Литература шрамов – переосмысление китайской культурной революции

 Для десятилетия между 1966-м и 1976-м годами вряд ли можно придумать менее подходящее названием, чем Культурная революция. Попытки Мао Цзэдуна удержаться у власти привели к уничтожению многих культурных ценностей и деятелей.

Школьники и студенты бросали учёбу, чтобы устроить показательную расправу над учителями. Множество людей были репрессированы и отправлены на «исправление» в трудовые лагеря. Множество древних реликвий было уничтожено в попытках революционеров отринуть империалистическое прошлое, множество людей было убито в столкновениях между сторонниками и противниками революции. Западные идеи и книги были запрещены, а их чтение считалось преступлением. Наука и искусство оказались окружены множеством запретов.




Культурная революция отбросила развитие Китая на много десятилетий назад.

Но ничто не вечно. Вместе со смертью Великого Кормчего Мао его эпоха террора закончилась. К тому времени многие были разочарованы в его идеях и видели, к каким ужасным последствиям привела революция.

Искусство всегда отзывается на изменения в общественном настроении, и литература в том числе. Разочарование, непонимание, что делать и как дальше жить, сформировало «литературу шрамов» - поток произведений, захлестнувший Китай в 70-80-х годах.



Статуя Будды, разрушенная революционерами


Людям надо было рефлексировать о произошедшем, поделиться своими переживаниями и страхами. Культурная революция принесла людям много бед, и нельзя было писать о современном мире, не упоминая её. А главное – партия разрешила говорить об этом вслух.

«Литература шрамов» показывала революцию как разрушительное бедствие. Её герои чаще всего были простыми людьми, а сюжеты посвящены негативным последствиям политических изменений.

Одним из первых произведений этого направления стал рассказ «Классный руководитель» - о сельском учителе, который пытается как-то исправить озлобившихся во время революции детей. Написавший его Лю Синьву во время Культурной революции был отправлен в сельскую местность трудиться на благо страны и черпал вдохновение в том, что видел вокруг себя.


Поначалу он долго сомневался, стоит ли писать о таком и не повлечёт ли это последствий для него самого. Но всё же отправил рассказ в издательство. В последующее десятилетие рассказ принёс ему славу и должность главного редактора литературного журнала, которую он занимал до тех пор, пока партия не решила прикрыть разошедшиеся идеи свободы и демократии.

Рассказ «Шрам» Лу Синьхуа дал название всему литературному течению. В нём автор обличает лицемерие китайского общества, ставшее особо заметным, когда революционные идеи отгремели и поддерживающие их люди не понимали, какое лицо надо состроить теперь, чтобы угодить партии.

Впоследствии Лу Синьхуа покинул страну и продолжил писать о Культурной революции из Америки.

«Литература шрамов» официально существовала всего десятилетие и включала в себя художественные произведения, биографии и автобиографии, сборники писем, записи разговоров с репрессированными. Всех их объединяло осуждение идей Революции и демонстрация её разрушительной силы.

В середине 80-х правительство Китая стали напрягать разгулявшееся в обществе вольнодумство, и рефлексировать о Культурной революции запретили. «Литературу шрамов» объявили никому больше не интересной, произведения, относящиеся к ней, перестали публиковать, а редакторов журналов или издательств, которые не поддержали решение партии, вытеснили из профессии.



Сцена из современной оперы о Культурной революции


В современном Китае отношение к Культурной революции весьма неоднозначное. Официальная политика партии называет это явление ошибкой Великого Кормчего, которая привела к трагическим последствиям и надолго пошатнула развитие науки и экономики. Того же мнения придерживаются многие культурные и политические деятели, включая писателей.

Однако социальные опросы показывают, что больше половины китайцев, особенно старшее поколение, с ностальгией вспоминают времена Культурной революции и положительно относятся к её идеям.

Неоднозначно и отношение к «литературе шрамов». Официально к ней принято относиться с пренебрежением – авторы, конечно, молодцы, что подняли важную тему, но их произведения не имеют эстетической ценности и важны только как отражение политической обстановки своего времени. Сейчас они безнадёжно устарели.

Однако «литературу шрамов» не так просто выкинуть из истории. Даже когда её добровольно-принудительно закончили, осталось множество людей, которые хотели вспомнить и переосмыслить те времена. 

На десятилетия вперёд «литература шрамов» создала образ того, как принято говорить и писать о Культурной революции.



На русский чаще переводят произведения от китайских эмигрантов, живущих в западных странах, чьи воспоминания о Культурной революции тоже принято относить к “литературе шрамов”


Продолжателей идей этого литературного течения можно разделить на два типа. Первые – те, кто живёт и пишет в Китае. Хотя в прессе регулярно появляются заявления, что Культурная революция никому уже не интересна, о ней регулярно появляются книги. Документальные рассуждения о причинах, воспоминания участников и художественные работы.

Например, в фантастической книге Лю Цысиня "Задача трёх тел" события Культурной революции косвенно подтолкнули человечество к катастрофе.

А знаменитый нобелевский лауреат из Китая Мо Янь сам по себе порождение той эпохи. Революцию он застал ещё школьником, а писательскую карьеру начал как раз в то время, когда «литература шрамов» была в самом расцвете. Жестокий абсурд реальности, когда Китай сошёл с ума, и последовавшее за этим раскаяние, осуждение политики партии и необходимость исправлять ошибки прошлого определили главные темы его книг.




Вторые – эмигранты, пишущие о революции из других стран. В 80-х множество людей уехали из Китая. Оказавшись в более свободных странах, они тоже задумались о причинах и последствиях последних лет правления Великого Кормчего. Их произведения, часто автобиографические, китайские критики тоже порой относят к “литературе шрамов” – эдакий взгляд со стороны, глазами писателя, который на себе испытал жизнь в другом социальном строе.

Так Дай Сыцзе застал Культурную революцию в юности, был сослан на трудовое перевоспитание, а в середине 80-х уехал во Францию. В 2000 году он написал частично автобиографическую книгу «Бальзак и портниха-китаяночка», описывающую историю человека, который спустя много лет после Культурной революции вернулся в места своей юности, чтобы с высоты прожитых лет взглянуть на идеи и чувства, которые волновали тогда общество и его самого.




То же произошло и с Юн Чжан. Во времена Культурной революции она была ещё ребёнком, её родителей репрессировали. В конце 70-х, после реабилитации отца, Чжан Юн уехала в Британию и осталась там навсегда. Славу писательницы она получила после выхода автобиографической книги «Дикие лебеди», в которой рассказывает о судьбе своей семьи, пережившей множество происходящих в Китае перемен.

Современный Китай не любит вспоминать ошибки прошлого. Однако люди помнят о тех событиях и хотят их обсуждать. Хотя «литература шрамов» официально считается давно ушедшей в прошлое, относящиеся к ней произведения появляются до сих пор.


Гертруда Гринхоу специально для Librebook

Дата написания: 17.06.23

4 .9
Мо Янь (Mo Yan)

Мо Янь

Автор
4 .8
Большая грудь широкий зад
переведено

Большая грудь широкий зад

Big Breasts and Wide Hips
исторический магический реализм
современная зарубежная проза
"Большая грудь, широкий зад" являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всем ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение. История, которую переживает народ, отличается от официальной истории. А литература не история, это художественный способ объяснить какие-то вещи.
5 .0
Дай Сыцзе

Дай Сыцзе

Автор
4 .7
Бальзак и портниха китаяночка
завершён

Бальзак и портниха китаяночка

драма
...Сколько уже лет прошло со времени нашего перевоспитания, а у меня до сих пор в памяти с точностью до мельчайших подробностей впечатана эта картина: под безучастным взглядом красноклювого ворона Лю с корзиной на спине пробирается на четвереньках по тропке шириной сантиметров тридцать, не больше, по ту и по другую сторону которой глубокие пропасти. В этой ничем не примечательной, но прочной бамбуковой корзине лежит книжка Бальзака «Отец Горио», название которой по-китайски звучит «Старик Го». Он идет читать эту книгу Портнишечке, которая пока еще остается красивой, но необразованной горянкой...
5 .0
Юн Чжан (Jung Chang)

Юн Чжан

Автор
4 .6
Дикие лебеди
переведено

Дикие лебеди

Wild Swans: Three Daughters of China
автобиографический драма исторический
бестселлер китайская литература современная зарубежная проза
Книга Юн Чжан, впервые опубликованная в Великобритании в 1991 году (премия "Британская Книга года"), переведена на 32 языка, но до сих пор не издана по-китайски. История семьи сквозь призму драматической судьбы Китая, описанная ярко и эмоционально, стала бестселлером. Юн Чжан точна и беспристрастна в оценке общественно-политических событий и предельно честна в раскрытии самоощущения людей, попавших под колеса истории. Книга служит утверждению общечеловеческих ценностей и свободы мыслящей личности.

Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации

Литература шрамов – переосмысление китайской культурной революции



Оцените новость

Автор: Gertrudа
Аватар Gertrudа
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню