Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)

Онлайн чтение книги Стихотворения и поэмы
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)

РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА

Перевод М. Карп

От ваз остались черепки —

Распались танца звенья,

Где солнечный играл фонтан,

Развал и запустенье.

Меж лавров разрослась трава,

Паук опутал кроны,

И в печку брошен Аполлон

На известь для Маммоны.

НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА

Перевод О. Юрьева

Снизу, от долин измерзших,

От седых лесов,

Сверху, от косматых взгорий,

Льется бубенцов

Звон веселый — в такт усталой

Поступи коняг,

Что везут крестьян понурых

Под овчинами в санях;

А как съехалися к месту,

Вылезли тотчас

И снежок сшибают с шапок,

На дворе топчась

Прямо пред маркграфским замком,

Где из года в год

Праздник — ночь его рожденья —

Средь зимы их ждет.

Зал — весь в ветках остролиста!

Весь в свечах — престол!

Званых — что по веткам ягод,

Звавший — не пришел!

Сладко ль подданным на пире

От таких примет:

Пуст престол, недвижна чаша —

Знать, владыки нет!

Хор поет… Гостей обходят,

Всем служа равно,

А у той, ничейной чаши,

Как заведено,

Древний, важный чин справляют;

Но к гостям сойти

Добрый граф не соизволил

Милосердьем во плоти.

Но никто и не помянет

Имени его;

Пыль на чаше, на престоле —

Что им до того?!

Отчего он не явился —

Не томит гостей:

Немы, как одры мужичьи

У златых яслей.

Ах, весь год труда искупит

Эта ночь, когда

Черный хлеб творится белым,

И вином — вода.

САД МЕТРОДОРА

Перевод С. Степанова

Мох на столпах аттических ворот —

Здесь дом в зеленых зарослях таится.

Но кто в безмолвии живет?

Счастлив или печален тот,

Кто пожелал от мира удалиться?

Здесь дышит все немою тишиной;

Никто здесь не гуляет по аллеям…

Кому же мил удел такой?

И благо или зло покой,

Который здесь со тщанием лелеем?

СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ

Перевод Д. Закса

Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,

Крестьяне у Тенирса на полотне.

(Мысли гнетут,

Спать не дают…)

В убогой лачуге расселись пьянчуги,

Зевают и носом клюют.

Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,

Им в душной каморке уютно вполне.

(Мыслей галоп —

Боль и озноб…)

В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,

Сдвинув шляпы на лоб.

Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,

Глаза их пустые прикрыты во сне.

(Мыслей тиски

Ломят виски…)

В убогой лачуге хмельные пьянчуги

Спят, и сны их легки.

ПОДВИЖНИК

Перевод М. Карп

Вот, Он убивает меня;

но я буду надеяться.

Сердца, что в бой зовут за собой,

Полны молодым задором,

Неужто дрогнут в споре с судьбой

И страх не сочтут позором?

Неужто, избравши свет,

Его осквернят сиянье,

Ничтожным на поруганье

Предав свой прежний обет?

Неужто Время, все сокруша,

Сломает нас? Неужели

Вдруг к торгашам метнется душа,

Об их возмечтав уделе?

Обрушится ль веры столп,

Забыв в испытаньях рока,

Что Правда так одинока

Средь вымыслов шумных толп?

Горит по воле Цезаря флот,

Пожар милей пораженья!

Так пусть все узы огонь пожрет,

Коль в узах лишь искушенье.

Не гнись под натиском бед,

Пусть мглу победит отвага,

Хоть свет предаст, а присяга

Все та же: да будет свет!

ИСКУССТВО

Перевод В. Топорова

Не зря считается игрой

Абстрактного мышленья строй.

Но форму дать и жизнь вложить

В то, что без нас не стало б жить,

Расплавить пламя, лед зажечь

И ветер мрамором облечь,

Унизиться — но презирать,

Прозреть — но точно рассчитать,

Любить — и ненавидеть, чувство

Иакова — вступая в бой

Хоть с богом, хоть с самим собой —

В себе лелеять, — вот искусство.

В МАНСАРДЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

София — пышный исполин —

Взметнулась в вышину:

Искусство! Мне — твоих глубин

Жемчужину одну.

В КАНАЛЕ

Перевод М. Карп

Покой и зной, всевластье сна,

Стоит сиесты тишина,

Как в океане — штиль;

Вот так же воздух был сонлив,

Когда убила, заманив,

Сисару Иаиль.

Мой гондольер ленив и вял,

Но вдруг конец весла шального

В старинный стукнулся портал,

В ответ — щелчок засова!

Решетка звякает — бог мой!

Там, наверху, — призыв немой,

Как дивно этих глаз сиянье

Как страшно взгляда заклинанье!

Знал я опасности роковые —

Гнев человека, ярость стихии,

Был в чреве морском,

Меж белой акулой и черным китом;

Во вражеский тыл пробирался тайком,

И неотступно мне вослед,

В проказе с головы до пят,

Брели, обнявшись, Зависть и Навет.

Все так. Но этот взгляд…

«Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!»

И тотчас прочь мы унеслись.

А я все думал, вот так штука,

Здесь оскандалилась наука,

Сирены водятся на свете,

Сирены встречным ставят сети!

Позор бежать от девы злой?

Но есть тому примеры!

Улисс бежал — мудрец, герой

И сын самой Венеры!

ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ

Перевод М. Карп

Вся башня — кружево аркад

И ярусов круженье,

Строй невесомых колоннад —

Строителя свершенье,

Кренясь, застыла на ходу

И ждет, напряжена:

Рвануться? Высота страшна.

Отпрянуть? Мчать с разгона?

Держа себя, борясь с собой,

Дрожит над бездной роковой,

К самоубийству склонна!

ПАРФЕНОН

Перевод Д. Закса

I

ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕ

Далекий,

Согретый солнцем, белый, легкий,

Как облако взираешь ты

На озаренный дол.

Тебе прибавил красоты

Столетий ореол.

II

УВИДЕННЫЙ ВБЛИЗИ

Ты схож с Лаисой. Прихотливы

Карниза тонкие извивы,

И крен колонн, и переливы

Теней. Но восхищенный взгляд,

Твои спрямив черты,

Здесь видит чистых линий ряд

Чудесной красоты.

Спинозы мысли справедливы:

Единым зодчим рождены вы —

Она и ты!

III

ФРИЗ

Каким мечтам, виденьям чудным

Внимал резец, касаньем чутким

Навек запечатлев

Коней азарт и грациозность,

Их укротителей серьезность

И кротость юных дев,

Очерченных рисунком нежным,

Подобных птицам белоснежным,

Что замерли, взлетев.

IV

ПОСЛЕДНЯЯ ПЛИТА

Едва она на место встала,

Утихли птицы, смолк прибой.

На камень сел Иктин устало.

«Перикл, — Аспазия сказала, —

Зенит Искусства пред тобой!»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА

Перевод М. Карп

Не величие, не роскошества —

Гармония глыб,

Не своенравные новшества —

Но схваченный Архетип.


Читать далее

Из сборника «БАТАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ, ИЛИ ВОЙНА С РАЗНЫХ ТОЧЕК ЗРЕНИЯ» (1866)
ЗНАК 12.04.13
ОПАСЕНИЯ 12.04.13
БОЛС-БЛАФФ. РАЗМЫШЛЕНИЕ (ОКТЯБРЬ, 1861) 12.04.13
ДОНЕЛСОН. (ФЕВРАЛЬ, 1862) 12.04.13
УТИЛИТАРНЫЙ ВЗГЛЯД НА БОЙ «МОНИТОРА» 12.04.13
ШАЙЛО. РЕКВИЕМ 12.04.13
МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ 12.04.13
СРАЖЕНИЕ НА КАМЕННОЙ РЕКЕ, ТЕННЕССИ. ВЗГЛЯД ИЗ ОКСФОРДСКОГО МОНАСТЫРЯ (ЯНВАРЬ, 1863) 12.04.13
СТОУНВОЛ ДЖЕКСОН, СМЕРТЕЛЬНО РАНЕННЫЙ ПОД ЧАНСЕЛОРСВИЛЕМ (МАЙ, 1863) 12.04.13
ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН В СРАЖЕНИИ У СЕДАР-КРИКА 12.04.13
НОЧНОЙ ПЕРЕХОД 12.04.13
НА КРОВЛЕ. НОЧНОЙ НАБРОСОК (ИЮЛЬ, 1863) 12.04.13
БОЛОТНЫЙ АНГЕЛ 12.04.13
МУЧЕНИК. НАРОДНЫЕ ЧУВСТВА 15 АПРЕЛЯ 1865 ГОДА 12.04.13
«ПРЕЖНЯЯ РАБЫНЯ». ИДЕАЛИЗИРОВАННЫЙ ПОРТРЕТ РАБОТЫ Э. ВЕДДЕРА НА ВЕСЕННЕЙ ВЫСТАВКЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ 1865 ГОДА 12.04.13
ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ 12.04.13
МОГИЛА БЛИЗ ПИТЕРСБЕРГА, ШТАТ ВИРГИНИЯ 12.04.13
В ПАМЯТЬ О МОРСКОЙ ПОБЕДЕ 12.04.13
ПАВШИМ СТУДЕНТАМ 12.04.13
КОМАНДИР СТУДЕНЧЕСКОГО ПОЛКА 12.04.13
Фрагменты ИЗ ПОЭМЫ «КЛЭРЕЛ» (1876) 12.04.13
Из сборника «ДЖОН МАРР И ДРУГИЕ МАТРОСЫ» (1888) 12.04.13
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891) 12.04.13
ИЗ ПОСМЕРТНО ОПУБЛИКОВАННЫХ РУКОПИСЕЙ 12.04.13
Юрий Витальевич Ковалев. ПОСЛЕСЛОВИЕ К СТИХОТВОРЕНИЯМ И ПОЭМАМ Г. МЕЛВИЛЛА 12.04.13
ПРИМЕЧАНИЯ. Составители: Е. Апенко, Н. Наказнюк 12.04.13
Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть