Разбогатею - благородно-строг,

Начну вещать, что нищета - порок.

Корысти короли предались ныне,

Так будь же, Выгода, моей богиней.

(Уходит.)



Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть