Эписодий пятнадцатый

Онлайн чтение книги Птицы
Эписодий пятнадцатый

Входят послы богов – Посейдон, Геракл и Трибалл.


Посейдон

Тучекукуевск перед нами высится.

Посольство наше в этот город прибыло.

(Трибаллу.)

Ты что ж на левое плечо накинул плащ? [140] Ты что ж на левое плечо накинул плащ? – Плащ полагалось перебрасывать через правое плечо. Трибалл, как неотесанный варвар, не знает этих правил.

На правое направь его по правилам.

Беда с тобой! Ты хуже Лаисподия. [141] Лаисподий – афинский стратег; носил плащ на левом плече, чтобы прикрыть язву на левой ноге.

О демократия, куда ведешь ты нас?

Урод в послы богами избирается!

Эй, не вертись, чтоб ты пропал! Доселе я

Таких богов не видел неотесанных.

Ну как нам быть, Геракл?

Геракл

Уж я сказал тебе:

Всего бы лучше задушить бездельника,

Который вздумал эту стену выстроить.

Посейдон

Милейший, мы же посланы, чтоб мирные

Вести переговоры.

Геракл

Что ж, тем более!

Писфетер выходит из дома. Раб выносит битую птицу и кухонную утварь.


Писфетер

(делая вид, будто не замечает богов)

Эй, дайте терку! Где приправа острая?

Несите сыр сюда, раздуйте уголья!

Посейдон

Мы, трое небожителей, приветствуем

Тебя, о смертный!

Писфетер

(не глядя на богов, рабам)

Накрошите сильфия!

Геракл

(принюхиваясь)

Что здесь за мясо?

Писфетер

Птицы здесь, которые

Восстали против птиц демократических

И признаны виновными.

Геракл

Ты сильфием

Приправишь их сначала?

Писфетер

(невозмутимо)

А, Геракл, привет!

В чем дело?

Посейдон

Мы послами от богов пришли,

Чтоб говорить с тобой о перемирии.

Писфетер

(рабу)

У нас в кувшине масла нет ни капельки.

Геракл

Да, верно, птичье мясо жира требует.

Посейдон

И нам, богам, вести войну невыгодно,

И вам. А если б жили мы в согласии,

Всегда б водица дождевая в лужицах

У вас была и каждый день – безветрие.

Мы это заявить уполномочены.

Писфетер

А что до нас, то никогда доселе мы

Войной на вас не шли. Да и сейчас хотим

На честных и приемлемых условиях

Мир заключить. Вот наше предложение:

Пусть Зевс пернатым царский скипетр тотчас же

Вернет. И если с вами порешим на том,

То я прошу послов у нас позавтракать.

Геракл

Я одобряю это предложение.

Посейдон

Обжора ты несчастный, ты с ума сошел!

Лишить отца верховной власти думаешь?

Писфетер

Да что ты? Вы еще сильнее станете,

Когда внизу мы, птицы, будем властвовать.

Ведь нынче люди, облаками скрытые,

Безбожно лгут, богов зовя в свидетели.

Когда же будете в союзе с птицами,

Пусть поклянутся Зевсом или вороном!

Тихонько ворон подлетит, прицелится

И клюнет прямо в глаз клятвопреступника!

Посейдон

Свидетель Посейдон, вот это правильно!

Геракл

Согласен я.

Посейдон

(Трибаллу)

А ты?

Трибалл

Абракадабрытри.

Геракл

Согласен, видишь.

Писфетер

А теперь послушайте,

Какую пользу вы еще получите.

Пообещают жертву богу смертные,

А после начинают рассуждать они:

«Бог подождет» – и нет вам приношения.

И здесь поможем.

Посейдон

Но каким же образом?

Писфетер

Когда начнет считать обманщик денежки

Или помыться он в лохань усядется,

К нему нагрянет коршун, взыщет стоимость

Двух коз и к богу с выручкою явится.

Геракл

Я снова заявляю, что согласен я

Отдать им скипетр.

Посейдон

А Трибалл что думает?

Геракл

Трибалл, быть битым хочешь?

Трибалл

Мордопалкою

Тебя.

Геракл

Мое он разделяет мнение.

Посейдон

Ну, если так, и я даю согласие.

(Писфетеру.)

Эй ты, со скиптром дело мы уладили.

Писфетер

Чуть не забыл еще одно условие:

Пусть Гера Зевсу, так и быть, останется,

А мне он в жены юную Василию

Пускай отдаст.

Посейдон

О мире ты не думаешь.

Пойдемте-ка домой.

Писфетер

Невелика беда!

Эй, повар! Подсластить подливку надобно!

Геракл

Нет, право, Посейдон, чудак ты человек,

Ну, стоит ли из-за девицы ссориться?

Посейдон

А как же быть?

Геракл

Все ясно – дать согласие!

Посейдон

(Гераклу)

Не видишь ты, болван, что он хитрит с тобой?

Ты сам себе вредишь. Ведь если Зевс умрет,

Отдавши птицам власть свою верховную,

Ты будешь бедняком. Со смертью Зевсовой

Твоим должно бы стать его имущество.

Писфетер

(Гераклу)

Ай, ай, как он тебе морочит голову!

Пойдем в сторонку, кое-что шепну тебе.

(Шепчет.)

Тебя, чудак, дурачит ловко дядюшка.

Так знай, ни крошки из добра отцовского

Закон тебе не даст. Ты – незаконный сын. [142] …ни крошки из добра отцовского закон тебе не даст. – В птичье царство переносятся афинские законы о наследовании. Геракл – сын Зевса от фиванки Алкмены – не может быть в Афинах полноправным наследником.

Геракл

Я – незаконный?

Писфетер

Да. Ведь чужестранкою

Ты был рожден, свидетель Зевс. И право же,

Не стали бы Афину звать наследницей,

Будь у нее хотя б один законный брат.

Геракл

А если мне отец по завещанию

Добро свое откажет?

Писфетер

Не велит закон.

И Посейдон, твой подстрекатель нынешний,

Он первый на добро твое позарится:

«Я, – скажет он, – законный брат усопшего».

Послушай уложение Солоново: [143] …уложение Солоново… – почти дословное изложение закона Солона, цитируемого в одной из речей Демосфена.

«Незаконнорожденному не иметь права наследства по родству при наличии законнорожденных детей.

Если же законнорожденных детей нет, имущество переходит к ближайшим родственникам».

Геракл

Так, значит, мне ни крошки не достанется

Отцовского добра?

Писфетер

Да, да, ни крошечки.

Скажи, в реестр родни отец вписал тебя? [144] …в реестр родни… – то есть в списки фратрии (религиозно-родственное объединение, ведавшее включением афинских юношей, достигших совершеннолетия, в число граждан).

Геракл

Нет, не вписал. Давно дивлюсь я этому.

Писфетер

Зачем же в небо злобно ты уставился?

Будь другом нам, и я тебя правителем

Назначу, птичьим буду молоком поить.

Геракл

Я заявляю снова, что девицу я

Готов тебе отдать. По мне, бери ее.

Писфетер

(Посейдону)

А ты?

Посейдон

А я держусь иного мнения.

Писфетер

Трибалл решает дело.

(Трибаллу.)

Ты что думаешь?

Трибалл

Красивицу девивицу царивицу

Мы ласточкам отдать?

Геракл

Ну вот, согласен он.

Посейдон

Да нет же, нет же, не «отдать» Трибалл сказал,

А «поселить на время, словно ласточку».

Писфетер

Вот, вот, и я слыхал: «Отдайте ласточкам».

Посейдон

Ну, что же, заключайте соглашение,

Как вам угодно. Не желаю спорить я.

Геракл

Согласны мы на все твои условия,

Теперь на небо должен ты отправиться,

Чтоб взять Василию и все, что следует.

Писфетер

Выходит, птиц мы зарубили вовремя,

Как раз на свадьбу.

Геракл

С позволенья вашего,

Я здесь дожарю птиц, а вы ступайте в путь.

Посейдон

Не жарить – жрать ты мясо собираешься.

Пойдем-ка с нами!

Геракл

Здесь вполне уютно мне.

Писфетер

(рабам)

Скорей наряд мне вынесите свадебный!

Взяв наряд, Писфетер уходит с Посейдоном и Трибаллом.


Второе полухорие

Антистрофа 6

Есть в стране Судебной Тяжбы, [145] Есть в стране Судебной Тяжбы… – Выпад против софистов и их занятий риторикой.

Возле города Присяжных,

Племя длинных языков.

Языками пашут поле,

Языками сено косят,

Языками жнут хлеба.

Это – варварское племя,

Племя Горгиев, [146] Горгий из сицилийского города Леонтин (поэтому «варвар») – известный софист, мастер красноречия. Филиппов, [147] Филипп – его ученик. Язык жертвенных животных приносился в жертву Гермесу, покровителю красноречия. Вспоминая об этом обычае, Аристофан издевается над риторами («племя длинных языков»), которым якобы не хватает одного – человеческого языка.

И они виной тому,

Что у жертвенных животных

В нашей Аттике повсюду

Вырезают языки.


Читать далее

Эписодий пятнадцатый

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть