Онлайн чтение книги Патриотизм Мориарти: Этюд в Багровых Тонах Moriarty the Patriot: A Study in "Scarlet"
1 - 4

(П/п: события происходят после 7-9 глав манги «Этюд в багровых тонах», а также после первой новеллы первого тома ранобэ «Забава Криминального лорда»)

Был полдень, и небо над Лондоном было ясным, освежающим голубым.

Даже газовые фонари, выстроившиеся в стройные ряды, были освобождены от своих обязанностей под палящим полуденным солнцем. Они просто стояли в тишине, ожидая наступления темноты.

Начинаясь от Мраморной арки и простираясь на восток, существовала Оксфорд-стрит. Там суета толпы, звонкий цокот лошадиных копыт и крики уличных торговцев – все это сливалось в неразличимую смесь, создавая шумную атмосферу, которая, пускай и была беспорядочной, все же была полна энергии.

А к северу от Оксфорд-стрит, в районе Мэрилебон, находилась Бейкер-стрит, 221Б.

В настоящее время этот адрес был известен как жилище некоего детектива и его помощника, репутация которых теперь распространилась по всему Лондону.

И наша история начинается там.

✦ ✦ ✦

– Что ты делаешь?

Консультирующий детектив Шерлок Холмс позвал своего помощника – доктора Джона Х. Ватсона – и задал ему этот вопрос.

– А? …Ах.

Застигнутый врасплох, Джон потерял дар речи.

Шерлок в данный момент сидел в своём кресле, глядя в окно: он ни разу не обернулся, чтобы посмотреть на него.

«Тогда откуда он знает, что я делаю прямо сейчас?» – задумался Джон.

Однако он тут же остановил себя. Он прекрасно знал, какой исключительной наблюдательностью обладал его сосед по квартире – если бы он удивлялся каждой мелочи, этому не было бы конца.

– Из-за одного человека в квартире с каждым днём становится всё грязнее. Так что я подумывал о том, чтобы сделать уборку.

Однажды Шерлок и Джон убирали своё общее жилое пространство.

В то время Холмс, давая инструкции, заболтался настолько, что Ватсон был единственным, кто действительно что-то делал. Тем не менее, в конце концов комната стала чистой на какое-то время.

Это было совсем недавно. И теперь, во многом из-за безразличия Шерлока, пространство вернулось к своему прежнему катастрофическому состоянию.

Документы, которые должны были быть сложены в углу комнаты, теперь были разбросаны повсюду; персидская туфля Шерлока, набитая табаком*, была перевернута; а под столом, заставленным приборами его химической лаборатории, расплывалось таинственное пятно. Каким-то образом в комнате также появился слегка странный запах.

(П/п: *в книге Артура Конан Дойла «Обряд дома Месгрейвов» Джон отмечал, что Шерлок хранит табак в носке персидской туфли)

Для тех, кто знал Шерлока по роману, написанному Джоном под псевдонимом «Конан Дойл», они нашли бы это жалкое положение дел далёким от его джентльменского изображения там. На самом деле, было нетрудно представить, что это зрелище привело бы к разочарованию в детективе Шерлоке Холмсе.

Поэтому, чтобы сохранить соответствие своей собственной книге, а также ради клиентов, посещающих их квартиру, Джон решил ещё раз привести её в порядок.

Тем не менее, после того, как он объяснил свои мотивы, Шерлок не казался особенно заинтересованным.

– Я не возражаю, если ты приберёшься, но, пожалуйста, не трогай мои вещи. Такое расположение для меня самое удобное.

– …

Бессознательно Джон уже начал тянуться к чему-то – но, услышав эту невероятную просьбу, он остановился.

– Эй, Шерлок, когда в квартире такой беспорядок, разве ты не думаешь об уборке?

– Так выглядит здравый смысл, верно? Однако для меня здесь достаточно чисто.

– И всё же, у тебя должен быть какой-то предел, верно? И, говоря о тех, кто сидит там Бог знает как долго... – с сомнением на лице Джон посмотрел на буфет, стоящий у стены. Поверх него были разложены многочисленные дорогие украшения, усыпанные драгоценными камнями и содержащие драгоценные металлы. Они не были личными вещами Шерлока; скорее всего, все они были изъяты у определенной группы воров.

В Лондоне в последнее время участились случаи краж – карманных, со взломом и тому подобное. Если бы это была просто серия краж, Скотланд-Ярд смог бы справиться с этим в одиночку. Однако в последнее время, по-видимому, появилась преступная банда, базирующаяся в трущобах: казалось, что её хитроумные методы привели в замешательство даже полицию.

Следовательно, Скотланд-Ярд обратился за помощью к Шерлоку, и его расследование уже привело к аресту нескольких воров. Кроме этого, для того, чтобы исследовать украденные товары в поисках улик, указывающих на сообщников воров, эти предметы хранились здесь в качестве временного займа со штаб-квартиры.

– Может быть, это дело связано с тем «Криминальным лордом», которым ты так увлекался? – спросил Джон.

Со времени инцидента с «Этюдом в багровых тонах» Шерлок Холмс посвятил себя разгадке тайны «Криминального лорда», чьё присутствие, как он чувствовал, скрывалось за этим делом. Эта странная степень настойчивости была результатом его ненасытной жажды разгадывать тайны; но в то же время, несмотря на тот интеллект, которым он так гордился, он не мог даже и намёка уловить об очертаниях этого преступника – и его нынешнее затруднительное положение повергло его в мрачное настроение.

Шерлок вздохнул.

– Дело не в этом. Из того, что я могу сказать – это не имеет никакого отношения к «Криминальному лорду», хотя воровство действительно требует определенного уровня хитрости. Судя по тому, как идут дела, похоже, что количество краж будет только расти.

– Как согражданин, я действительно хочу положить этому конец, но… в любом случае, ты закончил осматривать все украшения, верно? Тогда не следует ли тебе сразу же вернуть их в Скотланд-Ярд, чтобы их можно было вернуть законным владельцам? Учитывая то, как они хранятся, ты не сможешь сказать, пропало ли что-нибудь.

– Для тебя это может быть неаккуратным способом их хранения, но я полностью контролирую ситуацию.

– …Ты действительно?

Джон еще раз осмотрел буфет. По правде говоря, всё было в полном беспорядке: он даже не узнал бы, если бы кто-то тайно унёс один или два предмета.

– И не убирай пока эту чашку. Я все ещё пью из неё, – крикнул Шерлок через плечо, все ещё глядя в окно, и Джон остановился. Действительно, в тот самый момент он как раз взял чашку со стола, чтобы убрать её.

Его плечи поникли, когда он вернул чашку на прежнее место.

– Убедись, что ручка всё ещё обращена в ту же сторону.

– ...Я знаю.

Просьбы Шерлока, как всегда, были невротическими. Но, несмотря на своё изумление, Джон подчинился.

И затем, несмотря на непрекращающиеся подробные инструкции Шерлока, усилия Джона наконец окупились – наконец-то их общее место жительства было приведено в более презентабельный вид.

В этот момент дверь в квартиру распахнулась.

– Шер~лок~....!

По другую сторону входа, выкрикивая имя детектива голосом, полным тихой ярости, стояла хозяйка их квартиры: мисс Хадсон.

Черты её лица производили впечатление волевой, но в то же время доброй женщины, хотя её точный возраст был неизвестен. Как заявила сама леди, ей вечно было семнадцать.

– Ч-что случилось, мисс Хадсон?

От ярости, исходящей от их хозяйки, даже Шерлок резко обернулся, чтобы посмотреть ей в лицо должным образом. Перед хозяйкой, которой он был обязан за своё жильё каждый божий день, он был всего лишь арендатором и, следовательно, не мог вести себя с ней высокомерно.

– Я... если это насчёт арендной платы, то я уже погасил свой долг на днях, верно? А что касается моего дохода с этого момента, то он будет зависеть от этого дела......

Необычайно страдальческим голосом Шерлок объяснил текущее состояние своих финансов. Даже эти тёмно-синие глаза, непрестанно напоминающие бездонный океан, теперь отошли от его собеседника: неловкость от того, что ему не хватало денег, была невыносима.

– Просто чтобы ты знал, я не оплачу твою долю, – пристально глядя на своего охваченного паникой напарника, помощник детектива прищурился. Хотя успех его книги сделал его достаточно обеспеченным, он все же старался проявлять осмотрительность, когда дело касалось части арендной платы Шерлока.

Однако, похоже, причина гнева мисс Хадсон не имела никакого отношения к будущей арендной плате. Тяжело вздохнув, она тихо отошла в сторону.

Позади неё стояла одинокая девушка.

Ей на вид было около пятнадцати лет. У неё были короткие черные волосы, шарф на шее и заметная россыпь веснушек на простом лице, придававшая вид утончённой молодой женщины.

– ...И кто это может быть? – удивлённо спросил Джон.

Мисс Хадсон сердито посмотрела на Холмса.

–Тебе следовало бы спросить его. Она внезапно появилась вся перепуганная и попросила о встрече с детективом. Шерлок, в какие именно неприятности ты вляпался на этот раз?

– Нет, подожди, ты слишком торопишься…

Похоже, мисс Хадсон неправильно поняла визит таинственной девушки, и даже Шерлок был в замешательстве.

Затем девушка, о которой идет речь, бочком вошла в квартиру. Её взгляд нервно блуждал по комнате, и она быстро поклонилась им.

– Д-добрый день. Я живу недалеко отсюда; меня зовут Лаура. Эм, а… я прошу прощения за внезапный визит, но с-сегодня я пришла сюда с просьбой к мистеру Холмсу и доктору Ватсону.

Хотя её голос был напряжен от дурных предчувствий, девушка вежливо поздоровалась с ними, представившись как Лаура. Затем она достала из кармана копию книги «Этюд в багровых тонах», написанную Джоном.

Увидев это, в сознании автора зародилось сомнение, и он осторожно задал ей вопрос.

– Вы, случайно, не пришли сюда после того, как прочитали это?

– Д-да; и этот адрес тоже довольно известен...

Услышав неуверенный ответ девушки, Джон не смог удержаться от ухмылки. То, что его собственную работу прочитала эта молодая женщина, и вдобавок ко всему, то, что она проделала весь этот путь сюда, чтобы встретиться с ними, – испытывая больше, чем смятение, он был вне себя от радости.

Выслушав её объяснение, мисс Хадсон тоже казалась удовлетворённой.

– Другими словами, мисс Лаура прочитала книгу Джона, таким образом узнав о детективной работе Шерлока, и поэтому она пришла сюда за консультацией… Ааа, тогда всё в порядке. Я была уверена, что Шерлок снова причинил кому-то проблемы – на мгновение я забеспокоилась.

– Для кого-то, кто утверждает, что волновался, ты определенно говорила так, словно уже приняла решение.

Будучи несправедливо обвинённым, Шерлок прищурился, а мисс Хадсон в смятении извинилась.

– А… это действительно было слишком поспешно с моей стороны. Мне жаль, Шерлок.

– …

Это было удивительно быстрое извинение, учитывая, что всего несколько мгновений назад она набросилась на него с такой яростью. Но хотя Шерлок испытывал смешанные чувства по этому поводу, он также знал, что это, вероятно, потому, что его обычное поведение было ужасным с самого начала, и поэтому он хранил молчание.

– Хорошо, тогда, какого рода просьба у вас есть к нам?

Не обращая внимания на обычный обмен репликами, разворачивающийся между ними двумя, Джон быстро перешёл к теме.

Затем выражение лица девушки омрачилось.

– ...Моя собака Долли пропала, и я бы хотела, чтобы вы помогли мне её найти.

– Найти собаку? – переспросил Джон.

Лаура кивнула.

– Она внезапно исчезла из дома несколько дней назад, и как бы усердно я ни искала, нигде не могу найти. Мы были вместе с тех пор, как я была ребёнком, так что она правда важна для меня… Я даже не знаю, почему она ушла...

Возможно, девушка вспомнила свой шок, когда обнаружила пропажу Долли, потому что её голос постепенно смягчился.

Она всё ещё была на пороге взрослой жизни, и её печальное положение задело Джона за живое, но Шерлок, который был в состоянии принять её просьбу, казался невозмутимым. В тот момент, когда она закончила свой рассказ, он беззаботно отмахнулся от неё.

– Извини, но меня не интересует эта твоя "тайна". Вам придется попросить другого детектива. Это всё, что я могу сказать.

Услышав его резкий отказ, Лаура съёжилась и сделала шаг назад. Конечно, как носители здравого смысла, и мисс Хадсон, и Джон бросились на её защиту.

– Подожди, Шерлок! Тебе не обязательно говорить об этом так прямо.

– Кроме того, ты сейчас весьма свободен, не так ли? Почему бы не помочь ей?

Однако детектив не обратил внимания на их уговоры и просто снова отвернулся к окну.

– Я занят. Мне нужно о многом подумать, включая дело о кражах. Я повторю это ещё раз: вам придётся поискать помощи в другом месте.

Он просто предложил расплывчатое решение её затруднительного положения, и Джон вздохнул.

– Шерлок, эта девушка проделала весь этот путь сюда, чтобы обратиться к вам за помощью. Разве ты не можешь отнестись к её просьбе чуть серьезнее?

– Я думал, ты уже знаешь это, Джон, но я берусь только за интересные загадки.

– Ей-богу, Шерлок, ты...

С таким детективом, как этот, ничто из того, что Ватсон сейчас скажет, не будет иметь никакого значения. Сдавшись, Джон обменялся взглядом с мисс Хадсон и разочарованно покачал головой. Затем они повернулись лицом к девушке, стоявшей позади них, и обратились к ней нежными голосами.

– Простите. Похоже, сегодня он ведёт себя безрассудно и не сможет вам помочь, – извинился Джон.

– Мне действительно жаль, – сказала мисс Хадсон, смущенно опустив взгляд. – Честно говоря, несмотря на то, что он взрослый, у него всё ещё детский разум...

– Я вижу...

Плечи Лауры поникли, но в следующее мгновение Джон выпятил грудь.

– Но не волнуйся! Вместо этого я попробую поискать твою Долли вместо него.

– ...А?

Это заявление, казалось, застало мисс Хадсон врасплох. Со зловещим предчувствием она задала ему вопрос.

– Джон, я не сомневаюсь в твоих способностях, но не слишком ли это для тебя, чтобы справиться в одиночку?

Но даже когда кривая улыбка появилась на его губах, голос Джона был полон решимости.

– Я знаю, но всё же не могу просто отпустить её домой, не попытавшись хотя бы помочь.

– Тогда почему бы не вызвать инспектора Лестрейда или что-то в этом роде? – предложила мисс Хадсон, подняв указательный палец.

Но выражение лица Джона стало обеспокоенным, и он скрестил руки на груди.

– Эта мысль действительно приходила мне в голову, но… честно говоря, я не думаю, что Скотланд-Ярд выделит нам время на поиск собаки. Таким образом, у меня действительно нет другого выхода, кроме как выполнить эту просьбу.

– Хм, я полагаю, в чём-то ты прав...

Хотя она беспокоилась о том, что Джон будет вести дело в одиночку, его доводы действительно имели смысл, и голос мисс Хадсон затих.

Всё ещё глядя в сторону, Шерлок подал голос:

– Что ж, для тебя будет хорошим опытом сделать это в одиночку. В любом случае, я желаю тебе удачи, Джон.

– Да. И ты можешь работать над поиском этих воров самостоятельно, сколько душе угодно... – ответил Джон в равной степени с недоверием и смирением. Возможно, это был личный способ Шерлока подбодрить своего партнера; но из-за его неуклюжего характера это в конечном итоге показалось несколько циничным.

На глазах у мисс Хадсон Джон сам согласился на просьбу Лауры, и беспокойство хозяйки только усилилось. Но, напротив, глаза их юной клиентки светились надеждой.

– Вы поможете мне найти её, доктор Ватсон?

– Да. Если вы не возражаете, я сделаю всё возможное, чтобы найти вашу собаку.

– Б-большое вам спасибо.

Лаура поклонилась, и Джон немедленно приготовился к сопровождению девушки.

Как только пара удалилась, мисс Хадсон подошла к Шерлоку.

– Эй, это правда нормально, что Джон выполняет задание в одиночку? Ты не можешь тайно помочь им, Шерлок?

Но детектив только слегка махнул рукой, словно в раздражении.

– Как я уже сказал, – проворчал он. – У меня есть дело, с которым я должен разобраться сам; у меня нет настроения искать собаку. Также...

– Также? – Мисс Хадсон вопросительно склонила голову набок.

– Во многих аспектах хорошо, что Джон взялся за это дело, – продолжил Шерлок.

✦ ✦ ✦

– Говоря о вашей собаке: у меня есть несколько вопросов, которые я хотел бы задать, – это было первое, что сказал Джон, выйдя на улицу. Его спутница в течение дня беспокойно оглядывалась по сторонам; но, услышав вопрос Джона, её взгляд вернулся к нему.

– Ах, точно... Долли – крупный терьер, примерно такого размера, - объяснила Лаура, жестикулируя.

Джон кивнул.

– Хорошо. У неё есть какие-нибудь отличительные черты или что-то в этом роде?

При этом вопросе взгляд Лауры скользнул по диагонали вверх, как будто она ломала голову.

– Ммм, она выглядит как обычная собака… Но ей нравится бегать, и она становится особенно счастливой, когда я вывожу её гулять на широкие открытые пространства.

– Открытые пространства, хм...

Получив подсказку, Джон погрузился в раздумья.

Было много мест, которые подходили под описание "открытого пространства". Например, улица, на которой они сейчас стояли, достаточно большая для собаки.

Однако, приняв во внимание всех людей и экипажи, приезжающие и уезжающие, было бы трудно сказать, что собака может беззаботно резвиться в таком месте, как это. Следовательно, они должны были рассмотреть не просто любое открытое пространство, а скорее большие места, где Долли могла бы свободно бегать.

Предположим, что у самого Джона была собака: если бы он хотел позволить ей беззаботно резвиться, куда бы он её привёл? Более того, если сама собака также запомнила места, где она смогла это сделать, то...

Примерно через минуту размышлений в голове Джона всплыл ответ.

– Давайте пойдем в парк. Тот, который просторен и богат природой.

– А... парк?

Лаура разинула рот, но тут же сцепила перед собой обе руки.

– Хорошо. Я буду доверять вашему ходу мыслей, доктор Ватсон.

– С-сп… Спасибо вам.

Хотя он ещё не дал никаких конкретных объяснений, Лаура согласилась даже без тени сомнения. Но Джон на самом деле произнес это, не подумав, и теперь он был сбит с толку.

Однако, увидев её взгляд, полный доверия, энтузиазм Джона возродился.

– Хорошо. В таком случае, давайте отправимся в Риджентс-парк неподалеку.

– Ладно, Риджентс-парк! Мы сейчас идём в Риджентс-парк!

По какой-то причине Лаура дважды громким голосом повторила пункт назначения, и Джон вздрогнул.

– Да, но… что-то не так?

– Нет! Все в порядке. Нам нужно идти.

В смятении она отмахнулась от беспокойства Джона и быстро собралась уходить.

Увидев это, у него возникло смутное ощущение, что что-то не так; но он отбросил это как плод своего воображения и направился к их первому пункту назначения.

✦ ✦ ✦

Недалеко от Бейкер-стрит находился Риджентс-парк, самый большой парк в центре Лондона.

На этой обширной зеленой территории помощник детектива и его юная клиентка бродили повсюду в поисках собаки.

…И они были на пределе своих возможностей.

– У нас вообще нет ни единой зацепки...

– Мы пришли сюда, потому что это широкое открытое пространство, но я не думал, что оно будет таким большим... Извините за это.

Вскоре после того, как начались их поиски, Джон осознал наивность своих ожиданий.

Но, услышав это слабое извинение, Лаура поспешно покачала головой.

– Пожалуйста, не надо. Я также подумала, что было бы неплохо обыскать парк. Не говоря уже о том, что я много раз приводила сюда Долли.

Возможно, она пыталась избежать смущения помощника детектива, потому сделала ему честный комплимент, и на её лице появилась нежная улыбка.

Когда они шли дальше, Джон заметил человека, сидящего на тропинке впереди. Судя по его слегка неряшливому виду, он явно был бродягой; его лицо было несколько бледным, но глаза были странно острыми.

Мужчина сидел неподвижно, как статуя. Наблюдая за ним, Лаура слегка прикусила нижнюю губу и потянула Джона за рукав.

– Эм, доктор Ватсон... Поскольку мы не добьёмся никакого прогресса подобным образом, может, попробуем спросить его?

– Вы правы. Если бы чистая и опрятная собака прошла мимо без поводка, он мог запомнить это.

Сам Джон знал, что проводить поиски в одиночку было непросто, и поэтому он кивнул на её простой план.

Эти двое подошли к бродяге.

– Извините. Вы, случайно, не видели собаку в этом парке?

– О-одну, примерно такого размера...

Джон обратился к мужчине, и Лаура добавила краткое объяснение. Она казалась немного взвинченной, и Джон почувствовал, что она, возможно, была напугана аурой этого мужчины; не раздумывая ни секунды, он встал между ними, как будто защищая её.

Словно оценивая их, мужчина оглядел их, затем заговорил грубым голосом.

– Возможно, я видел такую собаку.

– А?!

Хотя они только начали опрашивать людей, они уже получили такую сильную зацепку – даже когда Джон был поражён, он принял позу победы в своем сердце. Как он и думал, Долли все-таки действительно сбежала в парк.

– Вы помните, как давно это было? – продолжил Джон.

Но на его вопрос мужчина неприятно ухмыльнулся.

– Ну вот. Смогу ли я это вспомнить, будет зависеть от вашей добросовестности.

– …

Джон почувствовал, что он просит денег взамен; не говоря ни слова, он достал свой бумажник. Он предполагал, что расследование затянется надолго, и поэтому захватил с собой изрядную сумму денег.

– Сколько вам потребуется, чтобы рассказать нам?

– Серебряной монеты* хватит, – усмехнулся мужчина.

(П/п: *порывшись в интернете, я пришла к выводу, что это, скорее всего, около 678 российских рублей сегодня :))

– ...Это довольно дорого.

Но если это было сделано для того, чтобы исполнить желание девушки, то это не были огромные расходы. Джон протянул ему монету, и мерзкая улыбка мужчины превратилась в довольную. Он указал на один из концов парка.

– Собака пошла в ту сторону.

Поблагодарив его за информацию, они вдвоем двинулись в указанном им направлении. А в конце тропинки стояла пожилая женщина, чья одежда была вся в заплатах. Рядом с ней стоял шаткий деревянный стол, уставленный корзинами, полными фруктов и орехов. Казалось, она была одной из тех торговок, которые покупали товары на рынке и перепродавали их на улице.

Заметив старую женщину, Лаура подошла к ней. На мгновение продавщица, казалось, потеряла дар речи, как будто колебалась из-за чего-то. Затем, сделав глубокий вдох, она заговорила.

– Ах, мисс! Не хотели бы вы немного вкусных грецких орехов? Я даже раскрошу их как следует для вас. И, знаете, у меня есть и другие фрукты, такие как яблоки и лимоны.

– Извините, вы не видели здесь поблизости собаку?

Лаура проигнорировала вопрос продавщицы, вместо этого спросив о местонахождении Долли. В отличие от того, как она вела себя с бродягой ранее, Лаура была расслаблена перед этой пожилой женщиной; почему-то возникло ощущение, что она испытывает к ней некоторую симпатию. Мало того, то, как продавщица говорила, казалось несколько неловким для торговки.

Джону их поведение показалось странным, но как раз в тот момент, когда он раздумывал, стоит ли спросить их об этом, пожилая женщина осторожно взяла несколько грецких орехов из корзины.

– Собака, значит... Как насчет того, чтобы я рассказала вам в обмен на это?

– ...Снова?

Джон не мог не купить их сейчас, и на какое-то время чувство несоответствия, которое он испытывал ранее, отодвинулось на задний план.

Нахмурившись, он достал свой бумажник и положил несколько монет в морщинистую ладонь продавщицы. С натянутой улыбкой она пробормотала слова благодарности и указала в ещё одном направлении.

Затем, когда эти двое направились туда, они столкнулись с ещё одним бродягой, который потребовал плату в обмен на местонахождение Долли.

– Что за чертовщина тут происходит…?

Джон был крайне поражен, но Лаура продолжала посылать ему серьезный взгляд, полный одновременно беспокойства и надежды. Увидев её храброе выражение лица, у него не хватило духу отказать ей наотрез; таким образом, у него снова не было выбора, кроме как вытащить свой бумажник.

После этого одно и то же повторялось снова и снова. Наконец, когда они допросили своего седьмого свидетеля, им сказали, что собака ушла из парка.

Заплатив бродягам все эти деньги только для того, чтобы прийти к выводу, что Долли здесь нет… В одно мгновение Джон почувствовал, как его тело налилось свинцом.

– Доктор Ватсон, с вами всё в порядке?

Лаура робко спросила у него, и Джон быстро сделал храброе лицо.

– Да, я в порядке. Это всё ещё что-то значит – узнать, что Долли была здесь. Если мы пойдем в другой парк, то, возможно, сможем найти её сразу.

Лаура рассчитывала на него, и поэтому Джон стряхнул с себя уныние, пытаясь не волновать её понапрасну. И всё же он не отказался от довольно нелогичной гипотезы о том, что «Долли убежала в парк». Напротив, только на основании того факта, что они столкнулись с очевидцами, он поверил, что его выводы приносят плоды.

– В какой парк мы отправимся в сейчас?

– Хм? Ух… Что ж, пойдем в Гайд-парк.

– Хорошо. Г-Гайд-парк, значит!

– ...Да.

«Есть ли у этого ребенка привычка подтверждать все громким голосом?»

Джон удивился странному поведению девушки, но взял себя в руки и направился вместе с ней в следующий пункта назначения.

Покинув Риджентс-парк, если бы кто-то направился обратно по Бейкер-стрит и пошёл на запад по Оксфорд-стрит, он достиг бы Гайд-парка, площадь которого составляет более 140 гектаров. Непосредственно к западу от него находятся Кенсингтонские сады, а ещё дальше на запад раскинулся Холланд-парк. В противоположном направлении, к юго-востоку от Гайд-парка и через Пикадилли, находятся два парка, расположенные как бы вокруг Букингемского дворца – резиденции королевы Виктории. Один из них – старейший королевский парк Лондона: Сент-Джеймс-парк; а другой – Грин-парк, который был построен как продолжение первого.

(П/п: в конце главы прикреплю карту для тех, кому интересно)

Покинув Риджентс-парк, Джон и Лаура сначала прочесали главный парк на западном берегу Темзы в погоне за единственной собакой.

Поскольку Сент-Джеймс-парк также был слишком обширен, их поиски снова были сосредоточены на свидетелях. Однако, как и в случае с тем, что произошло в Риджентс-парке, они обнаружили, что одни и те же обмены разыгрываются снова и снова.

Всякий раз, когда Лаура замечала кого-нибудь и заговаривала с ними, все они клялись, что видели собаку, а затем требовали либо оплаты, либо покупки своих товаров. Поскольку у пары не было других способов получить информацию, Джону оставалось только поморщиться, когда он отдавал деньги. Затем их направили бы в каком-нибудь другом направлении, и в конце этого пути им снова пришлось бы платить в обмен на информацию. В конце концов, они обнаружат, что не могут найти собаку, о которой идёт речь, и отправятся в следующий парк.

Таким образом, самопровозглашенные очевидцы водили их за нос целых 10 часов. Солнце уже скрылось за горизонтом. И газовые фонари, которые молчали весь день, словно пробудившись ото сна, теперь освещали улицы ночью.

В настоящее время Джон и Лаура ужинали в кафе недалеко от площади Пикадилли.

Проведя на ногах почти полдня, Джон был заметно измотан. Его кошелек стал намного легче после этих непредвиденных расходов; с несчастным лицом он вынимал оставшиеся монеты одну за другой, пересчитывая их. У его ног стояла сумка, набитая всевозможными вещами, которые он купил у уличных торговцев.

– Возможно, мои выводы были ошибочными.

– …

После подтверждения суммы денег на столе плечи Джона поникли. И хотя на лице Лауры появилась кривая улыбка, она обнаружила, что не в состоянии произнести те слова, которые следовало бы. Был страх, что любое неуклюжее поощрение приведет к обратным результатам.

Во время обыска от внимания Джона не ускользнуло, что один и тот же сценарий повторялся много раз, и временами ему это казалось странным. Но из-за своей веры в правильность своих рассуждений, а также присущего ему добродушия он решил проглотить эти сомнения. Одно вело к другому, и в конце концов он увлекся.

Хотя они отправились в путь в таком приподнятом настроении, исход, с которым они столкнулись, можно было назвать только трагическим. Сначала Джону казалось, что все идет как по маслу – теперь, когда результат был нулевым, одна эта мысль усилила охватившее его чувство бессилия.

Обдумывая различные моменты, над которыми ему предстояло поразмыслить, Джон отвесил Лауре глубокий поклон.

– Мне действительно жаль. Я был не на высоте. Мне следовало быть более упрямым в убеждении Шерлока и заставить его дать нам хотя бы небольшой совет.

– Нет, пожалуйста, не говорите так….

Лаура опровергла это, но обошлась без каких-либо странных замечаний, вместо этого сделав глоток чёрного чая, который купил ей Джон. Понимая, что он причинил беспокойство девушке, Джон постепенно чувствовал себя всё более несчастным.

– …?

В этот момент, когда его голова оставалась склоненной, он заметил, что её пальцы, державшие чашку, были окрашены в удивительно коричневый цвет, хотя он не мог понять почему.

Но хотя они не смогли прийти к результату, на который надеялись, взрослый человек не должен вечно пребывать в отчаянии. Джон выглянул в окно и наблюдал, как мимо них проезжают экипажи и пешеходы, спокойно занимающиеся своими делами в сгущающейся темноте.

– Ну что ж, – он сел прямо.

 – Я не могу допустить, чтобы такая молодая девушка, как вы, шла домой ночью одна, – сказал он. – Поэтому сначала я провожу вас домой. После этого я сам продолжу поиски Долли; и на этот раз я также обыщу жилые и торговые районы...

Его молодая клиентка, казалось, чрезвычайно неохотно говорила. Но в конце концов она сказала то, что было у неё на уме.

– Доктор Ватсон. Я ценю вашу мысль, но я думаю, что вы сделали более чем достаточно. Мы не нашли Долли, несмотря на целый день поисков; более того, у меня есть гораздо более лучшее представление о местах, куда могла пойти Долли, так что мне будет легче её искать. Без сомнения, моя просьба была глупа с самого начала.

Однако Джон ответил твердым голосом.

– Это совсем не так. И я не сделаю ничего настолько безответственного, как отказаться от просьбы, которую я принял. Конечно, мои дедуктивные способности слабее, чем у Шерлока. Но если я продолжу поиски, я уверен, что в конце концов найду Долли.

Затем Лаура издала смешок.

– ...Вы очень добрый человек, доктор Ватсон.

Услышав её похвалу, Джон смущенно взъерошил волосы.

– Нет, нет… Джентльмену подобает протянуть руку, когда его просят о помощи. Более того, мне больно, что я заставил вас следовать моим диким предположениям.

Лаура делала всё без единой жалобы. И в довершение всего, несмотря на то, что было потрачено так много времени и энергии, из этого не вышло ни единой зацепки: Джон снова почувствовал себя искренне виноватым.

Несмотря на то, что он чувствовал, что это ничего не значит, Джон приготовился извиниться еще раз, когда взгляд Лауры слегка опустился.

– Не стоит. Проведя с вами весь день, я, наконец, поняла, что вы действительно добрый, искренний и хороший человек.

Тень улыбки промелькнула на её лице. И по какой-то причине её глаза были полны печали.

– …

Увидев это в очередной раз, Джон почувствовал, что что-то не так.

С тех пор как он принял её просьбу, чтобы продолжать двигаться без паузы, он временно запер это чувство в своем сердце. Но теперь, когда он оказался в обстановке, где мог спокойно всё обдумать, эти легкие ощущения несоответствия проявились как явно подозрительные моменты.

Их перепалки с бродягами в парках. Загадочное выражение, которое только что было на лице Лауры. И другие странные слова и действия, которые он мельком видел то тут, то там.

Хотя его наблюдательность бледнела по сравнению с Шерлоком Холмсом, со всеми этими подсказками любой смог бы понять, что они означали.

Джон посмотрел прямо на девушку, сидящую перед ним. Самым спокойным голосом, на какой был способен, он задал ей вопрос.

– Вы, случайно, не скрываете что-то от меня?

– Ох… – внезапно пустая улыбка, застывшая на лице Лауры, превратилась во что-то другое. Её лицо побледнело; она отвела взгляд, и хотя её рот был полуоткрыт в попытке что-то сказать, с него не сорвалось ни слова.

Это было выражение крайнего шока – потому что Джон попал в самую точку.

– Я… Я не понимаю, о чём вы говорите, доктор Ватсон, – её голос дрогнул.

Эта реакция была слишком искренней. Больше, чем подозрение, Джон забеспокоился.

– Это правда так? Если вас что-то беспокоит, я не против выслушать.

– На самом деле, это пустяки.

Хотя её беспокойство было очевидным, Лаура была непреклонна в своем отказе говорить.

– ...Я понимаю.

Это звучало так, как будто Джон закрыл этот вопрос, но внутренне он беспокоился о том, как поступить дальше.

Девушка, сидевшая перед ним, скрывала что-то важное – по её чрезмерной реакции многое было ясно. Но Джон знал, что у него не было права выпытывать у неё эту тайну. Более того, у них был не тот уровень доверия, чтобы она раскрыла это по собственной воле.

В результате Джон обнаружил, что глубоко задумался о том, следует ли ему расспросить её об этом или вообще отказаться от этого. Лаура тоже молчала; в конце концов, над ними воцарилась тишина.

Сами того не желая, они оказались в тупике. Но как только между ними начала сгущаться тяжёлая атмосфера, в кафе вошёл одинокий ребёнок и без колебаний подошёл к паре.

Мальчик посмотрел на Джона и слегка поднял руку в знак приветствия.

– Йоу, доктор Ватсон.

– ...Уиггинс? 

Этот ребёнок был лидером иррегулярных формирований с Бейкер-стрит: группы беспризорных детей, которым Шерлок платил за помощь в расследованиях и того подобного в Лондоне.

– Что ты здесь делаешь?

Хотя ребёнку нехорошо разгуливать по ночам, верно и то, что беспризорные дети знали каждый дюйм Лондона, как будто это был их собственный дом. Поэтому, хотя какая-то часть Джона находила тревожным, что Уиггинс находится на улице в такой час, он намеренно не обращал на это внимания.

Не по годам зрелым голосом Уиггинс заговорил.

– Некоторое время назад Холмс попросил нас обыскать трущобы. И я случайно увидел вас по пути, доктор, поэтому зашел поздороваться.

– Понятно. Я слышал, что воры устроили там своё убежище. И поскольку все вы знакомы с этими улицами, иррегулярный отряд находятся в лучшем положении, чтобы выяснить это.

– Именно. Но это нелегкая работа: после обхода трущоб всё, что у меня есть – это бесполезная информация вроде того, как кто-то выманивал деньги у туристов или ел и убегал, не заплатив за еду. Кстати, я слышал, что вчера в каком-то пабе произошёл скандал с мошенничеством, но такие вещи случаются постоянно.

– ...Я думал, что знаю об этом; однако после твоих слов я осознал, Лондон всё ещё довольно опасен.

Услышав о реальном положении вещей на обратной стороне ослепительного мегаполиса, выражение лица Джона стало серьёзным, но Уиггинс просто пожал плечами.

– Так было всегда. Откровенно говоря, даже когда Холмс велел нам искать воровскую шайку, мы совершенно не представляли, с чего начать. За такой объем работы я заставлю его заплатить нам по-крупному, когда мы закончим… Кстати, кто это? Может быть, она твоя юная возлюбленная?

Уиггинс посмотрел на девушку, сидящую напротив Джона – внезапно напряжение возросло, как будто он получил в руки сенсацию.

Однако Джон спокойно опроверг это.

– Нет, нет. Эта молодая женщина – клиентка, и ее зовут Лаура. Она пришла в 221B с просьбой найти её любимую собаку.

Когда Джон представил её, Лаура неловко поклонилась мальчику.

Хотя Уиггинс был немного расстроен, услышав, что она не была возлюбленной Джона, он кивнул.

– Хм. Но Холмса здесь нет, верно?

– Шерлок не был заинтересован в этой просьбе, поэтому я взялся за неё вместо него.

Джон гордо поднял вверх большой палец, но Уиггинс прищурил глаза – очевидно, он был полон сомнений.

– Ты действительно уверен, что справишься с этим в одиночку, доктор?

Парень был откровенен, и помощник детектива застонал.

– Этот вопрос неуместен… Вернее, это то, что я хотел бы сказать. Но я, честно говоря, не знаю, что делать. Уиггинс, ты не видел терьера на улицах?

– Знаешь, терьеры водятся повсюду. На нём есть какие-то явные отметины или что-то в этом роде?

Джон задумчиво скрестил руки на груди.

– Она любит свободно бегать по широкому открытому пространству без каких-либо препятствий.

– Даже если ты так говоришь, такая внутренняя черта, как эта...

– А, конечно, я понимаю. Кажется, я сегодня довольно устал, ахаха.

Мальчик бросил на него неодобрительный взгляд, когда он сказал это, и Джон мог только предложить неубедительное оправдание в ответ.

Однако именно тогда, казалось, Уиггинсу о чём-то напомнили. Его взгляд блуждал по потолку.

– Если подумать, совсем недавно, где-то на востоке, вдоль Темзы, я слышал о том, что кого-то беспокоила бездомная собака, которая свободно пробралась в здание и устроила ужасный беспорядок.

– Бродячая собака? Просто для справки, где это?

– Ммм, ну...

Уиггинс сказал ему, где видели собаку, но Джону это ни о чём не говорило. Хотя это тоже было в пределах Лондона, Лаура сказала, что живёт недалеко от Бейкер-стрит; трудно было представить, что Долли сбежала в такое далёкое место.

Однако, когда Лаура прислушалась к их разговору со стороны, её реакция сильно отличалась от того, что ожидал Джон.

Глаза девушки были широко раскрыты от отчаяния, и её била дрожь.

– Лаура? Все в порядке?

Но в тот момент, когда Джон спросил об этом, она с огромной силой встала со своего стула.

– ...Доктор Ватсон, – она улыбнулась несколько натянуто. – ...М-мои извинения, но я должна идти. Как я уже говорила ранее, я хотела бы закончить здесь. И чай был восхитительным. До свидания.

– Ах, подождите...

Произнеся извинения, благодарность и прощание на одном дыхании, без какой-либо возможности для Джона остановить её, она выбежала из кафе.

Конечно, Джон взял свои вещи и бросился за ней в погоню, но в тот момент, когда он выходил из кафе, кто-то схватил его за руку. Теперь Лаура была фигурой, гуляющей по ночным улицам в одиночестве. Думая, что это нищий, он собирался мирно стряхнуть с себя этого человека, когда увидел, кто это был.

– ...Шерлок?

– Йоу. Твоё свидание было весёлым?

Человеком, поджидавшим его у входа в кафе, был Шерлок Холмс.

– Почему ты здесь? Ты пришёл помочь в поисках её собаки?

Услышав эту абсурдную реплику, Шерлок испустил крайне разочарованный вздох.

– Я бы ни за что этого не сделал. Единственная работа, за которую я взялся – это поиск воров. Мне не нужно больше ничего объяснять, верно?

– ...Тогда, это значит...

Его помощник уловил смысл этих слов, и детектив улыбнулся.

– Джон, ты довольно проницателен, не так ли? Есть много вещей, которые я должен тебе рассказать, но сначала давай отправимся за этой девушкой.

Напарники прощаются с Уиггинсом у входа в кафе. Затем они начали следить за Лаурой, стараясь оставаться незамеченными.

Выйдя с площади Пикадилли, Лаура прошла через Трафальгарскую площадь, затем направилась вниз по Стрэнду и Флит-стрит. Не глядя ни направо, ни налево, она продолжала двигаться на восток через Лондон.

Лаура, казалось, была чем-то глубоко тронута; когда они следовали за ней, Шерлок издал тихий смешок.

– Ха, в конце концов, она действительно ребёнок. Направляясь прямо к месту назначения, как дура, почувствовав малейшую опасность. И даже не принимая во внимание риск того, что за ней вот так будут следить.

– Звучит так, будто ты знаешь, куда она направляется, – заговорил Джон, который шёл рядом с ним

– Конечно. Адрес, который Уиггинс назвал ранее – там что-то спрятано. Бродячая собака, пробравшаяся в здание, была просто откровенной ложью, но она побледнела, услышав это.

Хотя Джон понял, что произошло ранее, слова Шерлока полностью ускользнули от его понимания.

– Что, черт возьми, ты имеешь в виду, Шерлок?

Увидев озадаченное выражение лица своего напарника, детектив широко улыбнулся. Затем, не сбавляя темпа, он начал объяснять тихим голосом.

– Что ж, тогда давай начнём отодвигать занавес. Чтобы вычислить эту тёмную шайку воров, я использовал Уиггинса и его друзей, дабы устроить ловушку.

– Иррегулярный отряд?

– Да. Я попросил их обыскать трущобы; но в то же время я также поручил им распространить определенную информацию: украденные вещи у арестованных воров хранятся в нашей квартире. Таким образом, был шанс, что другие воры нанесут нам визит, чтобы забрать их.

Джон вспомнил о драгоценностях, стоявших на буфете. Сначала это выглядело бессмысленным, но на самом деле, была веская причина, по которой они были там.

– Честно говоря, это была авантюра – я предполагал, что вероятность того, что это сработает, была всего пятьдесят на пятьдесят, но это был оглушительный успех.

Шерлок посмотрел на фигуру девушки впереди, и Джон не поверил своим глазам. В этот момент пара только что прошла мимо фасада собора Святого Павла.

– Ты говоришь о Лауре? Ты хочешь сказать, что этот ребёнок – один из тех воров из трущоб?

– Не стоит недооценивать её только потому, что она ребёнок. Однако, судя по тому, как она нервничала, я бы сказал, что она не совсем одна из воров; у меня такое чувство, что её заставили следовать их приказам.

Услышав это, Джон вспомнил сцену в кафе.

Когда он спросил Лауру, скрывала ли она что-нибудь, она отчаянно отрицала это. Рассматривая эту реакцию с точки зрения того, что она на самом деле пыталась скрыть, как она подстрекает воров, это действительно имело смысл.

Однако Джона начали смущать все эти неожиданные откровения, и он отбросил свои собственные сомнения.

– Шерлок, для начала скажи: как ты узнал, что Лаура из низшего класса? Судя по её внешности, можно было бы подумать, что она из среднего класса.

– Эй, эй, разве это не очевидно? Её пальцы были странно коричневатыми, не так ли? Эта черта часто встречается у торговцев, которые очищают грецкие орехи от скорлупы и продают их на улице.

– ....Я понял.

Услышав точный анализ детектива, Джон восхищенно кивнул. Впервые он заметил эту особенность Лауры в кафе, но Шерлок заметил это прямо при их первой встрече и сразу же раскусил её облик.

– Допустим, ты прав. Но тогда почему Лаура так замаскировалась?

– Все просто: воры знали, что я был совершенно уверен, что они родом из трущоб, поэтому они хотели, чтобы она на всякий случай скрыла свой статус. Неясно, купила ли она эту одежду сама, или воры украли её, но в любом случае, эта маскировка меня не обманула, – пошутил он. – И ты также должнен знать, что детали – её манжеты, большие пальцы, ногти и шнурки – были чрезвычайно важны и дали множество подсказок.

– Но даже если она из низшего класса, разве не правда, что она пришла попросить нас поискать её собаку?

– Это естественный вопрос, но позже я расскажу тебе, почему это была ложь.

Отложив на время в сторону правду, стоящую за её просьбой, Шерлок продолжил объяснять свои рассуждения.

– Возвращаясь к теме: как раз в тот момент, когда я закинул наживку, появился этот ребёнок. Но в тот момент она пришла не для того, чтобы забрать украденные вещи силой. Вместе с мисс Хадсон мы были тремя взрослыми против ребёнка – разница в физической силе была очевидна. Таким образом, у наших противников определенно был другой план в рукаве.

– План…Ты имеешь в виду поиск собаки?

– Именно. По всей видимости, он имел три значения.

Шерлок поднял три пальца.

– Первое: простая разведка.

Услышав это, Джон сразу же согласился.

– Они должны были подтвердить, действительно ли это ты присматривал за украденными вещами, а не Скотланд-Ярд; поэтому Лаура посетила нас под предлогом обращения с просьбой.

– Правильно. Похоже, ты начинаешь это понимать. Вторая причина: под предлогом того, что мы ищем её собаку, она хотела заставить нас обоих покинуть квартиру.

– ...Ах.

Джон, наконец, понял, что Шерлок имел в виду ранее и вздрогнул.

– Если бы мы ушли из квартиры с ней, тогда только мисс Хадсон – женщина – осталась бы там…

– Воры, вероятно, рассчитывали на эту возможность проникнуть в квартиру. Хотя нас все равно было бы всего трое, даже если бы мы остались, было бы спокойнее, если бы в доме была только одна женщина. Следовательно, их уловка заставить нас «искать ее собаку» была гениальной. Это разумная просьба, исходящая от ребёнка; более того, это не то, на каком уровне бы обратились в полицию, поэтому для неё вполне естественно обратиться по этому поводу к детективу.

– У этих воров определенно ужасный образ мышления, ха... Но, как я уже говорил, всё это основано на предположении, что просьба Лауры была ложью: это всё ещё просто гипотезы. И, как я уже сказал, у меня есть определенные доказательства того, что это ложь, - ответил Шерлок. – Но я расскажу тебе об этом позже... В конце концов, воры не смогли достичь двух целей, о которых я упоминал. И это потому, что я предвидел их мотивы и отклонил просьбу. В качестве страховки на случай такого сценария визит Лауры нес в себе и третий смысл... Извини, что прерываю рассказ на таком моменте, но мы почти на месте.

Как раз в тот момент, когда Шерлок собирался дать окончательный ответ, казалось, что Лаура приближается к своей цели.

Она прибыла к ряду заброшенных, обветшалых складов на берегу Темзы, недалеко от Лондонского Тауэра. Девушка внимательно огляделась вокруг, затем направилась вглубь тихого промышленного района.

Затем она остановилась перед заброшенным складом и стояла там в оцепенении. Очевидно, какой-то чрезмерный шок заставил её разум помутнеть. И, увидев это, Джон, которому еще предстояло узнать полную картину, тоже был потрясен.

Перед глазами девушки, на открытом пространстве перед складом, стояли десятки людей, их грязная одежда придавала им вид бродяг. Среди группы было несколько фигур в капюшонах, лица которых нельзя было чётко различить.

Увидев Лауру, все бродяги дружно двинулись к ней. Почувствовав на себе взгляды толпы, она съёжилась и сделала шаг назад.

– ...Э-Эм, почему все здесь? Я думала, мы не должны собираться здесь в большом количестве, так как полицейские могут что-то заподозрить...

Джон в настоящее время прятался где-то за спиной девушки. По тому, как она говорила, было очевидно, что толпа людей была ей знакома. Более того, по крайней мере, она сделала что-то, что привлекло бы внимание Скотланд-Ярда.

На вопрос Лауры мужчина средних лет выступил вперёд из группы. И, увидев его глаза, Джон почувствовал проблеск узнавания.

– Это то, о чём я хотел тебя спросить. Что, чёрт возьми, это было?

Тон мужчины был полон злости, и Лаура отходила всё дальше и дальше.

– О-о чём вы говорите...?

Услышав этот расплывчатый ответ, мужчина разочарованно фыркнул.

– …Тогда я тебе это объясню. Вечером я проделал весь этот путь сюда, чтобы спрятать наличные, которые мы отобрали у этого мягкосердечного парня.

Мужчина уставился на склад позади себя, как будто впиваясь в него взглядом, затем снова перевёл взгляд на Лауру.

– Потом, когда я поехал в город, я услышал, как какие-то сопляки говорили, что возле этих складов бесчинствуют бродячие собаки. Мне стало любопытно, и я вернулся. Но по какой-то причине остальные тоже собрались здесь один за другим. И когда я спросил их, все они рассказали мне одну и ту же историю о собаках, грабителях или о чём-то ещё.

– Бродячие собаки...

Вздрогнув, Лаура резко обернулась. Затем Шерлок с достоинством вышел из тени и предстал перед толпой. Джон всё ещё не до конца понимал, что происходит; но сейчас он положил свои вещи на землю и подошёл, чтобы встать рядом с Шерлоком.

– Доктор Ватсон и мистер Холмс?... Вы оба последовали за мной сюда?

До неё наконец дошла её собственная ошибка, и она побледнела. Но, напротив, Шерлок улыбался, как ребёнок, чья шалость удалась.

– Похоже, твой кругозор довольно узок: в следующий раз следует обратить больше внимания на то, кто за твоей спиной.

Всё, что Лаура могла сделать после сказанного, это неслышно застонать. Затем мужчина, который разговаривал с ней ранее, выплюнул проклятие.

– Эта соплячка, которую вот так полностью обманули… Какая бесполезная мразь.

Тон Шерлока стал насмешливым.

– Эй, эй, хороший взрослый не должен так разговаривать с ребёнком, знаешь ли. Тем не менее, ты уловил суть моего трюка, верно? Я заставил иррегулярный отряд проследить за некоторыми бродягами в парках, и именно так я определил это место. Что касается остальных людей, которые, казалось, были твоими сообщниками – одного за другим, я заставил их подслушать слухи, которые все подтвердили идею о том, что это место находится под угрозой. Затем, как и планировалось: все занервничали и собрались здесь в одну дружную компанию.

Дрожа, Лаура задала ему вопрос.

– Тот мальчик Уиггинс, которого мы встретили ранее… Это ваших рук дело, мистер Холмс...?

– Именно. Но что касается остальных этих ребят, я не думал, что все получится так блестяще. Вы все слишком запаниковали при малейшем ощущении опасности. Но я отдам вам должное за то, что вы спрятали добычу на таком старом складе; неудивительно, что мы не смогли их найти, даже обыскав трущобы до самых углов.

Шерлок с восхищением разглядывал склад. Потеряв дар речи, Лаура просто стояла, как вкопанная, а мужчина в отчаянии заскрежетал зубами.

Стоя рядом с Шерлоком, Джон слушал их разговор, внимательно наблюдая за человеком с острым взглядом. В его голове зародилось сомнение, и он заметил, как остальная часть толпы окаменела перед складом, когда он ахнул от удивления.

Среди этой группы была старая продавщицы грецких орехов из Риджентс-парка.

Другие люди, у которых он покупал вещи и платил деньги, чтобы получить больше информации о собаке Лауры – Джон также узнал их лица в толпе.

Пока он стоял ошеломленный, Шерлок похлопал его по плечу и открыл правду.

– Теперь ты знаешь третье значение из нашего разговора ранее. Другими словами, это было похоже на то, как если бы они пытались вернуть свои украденные товары – они использовали поиск собаки в качестве приманки и работали сообща, чтобы обманом лишить тебя собственных денег. Это весьма хитрый трюк; и, учитывая шансы на успех, просто заставить его сработать первые два или три раза уже было бы большим достижением. Но поскольку ты более мягкотелый, чем они ожидали, похоже, ты отдал им почти всё, что у тебя было.

– …

Как он вспомнил, каждый раз, когда он принимал решение об их следующем пункте назначения, Лаура подтверждала это чрезмерно громким голосом. Сам он этого не заметил; но, по всей вероятности, сообщники девушки были поблизости, и это был способ сообщить об их следующем пункте назначение, чтобы группа могла добраться туда раньше времени. Наличные, о которых мужчина упомянул в начале, вероятно, относились к крупной сумме, исчезнувшей из кошелька Джона.

В конце концов, Джон понял всю картину в целом. Но больше, чем возмущение от того, что его обманули; от того, что он полностью попался на это – ему было стыдно за свой собственный идиотизм.

Человек, стоявший перед ними, теперь был загнан в угол. Тем не менее, он восстановил самообладание и заговорил.

– Подождите, мистер детектив. Похоже, вы думаете, что мы совершили кражу, но это всё недоразумение.

Напротив Лауры, которая стояла с опущенной головой, мужчина разразился красноречивостью.

– Это правда, что мы все работаем вместе. Но что касается нашего отношения к этому месту, то это просто место встречи в случае чрезвычайной ситуации. Даже если бы вы обыскали этот склад и нашли внутри украденные товары, это было бы просто совпадением. Все это просто череда несчастий: в конце концов, у вас нет доказательств того, что мы воры.

Он подчеркнул, что все это было случайностью, хотя его утверждение было немного натянутым с точки зрения логики. Само по себе, не было никаких проблем с тем, чтобы группа собралась перед этим заброшенным складом. Конечно, вся сумма, которую они обманом украли у Джона, была добровольно передана им собственноручно – до тех пор, пока он не потребовал свои деньги обратно, это не было похоже на совершение преступления.

Однако, как и заявил Шерлок прямо перед тем, как они прибыли сюда, у него были доказательства, чтобы опровергнуть этот неуклюжий аргумент. Томно он подошёл к девушке и, не колеблясь, полез к ней в карман.

– ...Тогда, что это?

Не дав Лауре даже возможности воспротивиться, Шерлок вытащил руку и показал великолепное ожерелье. Джон не мог вспомнить само украшение, но по его элегантному блеску он решил, что это была одна из вещей из их квартиры.

Отчаяние на лице Лауры только усилилось. Рядом с ней заговорил детектив.

– Это было украдено из моей квартиры. Поскольку украшения были в таком беспорядке, то ты, вероятно, подумала, что было бы неплохо, если бы пропала хотя бы одна вещь, но это было весьма наивно с твоей стороны, – сказал он. – Потому что у меня есть полное представление обо всём, что там лежало.

Когда Лаура прибыла в их квартиру, Шерлок сделал вид, что безразличен к её просьбе, в то же время убедившись, что она взяла один из украденных товаров.

«Чтобы полностью осознать этот переполох…» – Джон поражался силе памяти Шерлока. Во время разговора в квартире он упорно смотрел в окно, отвернувшись от Лауры; должно быть, это было сделано для того, чтобы создать намеренную брешь и проверить, согласится ли девушка сама взять украшение.

Лаура украла драгоценность из их квартиры. Более того, она пришла с придуманным запросом о помощи в поиске Долли. Из двух вышеприведенных пунктов неизбежно следовало, что её целью с самого начала было украсть драгоценности. Следовательно, это являлось несомненным доказательством того, что она была одной из сообщниц воров.

Столкнувшись с этой необратимой реальностью, Лаура была ошеломлена. Что касается мужчины, то его глаза налились кровью от гнева.

– Т-ты, должно быть, издеваешься надо мной… Ты, ни на что не годная... Я сказал тебе сделать это, не разоблачая нас...!

Услышав это, Шерлок заговорил холодным тоном.

– Должен ли я воспринимать это как признание? Хотя, всё ещё есть довод, что эта малышка Лаура просто ещё одна из вас, бродяг, и вы, ребята, не имеете никакого отношения к воровскому кольцу.

Мужчина сплюнул на землю.

– Хм, я больше не заинтересован в том, чтобы спорить с тобой. Давай уладим это по-быстрому.

Сказав это, он вытащил из кармана маленький револьвер и направил его на Шерлока. Последовав его примеру, несколько мужчин из группы также выхватили ножи и пистолеты. Оставшаяся толпа тихо вскрикнула от страха.

– Если мы прикончим вас обоих прямо здесь, правда останется скрытой, а?

Услышав эту тревожную реплику, его вооруженные сообщники тоже расплылись в кривых улыбках.

Но, несмотря на то, что Шерлока держали под прицелом, он казался особенно невозмутимым. Он наблюдал за их действиями и изложил свою собственную точку зрения.

– Судя по всему, вы все – зачинщики, в то время как остальным, похоже, угрожали, чтобы они подчинились.

– Да. Если их немного поколотить, то они сделают все, что мы попросим, –  ухмыльнулся мужчина.

Но Шерлок был спокоен, когда ответил.

– Из этого я заключаю, что не все из вас друзья. И видя, как ты прибегаешь к насилию, чтобы сразу все уладить… Ты, вероятно, хулиган, привыкший к преступлениям, не так ли?

– Хулиган? Ты не ошибёшься, если назовёшь нас группой умных воров. В конце концов, я умело манипулировал этими подонками и совершил несколько блестящих краж.

Опьяненный собственными достижениями, мужчина бросил взгляд на Лауру. Она не сдвинулась с места; защищая голову, она съежилась на земле в полнейшем ужасе. Исходя из этого, можно легко представить, какому жестокому обращению она и другие подверглись от рук этих головорезов.

Сердце Джона наполнилось яростью и он впился взглядом в этого человека.

– Это означает, что вы заставляли их совершать преступления?

– Назови это их эффективным использованием, доктор Ватсон, – протянул он. – Все эти люди живут на жалкие гроши ежедневного дохода. Никому не будет до них дела, если они умрут. До сих пор я давал им довольно хорошую работу, но на этот раз одна из них облажалась. Как я и думал, сопляки в конце концов бесполезны!

– ...М-мне жаль! Мне очень жаль!

Он накричал на Лауру, и она, рыдая, повторяла это извинение снова и снова.

– Вы...

– Джон, ты прав, что злишься, но, пожалуйста, успокойся.

При виде представшего перед ним непростительного зрелища помощник детектива сжал руки в кулаки, но Шерлок убедил его сохранять хладнокровие.

– Ах… Извини, что возвращаюсь к теме, но позволь мне внести некоторую ясность в это дело.

– Хм?

Как и прежде, в поведении Шерлока отсутствовало какое-либо напряжение, и его противник нахмурился. Но детектив не обратил на это внимания, продолжая.

– Подводя итог истории на данный момент: кучка хамов, размахивающих здесь своим оружием, являются зачинщиками краж, а другие бродяги и уличные торговцы были насильно… «использованы», если я позаимствую твои слова?

– Да, это верно. Ты мог бы сказать, что все они – расходный материал, который можно использовать так, как мне заблагорассудится. Так искусно манипулировал ими… Держу пари, что мои способности соперничают с теми, о которых ходят слухи… «Лорда преступного мира» или что-то в этом роде.

– ...Хорошо.

При упоминании этого имени глаз Шерлока дернулся. Но он не проявил никакой другой реакции, кроме этой, когда ответил.

– Другими словами, для вас, ребята, их имена и лица даже не стоят того, чтобы их запоминать?

– Довольно странная формулировка, но всё именно так. Они все одноразовые; ты действительно думаешь, что я смогу запомнить их все? …Тем не менее, как долго ты собираешься продолжать это? Я не знаю, пытаешься ли ты просто выиграть время, но тебе пора умереть.

Потеряв терпение, мужчина прервал их разговор и двинулся, чтобы нажать на спусковой крючок, полностью намереваясь застрелить детектива и его помощника.

Однако улыбка Шерлока оставалась дерзкой, как всегда.

– ...Тогда всё. Я получил твоё слово.

В этот момент Джон не мог поверить своим глазам.

Среди толпы бродяг те, кто был закутан в капюшоны – отдельно от главарей – теперь целились из пистолетов в преступников.

– ...А?

– ...Не двигайтесь, – сурово скомандовала одна из таинственных фигур, держа пистолет на прицеле главного преступника.

Ошеломленный таким внезапным развитием событий, мужчина подчинился; и другой рукой фигура медленно откинула капюшон.

– ...Инспектор Лестрейд?

От удивления Джон пробормотал имя этого человека.

Фигура в капюшоне была инспектором Лестрейдом из Скотланд-Ярда. Повернувшись лицом к главному преступнику, он заговорил решительным голосом.

– Из вашего разговора ясно, что вы угрожали бедным и принуждали их к преступлению. Подробности я узнаю в участке. Даже не думайте сопротивляться.

Затем другие фигуры сняли капюшоны и показали свои лица. Один за другим они конфисковали оружие у ошеломленных хулиганов. Хотя они не были одеты в форму, по их отработанным действиям было ясно, что они были полицейскими.

– Ч-что, чёрт возьми, происходит...?

Сегодняшняя ночь была полна сюрпризов для помощника детектива. Джон всё ещё не мог осмыслить ситуацию и снова задал себе вопрос, о котором думал сегодня бесчисленное количество раз.

– Всё в точности так, как ты видишь, Джон. Когда я определил это место, я одновременно связался с Лестрейдом, а затем попросил офицеров замаскироваться под бродяг и спрятаться в толпе.

– Но почему?

– Если бы я просто позвонил в Скотланд-Ярд, как обычно, мы бы не смогли идентифицировать зачинщиков среди такой большой толпы.

Шерлок вкратце изложил этот вывод, затем начал объяснять.

– Размышляя о действиях воров, я пришёл к выводу, что, вероятно, существовал руководитель, отдельный от тех, кто совершал настоящие преступления, который контролировал их из-за кулис. Следовательно, существовала необходимость установить личность этого человека; но даже если бы Скотланд-Ярд собрал всю группу бродяг, как сказал мне ранее тот хулиган, они могли бы просто сказать, что не имеют никакого отношения к воровской шайке и на этом всё закончилось бы. Более того, всё ещё было неясно, кто были зачинщиками, и членов банды, которым угрожали, скорее всего, предупредили бы, чтобы они не болтали. Итак, чтобы вычислить зачинщиков и добиться признания, я добавил немного инсценировки.

Затем детектив посмотрел на Лестрейда, и уголки его рта дёрнулись вверх.

– ...Ну, насчет маскировки: я подумал о том, где мог бы спрятаться полицейский отряд, и решил, что для них будет лучше смешаться с толпой, чтобы им не пришлось красться.

– Ч-что за глупость…

Услышав правду, прежнее торжествующее отношение руководителя банды превратилось в позорное, недоверчивое. На этот раз Шерлок громко рассмеялся.

– Конечно, вы можете заставить людей следовать за вами, но вам также придётся должным образом следить за ними. Когда это место было обнаружено, тебе не пришло в голову, что я мог позвонить в Скотланд-Ярд? Ты можешь притворяться руководителем, но с твоей недальновидности даже Криминальный лорд посмеялся бы.

– Д…Дерьмо.

– Эй, с этого момента следите за тем, что говорите. Это будет использовано в качестве доказательства против вас в суде.

Лестрейд предупредил этого человека, заковывая его в кандалы; признав свое поражение, он горько опустил голову. Для злодея, который эксплуатировал людей в нищете и хвастался тем, что соперничает с Криминальным лордом, это был совершенно ужасный конец.

✦ ✦ ✦

– Я всегда буду у тебя в долгу, Холмс. И то же самое касается вас, доктор Ватсон, – поблагодарил Лестрейд, наблюдая, как уводят арестованных преступников.

Однако, в отличие от серьёзного отношения инспектора, Шерлок прикрыл рот рукой, пытаясь подавить смех.

– Лестрейд, извини, что говорю это, когда ты так серьёзен, но… ты на удивление хорошо смотрелся в роли бродяги.

– Х-хэй! Это грубо, Шерлок!

– Ей-богу, Шерлок…

Джон пожурил детектива, и Лестрейд изумленно вздохнул.

– ...В любом случае, я благодарен вам за помощь в расследовании этого дела.

– Дай мне знать, когда в следующий раз у тебя будет еще одна интересная загадка.

После этого простого обмена репликами инспектор ушёл, чтобы присоединиться к другим полицейским.

Затем к ним подошла Лаура – центральная фигура сегодняшнего дня – и пожилая женщина из числа бродяг.

– ...Э-эм, доктор Ватсон.

Девушка стояла прямо перед Джоном. Она прикусила губу и склонилась в глубоком поклоне.

– Мне так жаль, что я обманула вас!

Лаура выпалила это громким голосом. Затем пожилая женщина тоже торжественно поклонилась.

Выслушав их искренние извинения, Джон заговорил добрым голосом.

– Все в порядке. У вас не было выбора – всем вам угрожали.

– Н-но… Я…

– Не беспокойтесь об этом. В любом случае, не будет ли вам всем тяжело с этого момента?

Вздрогнув, Лаура поняла, что он имел в виду, и опустила взгляд. Хотя их принудили к воровству, факт того, что они нарушили закон, оставался фактом. Следовательно, чтобы сообщить подробности Скотланд-Ярду, все они будут доставлены на допрос.

Атмосфера стала немного мрачной, и Шерлок подал голос.

– Знаешь, тебе не обязательно относиться к этому так серьезно. Учитывая, что всех вас вынудили совершить эти преступления, Скотланд-Ярд будет относиться к вам более снисходительно.

– Т-ты прав.

Джон знал, что Шерлок намеренно настроен оптимистично, чтобы не волновать их обоих. Поэтому, хотя это было немного неловко, Джон согласился с ним.

Возможно, дело было не так просто, как описал Шерлок, но отныне события будут полностью зависеть от них. Надеясь, что Лестрейд хорошо выскажется в их защиту, Джон несколько резко сменил тему.

– ...Кстати, эта дама ваша родственница?

Услышав это, Лаура просияла и представила старую женщину.

– Да, она моя бабушка; мы вместе зарабатывали на жизнь продажей продуктов питания.

– Действительно, пожалуйста, примите мои искренние извинения за то, что произошло.

Услышав хриплый голос пожилой женщины, Джон, наконец, понял неловкий обмен репликами, свидетелем которого он стал между ними в парке. Учитывая, что они были семьей, было вполне естественно, что Лаура вела себя с ней более непринужденно; более того, дрожащий тон пожилой женщины, несомненно, был вызван её чувством вины за то, что она обманула его.

Джон понимающе кивнул. Затем Лаура достала маленький мешочек.

– Кстати говоря… Вот полная сумма, которую мы взяли у вас, доктор Ватсон. Пожалуйста, примите её.

– А, я понимаю. Я совсем забыл о деньгах. Спасибо вам.

Джон уже собирался потянуться за мешочком, как вдруг его осенила мысль, и он остановился.

– ...Эм, что-то случилось?

Увидев, что он замер, Лаура наклонила голову. Затем Джон убрал руку и вместо этого поднял сумку, полную вещей, которые он купил у уличных торговцев.

– «Взяли»? О чём вы говорите? Я купил их по собственной воле. Я не вижу никаких проблем, поэтому не собираюсь получать возмещение.

– ...А?

– Разве это не так? Я должным образом договорился с торговцами в парках и купил эти предметы как клиент. Там вообще не было никакого обмана.

Джон с гордостью заявил это, и рядом он услышал смешок Шерлока.

Конечно, то, что сказал Джон, ни в коем случае не было демонстрацией бравады, что его не обманули. Лаура была тронута его добротой в течение всего дня; в одно мгновение она почувствовала эмоции, вложенные в его слова. Но даже так, она нахмурила брови, выглядя обеспокоенной.

– Тем не менее, я действительно должна вернуть это вам.

Затем она снова протянула ему мешочек, но Джон мягко оттолкнул его.

– Лаура, честно говоря, грецкие орехи, которые продала мне ваша бабушка, были восхитительны. Для таких хороших продуктов будет правильно, если я заплачу за них справедливую цену.

Его улыбка была полна тепла, когда он продолжил.

– Если мне случится снова увидеть ваш прилавок, я обязательно куплю у вас.

– Доктор Ватсон…

На этот раз Лаура не стала настаивать на своём.

Она держала мешочек так, словно это было сокровище, и её лицо расплылось в улыбке.

– ...Хорошо. Когда мы снова увидимся, я обязательно приготовлю для вас побольше грецких орехов.

– Да, я с нетерпением жду этого.

Затем Джон попрощался с Лаурой и её бабушкой и со своей «добычей» в руках ушёл вместе с Шерлоком.

✦ ✦ ✦

Теперь Шерлок и Джон возвращались в свою квартиру на Бейкер-стрит. Они не воспользовались экипажем, так как Шерлок сказал, что сегодня вечером ему хочется пойти пешком.

– И все же, угрожать бедным и использовать их для совершения преступлений – разве это не действительно ужасный поступок?

Хотя он мило попрощался с Лаурой и остальными, Джон снова вспомнил свою ярость из-за того, как относились к бедным, и заговорил с Шерлоком, стоявшим рядом с ним.

Детектив небрежным жестом заложил обе руки за голову и холодно ответил:

– Так случилось, что жертвы кражи были среди богатых, и поэтому Скотланд-Ярд принял меры; но если бы это было не так, никто, скорее всего, даже не заметил бы.

– ...Возможно.

Джон не мог полностью отмахнуться от его мнения.

В этой стране никого ни капельки не заботило, как дискриминировали бедных. Что касается преступлений, которые Лаура и другие были вынуждены совершить: если бы они были совершены только среди низших слоев общества, то эти хулиганы, возможно, продолжали бы использовать их даже сейчас – и никто бы не пришёл, чтобы спасти их. В худшем случае, это могло продолжаться до тех пор, пока их не заставили бы обагрить свои руки кровью.

Однако и он, и Шерлок всегда были в мире света. Независимо от того, сколько злодеяний совершалось в темноте, они даже могли не знать о них.

И Джон находил это ужасное положение вещей отвратительным.

Однако Шерлок заговорил своим обычным беззаботным тоном.

– Ну, даже если так – пока это интересная тайна для меня, я возьмусь за любое дело.

– ...Шерлок.

Если бы кто-то принял его слова за чистую монету, они бы прозвучали как простое выражение его любопытства к тайнам.

Но Джон знал.

Что этот детектив обладал человеческой совестью, которая была так же глубока, как и его жажда тайн.

Таким образом, он полностью понимал другой смысл, который скрывался за этими словами.

«Даже если Скотланд-Ярд не вмешается в дело, я смогу его раскрыть.»

По всей вероятности, Шерлок по-своему беспокоился о Лауре, бродягах и всех тех, кого мучило зло.

Однако, даже если бы Джон спросил его о том, что он на самом деле чувствовал, он знал, что Шерлок просто уклонился бы от ответа с помощью искусных слов. Будучи слишком хорошо знакомым с извращенной личностью детектива, он сменил тему.

– Ранее ты говорил, что приказал иррегулярным войскам следовать за бродягами из парка. Значит ли это, что ты знал, куда мы с Лаурой направляемся?

– Просьба был сфабрикована с самого начала; бьюсь об заклад, Лаура не сообщила тебе никаких конкретных подробностей о внешности собаки, не так ли? Затем я подумал, что ты, вероятно, обдумаешь эту скудную информацию и придёшь к банальному выводу, что собака была в просторном парке, богатом природой. И, как я и предполагал, вы оба направились прямиком в парк. Вот и всё.

– Я... я полагаю, этого следовало ожидать...

Его разговор с Лаурой после ухода из квартиры, а также весь его мыслительный процесс после этого – Шерлок всё это предсказал, и Джону просто хотелось забиться в нору и спрятаться.

Затем Шерлок посмотрел на ночное небо, усеянное звездами.

– И всё же, именно потому, что ты был так великолепно одурачен, я смог ухватиться за их хвост, – пробормотал он, словно разговаривая сам с собой.

– А?

Это застало Джона врасплох. Хотя он был несколько озадачен, он скромно опроверг это.

– Тем не менее, даже если бы меня не обманули, Лаура все равно взяла бы какие-нибудь украшения из квартиры. Исходя из этого, разве вы не смогли бы найти склад?

– Конечно, это могло бы позволить нам вернуть украденные товары, но не более того. Если бы мы только обнаружили, где они были спрятаны, мы, вероятно, не смогли бы выделить главарей из всей группы. Поскольку ты общался с бродягами и уличными торговцами, я смог идентифицировать людей, причастных к кражам, затем собрать их всех за один раз и задержать зачинщиков. Так что, честно говоря, заслуга в раскрытии этого дела принадлежит тебе.

– Я-я понял… - ответил Джон, смущенно почесывая щёку.

Шерлок на ходу смотрел на небо. Затем он добавил одно последнее замечание.

– Более того, поскольку ты настаивал на том, что "купил" эти предметы, одно из их преступлений было стёрто, ха.

– …

На этот раз Джон разинул рот, когда услышал это.

Шерлок определенно сказал это, не задумываясь. И, конечно же, за этим не было никакого особого смысла – и меньше всего какой-либо попытки утешить.

Однако, даже если эти эмоции отсутствовали, слова Шерлока глубоко проникли в сердце Джона.

Ни в коем случае все усилия, приложенные сегодня днём, не были напрасны.

Его слова, о которых он только что подумал, в тот момент стали своего рода спасением для Лауры и остальных.

На протяжении всего этого дела Джон был убежден, что они с Лаурой просто бродили вокруг да около. Теперь, даже когда он был доволен тем, что осознал его важность, он также заметил кое-что ещё.

Ранее Шерлок упоминал, что Джон двигался именно так, как он предсказывал. Джон был смущен тем, как великолепно Шерлок оказался прав, но это также означало, что Шерлок следил за ним весь день.

Конечно, ради расследования дела о ворах было вполне естественно, что Шерлок следил за ним. Но, возможно, говоря по-другому, можно было бы также рассматривать это как Шерлока, который наблюдал за ним на протяжении всего дня.

Однако, точно так же, как и то, что произошло бы, если бы он прямо заявил, что Шерлок действительно беспокоился за Лору и остальных – без сомнения, Джон знал, что детектив легко одурачит его.

«Какой уклончивый человек.»

И снова эта мысль пришла Джону в голову. Посмотрев на детектива, идущего рядом с ним, он издал смешок. И, услышав это, Шерлок в замешательстве нахмурил брови.

– ...Что случилось? Я сказал что-то странное?

– Нет, ничего особенного.

Джон улыбнулся в ответ, затем поднял сумку, которую нёс.

– Тем не менее, Шерлок, тебе также следует хорошенько взглянуть на вещи, которые я купил у торговцев. Возможно, там будет что-то, что окажется полезным для будущего дела.

Шерлок оглядел кое-какие мелочи, набитые в пакет, и криво улыбнулся ему.

– Честно говоря, я не увидел ничего, что мне бы понадобилось.

– Точно? Кроме того, внутри есть не только инструменты, но и еда. Возьмем, к примеру, эти фрукты – когда мы вернемся в квартиру, может, съедим несколько из них?

– Разве ты не носил их с собой весь день? Они, наверное, сейчас все в синяках? …Ну, неважно. Мы можем просто положить инструменты в кладовку в подвале.

– Да. И мы также можем спросить мисс Хадсон, не нужно ли ей чего-нибудь.

Зная, что его покупки не пропадут даром, Джон был полон радости. И, увидев это, Шерлок расплылся в нежной улыбке.

По мере того как в городе сгущалась ночь, между «главными героями» разыгрывался добродушный разговор.

Рядом с ними проехала четырёхколесная повозка.

– …

Послышался легкий стук копыт, когда карета исчезла вдали; но внезапно Шерлок остановился, уставившись на неё, и Джон окликнул его.

– Что-то не так, Шерлок?

Однако детектив быстро покачал головой и принял свое обычное беспечное выражение.

– ...Ничего.

– ? ...Ты определенно ведешь себя странно.

Шерлок проглотил странное чувство, возникшее внутри него, затем продолжил идти, как будто ничего не случилось. Его помощник шагал рядом с ним, являя собой само воплощение недоумения.

✦ ✦ ✦

Это было...

Мужчина, ехавший в экипаже – Уильям Джеймс Мориарти – увидел фигуру, мелькнувшую за окном; и бессознательно его глаза слегка расширились. Подумать только, он случайно увидел этого детектива, когда возвращался домой после того "каприза"*: даже для Уильяма это было неожиданностью.

(П/п: *речь идёт о первой новелле первого тома ранобэ «Забава Криминального лорда»)

Однако его изумлённый взгляд быстро превратился в загадочную улыбку.

Он был уверен, что сегодня вечером этот человек разгадал еще одну тайну.

– Эй, что случилось, Уильям? Ты увидел что-то интересное? – спросил Моран, когда увидел Уильяма, молча глядящего в окно.

Что-то интересное.

Моран попал точно в цель, но их прохождение мимо друг друга, честно говоря, было чистым совпадением. И Уильям решил сохранить эту встречу при себе.

– ...Это пустяки, Моран.

Как ни странно, его слова отрицания были очень похожи на слова Шерлока.

✦ ✦ ✦

Точно так же расстояние между Уильямом Джеймсом Мориарти и Шерлоком Холмсом становилось всё дальше и дальше, пока каждый из них не растворился в лондонской ночи.

Но вскоре наступит время, когда это расстояние сократится до нуля в форме "выяснения отношений".

Криминальный лорд и главный герой – каждому суждено противостоять другому бушующими потоками судьбы.

Что касается того, какие изменения произойдут в великой Британской империи после решающей битвы между этими двумя несравненными интеллектуалами – на данный момент никто ещё не знает.

---------------------------------------------------------------------------------------

П/п: что ж, эта глава была довольно трудной в плане объёма...

Как и обещала, вот карта (сорян если кринжанули, я не особо фотошопом в таких ситуациях владею) 

(Красным подчеркнуты все упомянутые улицы/парки/достопримечательности)

На этом первая книга «Патриотизма Мориарти» под названием «Этюд в багровых тонах» завершена. Далее я перехожу ко второй, которая будет размещена на отдельной странице (как отдельный тайтл). Приятного чтения!


Читать далее

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть