Глава XII

Онлайн чтение книги Том 11. Монти Бодкин и другие
Глава XII

Момент был опасный, Монти это сразу понял. Первым делом он убрал руку с волос мисс Флокс, да так быстро, словно они и впрямь были огненными. Затем попытался беззаботно рассмеяться. Однако обнаружив, что издаваемый звук больше похож на предсмертный хрип, он пресек его на ранней стадии, и в комнате воцарилась гнетущая тишина. Он смотрел на Гертруду. Гертруда смотрела на него. Затем она посмотрела на Фуксию, потом снова на него. После этого она достала из-под мышки Микки Мауса и положила его на диван, как венок на могилу старого друга.

Монти наконец обрел дар речи.

— А, вот и ты! — проговорил он.

— Да, вот и я, — отвечала Гертруда.

— Как жаль, — продолжал Монти, кончиком языка облизывая пересохшие губы, словно сидел перед фотографом, — жаль, что ты не пришла раньше. Ты бы застала Реджи.

— Да?

Тон, которым она произнесла свое любимое словечко, вряд ли бы понравился знакомому мисс Флокс, автору диалога в «Тенях на стене». Он слетел с ее уст не плавно, в форме груши, а отрывисто и резко, и Монти пришлось еще раз облизнуть губы.

— Да, — сказал он, — ты чуть не застала Реджи. Он был здесь и только что ушел. И стюард — он тоже только что ушел, — он тоже был здесь, приятный такой, толковый малый по фамилии Пизмарч. И Амброз. И Реджи. И еще Пизмарч. Все тут были.

— Да?

— Да. Нас тут было много. Между прочим, вы не знакомы? Это мисс Фуксия Флокс, кинозвезда.

— Да?

— Помнишь, мы видели ее в картине?

— Помню, — ответила Гертруда. — Тебе мисс Флокс очень понравилась.

Мисс Флокс так и вскинулась, как боевой конь при звуке горна:

— Что за картина?

— «Бруклинские любовники».

— Лучше бы посмотрели «Грозу над Полесьем»…

— Расскажите нам о «Грозе над Полесьем», — попросил Монти.

— А я не желаю слушать о какой-то «Грозе», — заявила Гертруда.

И снова возникло замешательство. Его уродливая тень все еще витала над каютой С-25, когда в комнату ввалилась огромная швабра, за которой следовал Альберт Пизмарч.

— Я принес швабру, сэр, — сказал Альберт.

— Ну так унесите обратно.

— Мне казалось, вам нужна была швабра, сэр.

— А сейчас не нужна.

— Очень хорошо, сэр, — холодно ответил Альберт Пизмарч. — Мне стоило большого труда раздобыть ее, но если вы велите отнести ее обратно, то как вам будет угодно, сэр.

Демонстративно не замечая Монти, он обратился к Фуксии:

— Можно переговорить с вами, мисс?

Фуксия досадливо посмотрела на него. С ним она чувствовала себя не в своей тарелке. Ей казалось, мир бы только выиграл, если бы в нем было поменьше таких вот Пизмарчей.

— Будьте так добры, стюард, — сказала она, пытаясь облечь свою мысль в подобающую форму, — убраться отсюда к чертям собачьим, и, пожалуйста, поскорее.

— Одну минуту, мисс, только скажу то, что я хотел сказать. Касательно вашего крокодила. Известно ли вам, что рептилия со скоростью в несколько узлов шлепает по коридору и в любую минуту может довести до обморока особо нервных пассажиров?

— Вы что, не закрыли корзинку? — горестно вскричала Фуксия Флокс.

— Нет, мисс. Отвечаю на ваш вопрос: я не закрыл корзинку. Когда мне велят открыть плетеную корзинку и я обнаруживаю в ней молодого крокодила, который норовит отхватить мне полпальца, я не спешу закрывать крышку. Он сейчас, вероятно, приближается к главному сходному люку, и если хотите знать мое мнение, мисс, его следует как можно скорее изловить силами специально отряженной группы.

Перспектива избавиться таким образом от Фуксии порадовала Монти. Не то чтобы ему так уж хотелось остаться наедине с Гертрудой, но, несомненно, ситуация бы несколько упростилась, если бы эти рыжие волосы не маячили перед взором любимой девушки.

— Пизмарч прав, — заметил он. — Вам надо немедленно его найти. Не дело, когда крокодилы рыщут по палубе. Это может не понравиться Фляге, правильно, Пизмарч?

— Данный случай, — холодно заметил Пизмарч, — вряд ли относится к компетенции Фляги.

— Тогда Чудилы.

— И не к компетенции Чудилы. Это, скорее, касается Джимми Первого.

— Мы же не хотим огорчать Джимми Первого, правда? — воскликнул Монти. — На вашем месте я бы прямо сейчас пошел за ним.

Фуксия Флокс направилась к двери, бормоча сквозь зубы странные слова, принятые у обитателей Беверли Хиллз.

— Удивительно, как это люди не закрывают крышек, — бросила она на ходу.

— Вы не совсем меня поняли, мисс, — настаивал Альберт Пизмарч, провожая ее к выходу. — Осмелюсь сказать, вы не способны до конца понять мою точку зрения. Закрыв крышку, я бы приблизил руку к железным зубам рептилии чуть больше, чем мне бы хотелось. Посудите сами, мисс…

Голос его растаял вдали, и Монти понял, что комиссия из двух персон, которую образовали они с Гертрудой, готова начать заседание.

Он призвал на помощь все свое мужество. Дело и впрямь было провальное, это следовало сразу признать. Бодкины, со времен знаменитого крестоносца сэра Фарамона де Бодкэна, внесли вклад в суровую историю Острова, идя на риск, которого их страховые компании ни за что бы не одобрили, но ни один из них, казалось Монти, не попадал в такую сложную ситуацию, в какой находился сейчас их представитель из двадцатого века. Что такое удар сарацинского копья или пуля в ногу в сравнении с перспективой потерять счастье всей жизни?

Взгляд Гертруды был холоден, губы поджаты. По всему было видно, за это время она много думала о бабочках.

— Итак? — произнесла она.

Монти прокашлялся и еще раз облизал пересохшие губы.

— Это, — сказал он, — мисс Флокс.

— Знаю. Ты нас успел познакомить.

— Ну да. Успел. Да. Она немного разочаровывает, ты не находишь?

— В каком смысле?

— Вне экрана. Не так хороша, как можно было ожидать.

— По-твоему, некрасива?

— Нет-нет. Ни в коем случае! Что ты! Как раз наоборот.

— Да? — произнесла Гертруда с интонацией, которая ему не понравилась.

Он еще раз облизнул губы.

— Ты, наверно, удивилась, — сказал он, — застав ее здесь.

— Да.

— И наверняка подумала: что она здесь делает?

— Я видела, что она делает. Позволяет гладить себя по голове.

— Ну да, ну да, — торопливо проговорил Монти. — То есть это не совсем так. Ты не понимаешь, что я имею в виду. Я хочу сказать, ты, конечно, подумала: зачем она пришла сюда? Я тебе объясняю. И не гладил я се по голове, а только поглаживал. Она пришла сюда для того, чтобы увидеться с Амброзом.

— С Амброзом?

— С Амброзом. Твоим двоюродным братом Амброзом. Вот зачем она пришла сюда. Увидеть его. Понимаешь, она хотела видеть Амброза — она думала, это его номер.

— Да?

— Очевидно, в списке пассажиров какая-то ошибка.

— Да?

— Да. Ошибка.

— А зачем ей понадобился Амброз?

— Как, зачем? Они помолвлены.

— Помолвлены?

— А ты не знала? Думаю, они это не афишируют, как и мы. Немногие, — продолжал Монти, — знают о нашей помолвке.

— Думаю, в нашем случае не о чем и знать.

— Гертруда!

— Я пытаюсь понять. Я застаю тебя здесь, ты гладишь по голове какую-то женщину…

— Не глажу. Поглаживаю. Каждый порядочный человек на моем месте сделал бы то же самое. Она так убивалась, бедняжка, они с Амброзом поссорились. А все Реджи, осел такой.

— Реджи?

Какая-то светлая мысль блеснула в голове Монти, как первый луч весны. В ушах у него зазвенело, и каюта осветилась радостным светом. Ощущение было ему незнакомо, но на самом деле на него нашло озарение. По-видимому, упоминание о Реджи принесло с собой поток света, озарившего тернистый путь, по которому он пока что пробирался впотьмах.

Впервые с тех пор, как она вошла в комнату, все показалось ему не так плохо. Голос его, когда он заговорил, звучал по-новому, строго и уверенно.

Он заговорил, и в голосе его прозвучала странная, незнакомая нотка уверенности.

— Реджи, — сказал он, — повел себя очень плохо. Я как раз собирался зайти к тебе и рассказать. Хочу поговорить с тобой насчет Реджи.

— Нет, это я пришла к тебе поговорить о Реджи.

— Правда? Значит, ты слышала? Про него, про Амброза и про мисс Флокс?

— О чем это ты?

На лице Монти появилось почти пизмарчевское суровое выражение.

— Думаю, — сказал он, добавляя в голос еще больше металла, — что ты должна поговорить с Реджи. Или кто-нибудь еще должен. Я хочу сказать, может быть, такие вещи кажутся ему забавными, но, как я уже говорил, они не всегда уместны. Лично я ненавижу розыгрыши. И не вижу в них ничего смешного.

— О чем это ты? Я не понимаю.

— О том, что Реджи натворил. Он не понимает одного — конечно, по беспечности, — но он не понимает одного…

— Да что Реджи сделал?

— Я и рассказываю. Ты отлично знаешь, кто он: врун, каких мало.

— Неправда.

— Извини меня, но это правда. И вдобавок у него дурацкое чувство юмора. Что получается? Этот тупой осел идет к мисс Флокс и пичкает ее до отвала всякими бреднями о том, какой Амброз повеса и что ему нельзя верить ни на грош и так далее и тому подобное. Очень мило, да? Я, доложу тебе, все ему высказал. Мне эта история не нравится, и я хочу, чтобы он это понял. Как я объяснил ему, подобные шутки могут плохо кончиться. Возьмем, к примеру, этот случай. Мисс Флокс с ним не разговаривает. С Амброзом то есть. Она испила полную чашу, бедное созданье, и ей хватило с избытком. Ты видела, как она тут рыдала. Казалось, Гертруда окаменела.

— Это сделал Реджи?

— Да.

— А… а зачем?

— Объясняю. У него извращенное чувство юмора. Лишь бы посмеяться.

— Над чем тут смеяться-то?

— Не спрашивай. Он говорит, что часто так делает. То есть идет к девушкам и плетет им, что их женихи — неисправимые повесы. Чтобы посмотреть, как те взовьются.

— Это не похоже на Реджи.

— Я тоже так думал. Но — увы!

— Ах он, гаденыш!

— Змей в человеческом обличье.

— Вредный мальчишка!

— Да уж.

— Бедный Амброз!

— Да.

— Больше не буду с ним разговаривать.

Глаза Гертруды метали молнии. И вдруг огонь поутих. По щеке ее покатилась слеза.

— Монти, — робко сказала она.

— Слушаю?

— Прямо не знаю, как сказать тебе.

Внутри Гертруды Баттервик явно происходила борьба.

— Нет, скажу. Должна. Монти, ты знаешь, зачем я шла сюда?

— Позвать на обед? По-моему, скоро время обеда. Ты за чьим столом?

— Капитана. Но это неважно…

— А я — у Джимми Первого. Какая досада, что мы не вместе!

— Да. Но это все неважно. Я хочу сказать тебе… Я чувствую себя такой свиньей…

— Да?

Гертруда всхлипнула, опустила глаза и залилась краской.

— Я пришла сюда вернуть тебе Микки Мауса, которого ты мне дал.

— Микки Мауса?!

— Да. Ты не поверишь, Монти…

— Во что не поверю?

— Сегодня Реджи пришел ко мне и рассказал про тебя то же самое, что он рассказывал мисс Флокс про Амброза.

Монти удивился.

— Неужели?

— Да. Сказал, что не помнит случая, когда бы ты не крутил любовь с тремя девицами одновременно…

— Господи помилуй!

— …и каждой внушаешь, что она у тебя единственная и неповторимая.

— Вот это номер! Гертруда еще раз всхлипнула.

— И знаешь, Монти, дорогой, я — ему — поверила!

Наступило напряженное молчание. Монти продемонстрировал, как ему тяжело, больно, горько и обидно это слышать.

— Такого, — сказал он наконец, — я от тебя не ожидал. У меня нет слов. Просто нет слов. Ты меня просто подкосила, старушка. Надо же быть такой…

— Да знаю, знаю. Но, понимаешь, после той татуировки…

— Я уже объяснил тебе. Самым подробным образом.

— Знаю. Но я же не виновата, что думаю о всяком таком.

— Нет, виновата. Нежная чистая английская девушка не должна думать о всяком таком.

— Ну ладно, так или иначе, я больше этому не верю. Я знаю, что ты меня любишь. Любишь, да?

— Люблю? Ты только вспомни: ради тебя я стал младшим редактором в журнале для родителей и нянь, потом секретарем у старого Эмсворта — то еще удовольствие! — а после этого пошел к Перси Пилбему. Думаю, за это время ты уже должна была понять, что я тебя люблю. Если твоя глупая башка не в состоянии оценить…

— А она глупая? — спросила Гертруда, мучимая угрызениями совести.

— Есть немного, — кивнул Монти. — Взять хотя бы последний случай. Только глупышка могла так реагировать, застав меня здесь с мисс Флокс. Мне даже обидно стало. Ты так на меня посмотрела!

— Но ты ведь гладил ее по голове.

— Не гладил, поглаживал. Чисто символически. Причем с самыми чистыми намерениями. Мне казалось, тут все ясно. У девушки горе, и я коснулся ее затылка — точно так же я погладил бы щенка, у которого болит живот.

— Ну да.

— Лично мне вообще не нравится гладить девушек по голове.

— Да-да, я понимаю.

Из глубин коридора послышался отдаленный звук горна. «Обед!» — сообразил Монти и облегченно вздохнул. Обед был сейчас очень кстати. Он поцеловал Гертруду.

— Пошли, — сказал он. — Выше знамя, шире шаг! А после погуляем по палубе, поговорим о том о сем.

— Да, замечательно. Ой, Монти, я так рада, что ты попал на корабль! Нам будет так весело!

— Еще бы!

— Наверное, у них тут бывают танцы по вечерам?

— Должны быть. Спрошу у Альберта Пизмарча.

— Кто это?

— Стюард.

— А, тот самый стюард! Странный он.

— Еще какой странный!

— Что это он ходит со шваброй? Монти вздрогнул и отвел взгляд:

— Со шваброй?

— Почему он принес сюда швабру? Монти облизнул губы:

— А он принес?

— Ты что, забыл? Монти собрался с духом:

— Ах да, конечно. Принес. Кто его знает, почему. Я, помнится, и сам все удивлялся. Может, он меня неправильно понял. Эти стюарды почти все психи, через одного. И на кой мне сдалась эта швабра? Швабра, ха! Глупость какая-то. Слушай, пойдем скорее, а то обед упустим.

— Сейчас. Где мой мышонок?

— Вот он.

Нежным, полным раскаяния взглядом Гертруда поглядела на Микки Мауса.

— Монти! Ты представляешь? Я ведь несла его сюда, чтобы вернуть тебе. Потому что мне казалось, между нами все кончено.

— Ха! Ха! — весело откликнулся Монти. — Вот уж бред так бред…

— А теперь мне так стыдно…

— Да ладно, ладно. Ну что, рванули к кормушке?

— Погоди. Мне надо зайти в ванную сполоснуть глаза. Монти вцепился в дверную ручку. Ему требовалась мощная поддержка. Весь мир, похоже, погрузился во мрак.

— Нет! — вскричал он с неожиданной горячностью. — Не надо ничего споласкивать. Никаких глаз.

— Разве они не красные?

— Конечно, нет! Они прекрасные. Они всегда прекрасны. У тебя самые потрясающие глаза на свете!

— Ты правда так думаешь?

— Все это знают. Весь Лондон. Как звезды в ночи.

Это был правильный ход. Больше не было речи о том, чтобы пойти в ванную. Он развернул ее, подвел к двери, вывел в коридор, пошел с ней по коридору — она не сопротивлялась. Пока они шли по коридору, она держала его за руку и, как голубка, ворковала у его плеча.

Монти не ворковал. Он тихо вибрировал, как человек, чудом избежавший страшной напасти.

Все обошлось. Везенье не оставило Бодкинов, опасность миновала. Но все равно пока он еще не пришел в себя.

Его далекий предок-крестоносец, сэр Фарамон де Бодкэн, о котором мы упоминали, описал подобное состояние, сообщая жене в своем письме о том, как его выбили из седла во время битвы: «Быв на волосок от гибели, не желал бы изведать оного состояния и через двунадесять недель. И по сей час не уразумею, на голове я стою иль на ногах».


Читать далее

Глава XII

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть