Кен Лю и трудности перевода

Когда китайское издательство, занимающееся публикацией книг за пределами Китая, подбирало переводчика для научно-фантастического романа Лю Цисиня «Задача трёх тел», Кен Лю оказался  лучшим кандидатом. Он родился в Китае, отлично знал язык, был знаком с культурой и уже несколько лет писал и переводил научную фантастику.

«Задача трёх тел» совершила переворот в англоязычном пространстве научно-фантастической литературы. Собрав несколько литературных премий и попав во всевозможные топы, она повлекла за собой волну интереса к азиатской фантастике. И к переводчику. Имя Кен Лю стало для читателей путеводным в выборе научно-фантастических произведений современных китайских авторов.

К ним присоединились и российские издатели: несколько научно-фантастических китайских романов и сборников, издававшихся на русском – это переводы англоязычных переводов Кена Лю.



Считается, что при переводе ценится точность и соответствие оригиналу, но Кен Лю позволяет себе определённую степень творческой свободы.

Например, сцена гибели учёного во время Культурной революции в английской версии романа (и соответственно в русской) является своеобразным предисловием к сюжету, отправной точкой и главной причиной последующих событий. Однако в китайском оригинале акценты сильно смещены. Автор романа не был против таких изменений. Лю Цысинь потом признался, что изначально хотел сделать эту сцену первой. Но китайские редакторы не позволили – до сих пор тема Культурной революции для Китая слишком болезненная. Хотя события того времени официально признаны ошибкой, коммунистическая партия избегает лишнего внимания к этой теме, равно как и к эпохе правления Мао Цзэдуна.

Чтобы иметь возможность официально издать книгу, редакторы посоветовали автору убрать фокус с драматичесих событий Культурной революции, задвинув главу в середину романа. В таком виде она и вышла в Китае.

Однако издатели в США имели совсем иные приоритеты. Для них, напротив, оказалось выгодно, чтобы яркая драматическая сцена в начале романа попала в пробный фрагмент и повысила потенциальные продажи.


 


В переводной версии романа возникло немало сносок и пояснений, что, конечно, не играет на руку художественному тексту. Однако, это позволило глубже погрузить читателя, незнакомого с историей и культурой Китая, в контекст событий. Мы встретим множество отсылок к китайской классике, к литератуе Эпохи Сражающихся Царств, к «Персиковому источнику» - первой китайской утопии, и многим другим. 


"Задача трёх тел" не единственная переводная работа Кена Лю, в которой он изменил сюжет, чтобы сделать его более ярким и доступным для западной публики. И не единственное произведение, затрагивающие неудобные для партии темы.

Как правило, добротная научная фантастика поднимает острые социальные и политические вопросы, подталкивая читателя к размышлениям и сомнениям, пусть и в безопасном пространстве фантастического нарратива.  Для любого правительства, дискурс, прямо скажем, нежелательный. Так, избегая конфронтации, многие китайские авторы научились выражать свои идеи иносказательно.


Хао Цзинфан в романе “Скитальцы”, размышляя о переходе Китая из социализма в капитализм, переносит сюжет романа в будущее, где капиталистическая Земля находится на грани войны с колонией на Марсе, живущей согласно идеям коммунизма – что может быть более одобряемым коммунистической партией, чем идеологическая борьба?

Ма Бойон в рассказе «Молчаливый город» описывает антиутопичный Нью-Йорк, где людям разрешено общаться только одобренными правительством фразами – рисуя нелестный образ Соединённых Штатов.

Но китайские читатели прекрасно понимают, что эти истории на самом деле про современный Китай.


Рассказ “Молчаливый город” переводился на русский в сборнике “Невидимые планеты”


Переводя рассказ Ма Бойона Кен Лю исправил Нью-Йорк на безымянный город, чтобы намёк на китайское государство стал более явным. 

Некоторые, впрочем, высказывают свои идеи открыто. Так Баошу в повести «Что пройдёт, то будет мило» открыто осуждает коммунизм и насмехается над ностальгией пожилых китайцев по временам Мао. Из-за такого взгляда на историю китайские издатели не решились опубликовать его работу, и долгое время её можно было встретить на просторах интернета лишь в любительских переводах.



В интервью New York Times, посвящённому выходу сборника «Сломанные звёзды», Кен Лю признался, что специально отдаёт предпочтение авторам, смело высказывающимся на острые темы. Хотя, найти такие произведения из-за рубежа непросто – китайские сайты самиздата доступны только для китайских IP. Собственно, из таких находок он составил сборник «Сломанные звёзды», изданный на английском в 2019-м году и с него же год спустя переведённый на русский.

Гертруда Гринхоу специально для Librebook

Дата написания: 23.08.24

4 .6
Задача трех тел
переведено

Задача трех тел

10
The Three-Body Problem
научная фантастика фантастика
бестселлер интеллектуальная проза современная зарубежная проза
Времена китайской «культурной революции». Сверхсекретная военная база посылает в космос сигналы, чтобы установить контакт с внеземным разумом. Их слышит инопланетная цивилизация, находящаяся на грани гибели. Инопланетяне готовят вторжение на Землю. В это время на Земле возникает движение сторонников инопланетян, людей, ненавидящих человечество и желающих помочь завоеванию Земли. Роман китайского писателя Лю Цысиня, переведенный на английский язык, получил премию Хьюго — это первое переводное произведение, удостоившееся этой премии. «Задача трех тел» — первая часть трилогии, которую автор назвал «В память о прошлом Земли», а читатели называют просто «Задача трех тел».
Online
2 .8
Кен Лю (Ken Liu)

Кен Лю

Автор
2 .8
Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика
переведено
Сборник

Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика

12
киберпанк научная фантастика
современная зарубежная проза
В антологии «Сломанные звезды» представлены произведения в стиле «твердой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждет неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.
Online
5 .0
Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика
переведено
Сборник

Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика

7
космическая фантастика научная фантастика фантастика
путешествия во времени современная зарубежная проза спасение мира
"Невидимые планеты" - новаторская антология современной китайской фантастики под редакцией писателя Кена Лю, удостоенного множества литературных наград. В антологии представлены произведения автора бестселлера "Задача трех тел" Лю Цысиня, восходящей звезды НФ Хао Цзинфан, радикала и киберпанка Чэнь Цюфаня и других фантастов Поднебесной. Сборник снабжен предисловием, биографиями и рядом эссе об истории фантастической литературы Китайской республики. Финалист премии «Локус». «Невидимые планеты» — новаторская антология современной китайской фантастики под редакцией писателя Кена Лю. Сборник включает «Заботу о Боге» Лю Цысиня, получившую премию «Хьюго», номинированный на премию Старджона «Складывающийся…
Online

Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации

Кен Лю и трудности перевода



Оцените новость

Автор: Gertrudа
Аватар Gertrudа
Вернуться к новостям
Написать статью/новость
Меню