Свадьба подождёт

Онлайн чтение книги Бах! Бах! БУМ! [Нью-Йорк] Bang! Bang! BOOM! [New York]
Свадьба подождёт

Спустя два года после их знакомства, Чешир был совершенно уверен в том, что Якоб ненавидит его. Но он не собирался позволять этому встать на пути их дружбы.

— Раньше в моде была облегающая одежда, — объяснил он, застёгивая тёмный пиджак Якоба — шерстяной пиджак на три пуговицы с высоким лацканом. Он бы предпочёл что-нибудь с рисунком, но не хотел испытывать судьбу. — Теперь все стремятся выглядеть более объёмно. Свободный крой.

Якоб стоял очень неподвижно, пока Чешир расправлял складки у него на плече. Он был похож на одичавшего бездомного кота, которого загнали в угол и который взвешивает, стоит ли драться или убегать. Это выражение лица, если его вообще можно было так назвать, было крошечной вариацией одного из очень немногих эмоций, на которые, казалось, был способен Якоб, и Чешир ещё не до конца разобрался в его значении. И всё же он предположил, что это лучше, чем хмурый взгляд.

— Думаю, это для того, чтобы выглядеть более внушительно, — продолжил болтать Чешир, закончив свою возню. — Ну, ты понял.

— Тебе для этого не нужен костюм большего размера, — сказал Якоб, само воплощение невозмутимости, так что Чешир понятия не имел, был ли это комплимент. Он решил не зацикливаться на этом.

— Может и нет. Но немного не повредит, верно? — он ухмыльнулся и отступил назад, любуясь своим трудом. — Хорошо на тебе смотрится. Какой красивый угол наклона плеч.

Якоб посмотрел, но, казалось, его совершенно не заинтересовали хорошо сложённые пропорции.

— Сойдёт, — сказал он, заслужив недовольный взгляд владельца магазина. — По крайней мере, если оно подойдёт мне по размеру, покупать ещё нужно будет нескоро.

— Ты разбиваешь мне сердце, — запротестовал Чешир. — Это должно было открыть перед тобой новые двери, — казалось, это нисколько не тронуло Якоба, поэтому он добавил:

— Хотя бы посмотри в зеркало, какой ты в этом красивый.

Якоб отвернулся, покраснев от раздражения, но всё же отыскал зеркало. Когда он потратил больше нескольких секунд на то, чтобы оглядеть себя, Чешир счёл это победой.

— Сойдёт, — повторил он.

— Наверное, это лучшее, что мы могли от него добиться, — сказал Чешир владельцу магазина, который качал головой. — Лично я считаю, что это возмутительно хорошая работа.

— Знаешь, — начал владелец магазина, лишь немногим менее невозмутимый, чем Якоб, открывая свою книгу продаж, — я никогда ещё не видел ребёнка твоего возраста с таким зорким взглядом. Я ожидал, что ты выберешь более известный бренд.

— «Фисцелла» становится популярным, — со знанием дела сказал Чешир, доставая свой бумажник. — Вот увидишь, через пару лет его будут носить все. Мы с Якобом опережаем время.

— Тогда я продолжу его скупать.

Якоб наконец отвернулся от зеркала, когда заметил, что Чешир протягивает ему пригоршню банкнот.

— Что ты делаешь? — резко спросил он.

— Плачу этому человеку? — Чешир ухмыльнулся про себя, когда продавец отсчитал сумму. — Так работает торговля, Яш.

Якоб поспешил к нему.

— Ты не будешь платить за мой костюм.

— Это подарок на день рождения, — сказал Чешир, прислоняясь к прилавку, чтобы Якоб не вмешался в сделку. — Он на следующей неделе, да?

— Сейчас февраль, — запротестовал Якоб. — Мой день рождения в Ап… — он оборвался на полуслове, но было слишком поздно. Чешир уже сиял.

— Апреле! — взволнованно повторил Чешир. — Наконец-то! Теперь мне просто нужно дождаться этого дня.

Ах, вот оно, знаменитое хмурое выражение лица Якоба. Чешир обнаружил, что в определённых случаях оно было довольно милым.

— Я верну тебе деньги, — сказал Якоб. — Я шафер и могу, по крайней мере, купить себе пиджак.

— Я покупаю его потому, что ты шафер Барни, — настаивал Чешир. — Если бы я предоставил это тебе, ты бы выбрал здесь самый дешёвый и невзрачный. Ты должен быть таким же модным.

Якоб продолжал ворчать, снимая пиджак и передавая его, чтобы его сложили и упаковали в пакет. Чешир просто счастлив.

— Ему понравилось гораздо больше, чем кажется, — сказал он владельцу магазина, когда они закончили с покупками. — Просто, видишь ли, трудно признать, что ты заботишься о своей внешности, когда ты наёмник. Якоб — жнец, как его называли в Польше. Так что, пожалуйста, извините его, — владелец магазина приподнял бровь.

— Конечно, конечно.

Чешир наблюдал за реакцией Якоба, который даже не дёрнулся, наматывая шарф на шею. Слишком нелепо или слишком близко к истине, чтобы признать? Чешир был вполне уверен, что если он услышит достаточно историй, то в конце концов обязательно угадает правильный ответ. Рассказал бы Якоб или нет, было труднее узнать.

Они вместе вышли из магазина и некоторое время бродили по улицам, пока не оказались на набережной. Пара женщин с тележкой продавали батат за пять центов, поэтому они купили по одному и сели у воды, стараясь есть медленно, чтобы еда как можно дольше сохраняла тепло в руках. Несмотря на холодную погоду, было спокойно, и Чешир не мог удержаться от улыбки, когда Якоб держался к нему ближе, чем обычно.

— Забавно, да? — сказал он между укусами. — Из всех людей, именно Барни женится.

— У него и не было выбора, — ответил Якоб. — Босс умён. Брак со Шпильман даст преимущество в Маспете. Так будет легче выгнать Фоли из Гринпойнта. Тогда мы могли бы захватить всю береговую линию. Это победа для обеих семей.

— Было бы чудесно, — согласился Чешир. — Может, мы даже переберёмся в место за рекой.

Якоб фыркнул.

— Не забегай вперёд. Никто не собирается захватывать Нижний Восток.

Чешир пожал плечами, откусывая последний кусочек батата. Очертания Манхэттена казались не такими уж далёкими.

— Не узнаешь, пока не попробуешь.

Якоб уставился на него. Чешир ненадолго оставил его в покое, просто чтобы посмотреть, проявит ли он больше цинизма. Но ему не нравилось тяжёлое молчание.

— Что? Считаешь, я не смогу?

— У тебя отросли волосы, — сказал Якоб.

— М? Оу, — Чешир потянулся назад, ощупывая длину своего конского хвоста. — Да, наверное. Думаешь, мне стоит подстричься?

— Нет, — немедленно ответил Якоб, а затем немного поёрзал, прежде чем снова расслабиться на плече Чешира. — Нет, всё в порядке.

Чешир не был уверен, как толковать его реакцию. Он доел батат, пытаясь разобраться в происходящем.

— Ты умеешь заплетать косы? — спросил он.

Якоб снова покраснел, и пока он бормотал ответ, Чешир добавил:

— Не думаешь, что это слишком женственно? Или, может, я был бы похож на викинга? Было бы здорово, а?

Якоб снова заёрзал, натягивая шарф на нос, чтобы защититься от холода.

— Делай что хочешь, — пробормотал он. — Не спрашивай меня.

— Может, попросить Ханну? У нее много…

— Не спрашивай Ханну, — Якоб издал тихий, рокочущий звук. — Если тебя это так заботит, просто спроси Грейс.

Чешир поморщился.

— Вообще-то, мы с Грейс…

Что-то твёрдое ударило его в спину, и он подпрыгнул, вскрикнув скорее от удивления, чем от боли. Он обернулся и увидел пару коренастых подростков, пристально смотревших на них с обочины: мальчика и девочку, у каждого из которых были жёсткие рыжевато-русые волосы. Из-за их сходства было ясно, кто они: Чарли и Милли Тай из банды Фоли. Милли подняла кусок бетона, оторванный от растрескавшейся дороги.

— Какого чёрта? — крикнул Чешир, но только когда Якоб тоже повернулся и уставился на них, близнецы по-настоящему испугались.

— Это территория Фоли, — сказала Милли, указывая на них подбородком. — Вы вторглись на чужую территорию!

— Это вы забрались слишком далеко на юг! — крикнул в ответ Чешир. — Отвалите!

Похоже, она собиралась бросить второй камень, так что Чешир опередил их: он скомкал бумагу, в которую был завернут батат, и швырнул её в них. Она даже не приблизилась бы к ним, но взмах его руки взорвал пачку в воздухе. Выпущенный им огненный шар оказался гораздо более впечатляющим, чем он на самом деле предполагал, и оба подростка отшатнулись назад.

Чешир ухмылялся про себя, пока Якоб не позвал его недовольным тоном.

— Они сами напросились, — сказал Чешир, пожимая плечами. — Мы и близко не на их территории.

— Ты можешь тыкать в них пальцем сколько угодно после свадьбы, — сказал Якоб. — Но сейчас…

Якоб подался вперёд. Чешир услышал, как что-то разбилось, но только почувствовав запах алкоголя, обдавший их обоих, понял, что эти маленькие засранцы запустили бутылкой ему в голову. Он схватил Якоба поперёк груди, чтобы удержать его на ногах, и сердце его внезапно забилось где-то в горле.

— Эй! Чёрт… — он мельком увидел, как близнецы поворачиваются, чтобы убежать, а затем сосредоточился на Якобе. — Ты в порядке?

У Якоба закружилась голова, он дотронулся до затылка. Его пальцы были красными. Ему удалось сесть самостоятельно.

— Проклятье, — прошипел он. — В порядке.

— Эй, с вами всё в порядке? — крикнула одна из женщин с тележкой, направляясь в их сторону. Когда Чешир посмотрел мимо неё, он увидел, что подростки сворачивают в переулок.

— Сиди здесь, — сказал он, убедившись, что Якоб достаточно устойчив, прежде чем перелезть через спинку скамейки. — Я сейчас.

— Стой, — сказал Якоб, как и предполагал Чешир, но он был слишком медлителен, чтобы остановить его. — Не надо!

Чешир бросился вдогонку за убегающими подростками по узкому переулку. Они убежали не так быстро и не так далеко, как следовало бы. Он уже видел, как они столпились у входа в переулок, споря друг с другом. Ему должно было показаться это подозрительным, но он мог думать только о пальцах Якоба, красных от крови, и о том, что он не мог позволить сойти этому с рук. Когда они, наконец, заметили его приближение, они напряглись, собираясь разбежаться в разные стороны, и он ускорился. Этого было как раз достаточно, чтобы он смог броситься на Чарли прежде, чем тот успел убежать, вытолкнув его из переулка на тротуар.

Они приземлились, сцепившись, но Чешир превосходил мальчика ростом и мускулами, и ему не составило труда прижать маленького кретина.

— Думаешь, можешь связываться с людьми Козлова? — он зарычал и ударил его кулаком прямо в нос. Он не хотел по-настоящему ранить его, только немного пустить ему кровь, чтобы он дважды подумал, прежде чем затевать драки вдали от дома.

Но Чарли дернулся и взвыл так, словно его убивали. Он закрыл нос и начал причитать:

— О Боже, помогите! Он убьёт меня!

И на мгновение Чешир почувствовал себя полным идиотом из-за того, что вообще ударил его.

— Эй ты!

Кто-то схватил Чешира за локоть, и он, не задумываясь, отпихнул незнакомца, едва не сбив его с ног. Он всё держал Чарли за шиворот и пытался сообразить, что с ним делать, когда внезапно понял, что вокруг собираются люди, которые кричат на него. И все они были одеты в тёмно-синие брюки.

О-оу. Чешир поднял голову и побледнел. Его окружало с полдюжины полицейских. Двое из них схватили его за куртку и оттащили от визжащего Чарли. Они не были сильными, но с таким количеством лучше не драться. Чешир только скривился, когда они прижали его к припаркованной машине.

«Не паникуй», — сказал он себе, пытаясь привести свои мысли в порядок. Что бы сделал Якоб? Он смущённо втянул голову в плечи. Не попался бы в такую очевидную ловушку, вот что.

— Что, чёрт возьми, здесь происходит? — потребовал один из копов. — Ты хотел убить этого бедного ребёнка?

— Он первый начал! — возразил Чешир. — Он бросил бутылку в… — он остановился. Не стоило впутывать в это Якоба, невинная жертва он или нет.

— В меня. Прямо мне в голову!

Офицер дотронулся до его затылка, пытаясь нащупать синяк или шишку.

— Ты в порядке. Что теперь скажешь?

— Это не… — Чешир скривился от разочарования. Он не мог видеть полицейских, державших его, но на другой стороне улицы были люди, которые остановились поглазеть на него. В магазине за ним было разбито много витрин, отсюда и такое количество полиции вокруг.

«Кто-то сильно потрудился ради всего этого», — подумал Чешир, подавляя совершенно нелепое чувство выполненного долга. Он действительно так важен для них? Потом он вспомнил, кто на самом деле стоит за этим, и быстро протрезвел. Они знают о Шейне?

Полицейские оттащили его от машины и развернули лицом к себе. Несколько человек вытащили свои дубинки, и Чешир поднял руки в знак капитуляции.

— Он бросал в меня камни и бутылки, — настаивал он, в то время как другой полицейский помогал Чарли подняться на ноги. — Спросите его.

— Я ничего не делал, — жалобно сказал Чарли. Он притворился, что не может стоять без помощи офицера, и с радостью принял носовой платок. — Он назвал меня грязным ублюдком и набросился на меня!

— Ну конечно!

— Достаточно, — произнёс очень низкий голос, и даже подросток заткнулся, когда все повернулись, чтобы посмотреть. Офицеры расступились, пропуская мужчину в длинном пальто и широкополой шляпе, афроамериканца с седыми прядями в бороде и на висках. Он осмотрел всех и остановился на Чешире. Его долгий задумчивый взгляд очень нервировал, он Чешир изо всех сил старался не ёрзать. Но он не мог контролировать свой рот.

— Полагаю, ты здесь главный? — спросил Чешир, изобразив намёк на улыбку, которую, как он надеялся, джентльмен найдёт очаровательной или, возможно, невинной. — Простите, что устроил сцену, мы с ним теперь в расчёте, так что…

— Вы сказали, что Вы из банды Козлова, — перебил его мужчина.

Чешир молился, чтобы выражение его лица не изменилось, пока он размышлял, как ответить. Они даже не могут схватить Барни без улик, а все знают, кто он такой. У этих копов на него ничего нет. Но продолжающееся давление пристального взгляда этого человека сводило на нет его попытки обрести уверенность.

— Я просто повздорил с этим парнишкой, — осторожно сказал он. — Вот и всё.

Мужчина обдумывал это ещё одно долгое мгновение, а затем протянул руку. Чешир напрягся, даже затаил дыхание, когда мужчина потрогал пальцами прядь его волос. Затем он потянулся ниже, коротко и нежно потянув за галстук. Желудок Чешира скрутило от замешательства, и к тому времени, когда мужчина отдёрнул руку, он был совершенно не в себе.

— На тебе хороший костюм, — сказал он. Чешир сглотнул.

— Я не крал его, если вы об этом, — но мужчина уже отвернулся.

— Отведите его в участок, — сказал он полицейским. — Я хочу поговорить с ним наедине.

— Да, детектив.

Офицеры оттащили Чешира от машины, чтобы можно было открыть заднюю дверь.

— Эй, я ничего не делал! — запротестовал он. — За что вы меня арестовываете?

— Вы не арестованы, — сказал детектив. — Пока что. Мы с Вами просто поговорим, — он смерил Чешира суровым взглядом.

— Не хотите со мной говорить?

— Что… — Чешир перевёл взгляд с одного офицера на другого, как будто у кого-то из них мог быть ответ на проводимый ему тест, но они выглядели такими же озадаченными, как и он.

Озадаченные, но послушные, они продолжили усаживать его на заднее сиденье машины. Он не смог бы сопротивляться, не приложив больших усилий, и, судя по тому, как пристально детектив наблюдал за ним, в любом случае это было бы пустой тратой времени. Беспомощный, он позволил им запихнуть себя на заднее сиденье.

Как только дверь закрылась, он поймал взгляд Якоба, нырнувшего обратно в ближайший переулок. Его лицо было суровым, и Чеширу пришлось отвести взгляд.

***

Якоб с колотящимся сердцем наблюдал, как копы отъезжают от тротуара с Чеширом на заднем сиденье.

«Ты ничего не мог сделать», — повторял он себе снова и снова, когда толпа начала расходиться, а оставшиеся офицеры вернулись к витрине магазина, которая привела их сюда. У полиции на него ничего нет. С ним всё будет в порядке, если он сможет держать рот на замке.

Якоб поморщился и потёр глаза, в очередной раз убеждая себя, что поездка за Чеширом в участок ничему не поможет. Поэтому он обратил свой взор на Чарли Тая, который крался прочь по улице.

Следить за ним было нетрудно, ведь так много людей, столпившихся здесь, вернулись к своим делам. Якоб с лёгкостью проскользнул сквозь толпу пешеходов и довольно скоро заметил Милли, ожидавшую на углу улицы. Они встретились, смеясь и возбуждённо болтая. Их хорошее настроение заставило его покраснеть.

Они двинулись дальше, направляясь на север, вероятно, готовые встретиться с остальными членами своей банды, чтобы поделиться хорошими новостями. Якоб ждал столько, сколько требовалось, пока не увидел впереди знакомую вывеску кафе. Глубоко вздохнув, он ускорил шаг и догнал их как раз в тот момент, когда они подошли ко входу.

Чарли развернулся, но он был недостаточно быстр, чтобы защититься. Якоб схватил его за пальто и, развернув, швырнул к входной двери кафе. Повернув ручку, малыш вывалился внутрь. Якоб последовал за ним, втолкнув его в маленькую комнату с немногочисленными посетителями.

— Какого чёрта?! — Чарли начал ругаться, но потом узнал нападавшего, и его лицо побелело как раз перед тем, как Якоб ударил его кулаком прямо в нос.

Прежде чем он успел коснуться пола, Милли сделала выпад и запрыгнула Якобу на спину. Она получила только один хороший удар по уху, прежде чем посетители кафе повскакивали со своих мест, оттаскивая её в одну из кабинок. Из-за двух орущих подростков и ошарашенных людей в комнате царил хаос, пока воздух не прорезал пронзительный свист.

Эдит, владелица, переводила взгляд с одного на другого со стальным нетерпением, пока не заметила Якоба.

— Не хочешь рассказать, что происходит?

Якобу потребовалось некоторое время, чтобы ответить. Даже с кружащейся головой он должен был быть в порядке, но он не мог перестать думать о Чешире на заднем сиденье полицейской машины, которого увозят навстречу неизвестности.

«У них на него ничего нет», — снова подумал он, но это не принесло никакой пользы. Его кулаки дрожали, ему хотелось избить маленького сопляка до бессознательного состояния. Но тут Эдит откашлялась, и он выпрямился.

— Минутку, — сказал он.

Эдит понимающе кивнула, и по мановению её руки посетители начали расходиться. Как только Милли освободилась, она бросилась к Чарли и они в шоке уставились на удаляющихся людей.

— И вы просто уходите? — она что-то пробормотала. — После того, как он…

— Чешир был прав, — оборвал её Якоб. — Вы забрались слишком далеко на юг.

Последний вышедший гость перевернул табличку на двери в положение «ЗАКРЫТО». Эдит заняла охранную позицию перед ней, засунув руку в передник, но Якоб покачал ей головой.

— Всё в порядке, Эдит, — сказал он. — Тебе ничего делать не нужно.

Подростки с нарастающим страхом переводили взгляд с Якоба на женщину с каменным лицом. Наконец-то они, казалось, поняли, скольким рисковали ради той игры, которую устроили.

— Тебе нас не запугать, — сказала Милли с холодным взглядом, но дрожью в голосе. — Ты не настолько глуп, чтобы убить нас средь бела дня.

— Здесь есть подвал, — ответил Якоб и был рад увидеть, как она вздрогнула.

Чарли сел, обеими руками зажимая только что кровоточащий нос.

— Чего ты хочешь? Твой друг сам виноват, что его поймали!

— Вы нацелились конкретно на него, — ответил Якоб. — Это было специально. Говорите, зачем.

Близнецы обменялись взглядами. Ни один из них, казалось, не был готов от чего-либо отказаться, пока они совершенно отчётливо не услышали щелчок взводимого курка револьвера изнутри фартука Эдит. Она не знала, что происходит, но она занималась этим ещё до рождения Якоба, и он был благодарен ей за острое чутьё.

— Босс Фоли сказал это сделать, — призналась Милли. — Копы раскрыли ваш трюк со взломом сейфов, они знают, что у Блума есть магия или как это называется. Они везде расспрашивали о нём.

Ногти Якоба впились в его ладони. Он с самого начала знал, что это вопрос времени, но всё равно злился из-за того, что побудил Чешира вернуться к этому после того, как он стал избегать такой подход к делу. Впрочем, обвинить себя можно потом, вместо этого он сосредоточился на двух подростках, съёжившихся под его пристальным взглядом.

— Копы не смогут доказать магию в суде, — сказал он. — Им нужно увидеть, как он это делает, или получить его признание.

Милли покачала головой.

— Они не ищут доказательств. Они ищут стукача.

Якоб снова увидел, что краснеет, и шагнул к ним.

— Кто может настучать на него? — когда они помедлили с ответом, он наклонился и резко схватил Чарли за ухо. — Кто будет сдавать его?

Чарли взвизгнул, но не стал сопротивляться и жестом велел Милли тоже не делать этого.

— Босс только сказал нам, чтобы мы его задержали, — сказал он, скорчив гримасу. — Это может быть кто угодно! Прибрежные, южане, даже кто-то из ваших. Любой, кто не хочет, чтобы Козлов становился сильнее.

Якоб стиснул зубы, обдумывая варианты. Конечно, Фоли больше всего потеряют, если Козлов захватит территорию вдоль реки, но они с Чеширом связывались со многими другими бандами, даже с членами семьи будущей невесты Барни. И даже если бы за кулисами уже не прятался какой-нибудь таинственный доносчик, он бы однажды появился.

«Нет реального доказательства магии в преступлениях, — подумал он, отпуская ухо Чарли. — Что, если они просто сделают что захотят и выставят его как пример?»

— Возвращайтесь к своему боссу, — сказал Якоб паре, стараясь передать как можно больше своей серьёзности. Должно быть, это сработало, потому что все они чуть ли не попятились от него. — И передайте, что если Фоли настучит на Блума или на кого-либо из банды Козлова, они пожалеют об этом. Он могущественнее, чем вы думаете.

Подростки кивнули, но остались на месте даже после того, как Якоб отошёл в сторону и жестом велел им уходить. Только когда Эдит покинула свою позицию у двери, они вскочили на ноги и выбежали вон. Как только они прошли мимо, несколько посетителей заглянули внутрь и вернулись к своим столикам, чтобы доесть.

— Успокойся, милый, — сказала Эдит, подходя к Якобу. — У тебя такой вид, будто ты собираешься сделать что-то глупое.

Якоб провёл тыльной стороной ладони по лицу, как будто это могло убрать с него то выражение, про которое она говорила.

— Я в порядке, — сказал он и, не теряя времени, повернулся, чтобы уйти. — Спасибо за помощь.

В голове Якоба немного прояснилось, когда он вышел на улицу. Он достал из кармана сигарету и первый вдох, лишённый ставшего привычным привкуса, укрепил в нём решимость.

«Если копы поймут, на что он способен, они найдут любой предлог, чтобы посадить его, — подумал он, а ноги уже несли его на север. — Но для этого им понадобится кто-то, кто даст показания против него. Нельзя дать этому произойти».

Он ускорил шаг. Это не глупо, это то, что необходимо сделать.

***

Чешир уже несколько раз видел участок изнутри, хотя и не из-за каких-либо неприятностей, в которые он сам вляпывался. Он сопровождал Якоба, чтобы вызволить товарищей Козлова, когда они попадали в мелкие неприятности, сглаживая ситуацию с помощью толики обаяния. Он заметил несколько знакомых лиц среди офицеров, когда таинственный детектив вёл его дальше, и даже заставил одного улыбнуться в ответ. Затем мужчина резко остановился и Чешир сделал то же самое, очень осторожно, чтобы не врезаться в него.

Они стояли перед столом, заваленным папками и бумагами, за которым сидела девушка, сосредоточенно пытавшаяся навести порядок. Её чёрные волосы были заплетены в замысловатые косы, плотно прилегающие к голове, на ней был толстый шарф ярких цветов, которому Чешир немедленно позавидовал. Она подняла глаза, когда они приблизились, и сверкнула ослепительной улыбкой.

— Твоему столу не помешала бы уборка, па, — поддразнила она.

Детектив коротко вздохнул, а затем жестом попросил её подняться со стула.

— Подожди меня у входа, Салли, — сказал он. — Мы задержимся ненадолго.

Она встала, плавно взяв со стола одну из папок.

— Ничего, — она подмигнула Чеширу. — Что бы ты ни делал, удачи.

Салли начала проходить мимо них, но отец остановил её, выхватив папку у неё из рук.

— Только не эту, — строго сказал он. Он снова прогнал её, положив папку на стол, а затем снял шляпу и пальто. — Садись, малец.

Чешир кротко пожал плечами, протискиваясь мимо неё к стулу напротив.

— Мне нравятся твоя причёска, — сказал он.

— Спасибо, — Салли мгновение задумчиво смотрела на него, а затем её поведение изменилось: глаза расширились и ничего не выражали, и только когда детектив откашлялся, она вернулась к жизни и поспешила прочь. Чешир понятия не имел, от чего такая реакция, это ничуть не успокоило его и без того напряжённые нервы.

Детектив сел, отодвинув в сторону несколько своих бумаг, в то время как Чешир тоже сел.

— Как тебя звать, парень? — спросил он, не поднимая глаз.

Чешир остановился, оглядывая комнату. Это был скорее не офис, а угол участка, отгороженный несколькими невысокими картотечными шкафами. Он видел, как другие копы со всех сторон бросали взгляды в их сторону.

— Это немного грубо, — сказал он, стараясь, чтобы это прозвучало легкомысленно. — Арестовывать меня до того, как…

— Ты не арестован. Так что скажи мне своё имя.

Чешир вздрогнул, когда понял, что мужчина теперь смотрит на него как-то свирепо, к чему он отчасти привык, но не совсем на таком уровне. Что бы сделал Яша в подобной ситуации? Он отчаянно задавался этим вопросом и выпалил:

— Сначала Вы.

Детектив потянулся через стол, и Чешир напрягся, несмотря на расстояние между ними, почему-то решив, что его потянут за галстук. Вместо этого он передвинул табличку с именем из угла в центр, чтобы Чеширу было легче её прочитать: «ДЕТЕКТИВ Д. ЭЛИС».

«О нет», — подумал Чешир, руки вспотели под перчатками, когда он встретил пристальный, выжидающий взгляд мужчины. Парад историй Ханны о привидениях из 49-го участка пронёсся у него перед глазами. У него неприятности.

— Вы не похожи на Алису, — сказал Чешир с полуулыбкой, которая, вероятно, выглядела такой же беспомощной, как и ощущалась. — Что означает буква «Д»?

— Дэниел, — ответил Элис, удивив его. На самом деле он и не ожидал, что тот ответит. — А ты Чешир Блум.

— Я не… — Чешир поморщился. Он не мог быстро сориентироваться, когда это была так необходимо. Он выпрямился в кресле. — То есть, я не понимаю, какое это имело бы значение, если бы я им был. Вы видели, что произошло, это была лишь…

— Сигарету? — прервала его Элис, вытаскивая футляр из внутреннего кармана пиджака.

«Нет», — подумал Чешир, но его губы произнесли:

— Конечно.

Элис протянул ему футляр, но он недостаточно перегнулся через стол, Чеширу пришлось встать со своего места, чтобы взять его. Как только он закурил, Элис откинулся на спинку стула и вернул портсигар в карман, а Чешир замер, внезапно почувствовав, что попался в какую-то ловушку. Он сглотнул.

— Эм, прикурить не найдётся?

Элис только уставился на него. Он каким-то образом умудрялся быть терпеливым и осуждающим одновременно, и Чешир задался вопросом, учат ли этому отцов или они инстинктивно приобретают это, когда приводят своих детей в этот мир. Это наполнило Чешира скручивающим внутренности чувством стыда, от которого он не мог избавиться.

— Пожалуй, я просто пожую её, — пробормотал он, садясь обратно.

— Ты не собираешься показать мне свой маленький фокус? — подтолкнула Элис. — Ты показывал это остальным.

Сердце Чешира ёкнуло, и когда он снова посмотрел на Элиса через стол, он, наконец, понял, насколько ужасным было его положение. Элис знал. Он знал, что тот может сделать. И не только то, что Чеширу не составило бы труда самому прикурить сигарету или даже взломать стенной сейф какого-нибудь богатого жителя Нью-Йорка. Чешир взглянул на верхнюю папку на столе Элиса и подумал о глазах Салли, расширившихся от того, что он теперь мог истолковать как ужас, о юном Фоли, который, возможно, не преувеличивал, когда плакал на тротуаре. Неужели все знали?

Что бы сделал Якоб? Чешир снова задумался, но он не мог поверить, что непоколебимый стоицизм сработает против кирпичной стены, которой уже был Элис, даже если бы он смог собраться с силами, чтобы выдержать это. Он облизнул губы и подавил чувство страха. Что бы сделал Банни?

— Не понимаю, о чём Вы, — сказал Чешир.

— Ты всем показал, — повторил Элис. — Это по всему городу, сынок: «Медвежатник — из банды Козлова. Светловолосый парень, всегда в костюме. Чешир Блум». Это ты.

«Может, они знают только о сейфах?» — подумал Чешир, но он не почувствовал облегчение, потому что Элис всё ещё пристально наблюдал за ним.

— Это долгая история. Но я никогда не прикасался к сейфу. Думаю, у Вас есть…

— Расскажи мне о переулке, — попросил Элис.

И вдруг гравитация будто исчезла. Внутренние органы Чешира теснились у основания его горла, и он не мог не вспомнить ту ночь, когда густая кровь хлестала по задней части его шеи. Этого было достаточно, чтобы его затошнило, и, должно быть, это отразилось на его лице, потому что он видел, как шестерёнки Элис туго сжимаются между его костяшками пальцев. Детектив не просто знал, он видел это. Вероятно, в папке на его столе даже лежали фотографии. Чешир сжал кулаки на коленях, какая-то часть его испытывала искушение открыть её и посмотреть самому, просто чтобы убедиться, соответствует ли реальность его смутным воспоминаниям.

Он сказал себе успокоиться, не понимая, откуда взялся внезапный прилив рациональности, но он был ему рад.

«Если бы у него были доказательства, ты бы уже сидел за решеткой или того хуже, — он заставил себя с лёгкостью встретить стальной взгляд Элис. — Он ждёт, когда ты выдашь себя. Это ты здесь всё контролируешь».

— Вы имеете в виду переулок, из которого мы с сыном Фоли вышли? — ответил Чешир, цепляясь за остатки своей уверенности. — Мы только поднялись от реки. Спросите тамошних старушек, они Вам скажут…

— Ты знаешь, какой переулок я имею в виду, — перебил Элис, и, хотя Чешир ожидал от него этого, это всё равно немного сбивало с толку. — Восьмое мая прошлого года, к северу отсюда, на границе территории Фоли. Бакман-роуд.

Чешир пожал плечами.

— Мне это ни о чём не говорит.

Элис дал ему ещё минуту посидеть и поразмыслить, а затем он, наконец, медленно наклонился вперёд и положил локти на стол. Когда он понизил голос, у Чешира по спине пробежал холодок.

— Сынок, я уже давно здесь, — сказал он со всей серьезностью. — Я видел самые странные вещи, которые только можно себе представить, некоторые из них прямо здесь, в этом городе, а на войне ещё хуже. Я видел людей, разорванных на части пулями, гранатами и танками. И да, даже магией. Но я никогда не забуду то, что я увидел в том переулке. Думаю, ты тоже.

Чешир тяжело откинулся на спинку стула, но деваться ему было некуда. Он даже не мог придумать, что ответить, только вспотел, когда Элис продолжил.

— Видишь ли, мне нет дела до сейфов, которые ты вскрывал. Раньше, когда мы все думали, что ты используешь какой-то новый динамит домашнего приготовления, мне было плевать. Но потом один из наших парней сказал: «А что, если это не динамит?» И тогда я сделал это своим делом, потому что два обладателя магией, более разрушительные, чем всё, что я видел, не могут оставаться незамеченными в этом городе так долго.

Что-то жёсткое промелькнуло в его глазах, такое знакомое в его обвинении, что на мгновение Чеширу стало трудно дышать.

— Такой магии, — сказал Элис, указывая на него, — не должно существовать в мире. Может, такой старый коп, как я, мало что может сделать, чтобы остановить это, но теперь я увидел тебя, Блум. Я знаю, кто ты такой. И я хочу, чтобы ты вспомнил это в следующий раз, когда щёлкнешь пальцами, чтобы заставить кого-нибудь исчезнуть.

«Ты меня не знаешь».

Чешир задрожал под неумолимым напором Элис, и ему захотелось закричать, а может быть, и умолять: «Ты ничего обо мне не знаешь». Слова были настолько убедительными, что он чувствовал их вкус на своём языке, и даже зная, что выдаст себя, он уже чувствовал их на своих губах, отчаянно желая заставить Элис понять, что он был неправ и…

— Элис! — позвал мужчина за несколько столов от них. Он был прижат к окну вместе с несколькими другими детективами и офицерами, их внимание было приковано к чему-то снаружи. — Элис, подойди и взгляни на это!

Элис бросил на мужчину сердитый взгляд, затем снова повернулся к Чеширу. Он всё ещё ждал признания. Но всё больше и больше офицеров подходили к окнам, его лицо скривилось и он поднялся на ноги.

— Не вставай с этого стула, — приказал он и, ворча себе под нос, двинулся на разведку.

Как только он отошёл достаточно далеко, Чешир резко выдохнул. Его сердце бешено колотилось, дрожь пробивалась сквозь пальцы, когда он быстро потёр глаза.

«Он ничего не знает», — подумал он, испытывая горечь и тошноту при воспоминании о том, как Шейн Фоли пытался вонзить тупой нож ему в шею. Он всё ещё боролся с желанием сказать Элис именно это, когда поднял взгляд и он упал на папку, лежащую на столе.

Он потянулся за ней. Он не знал, чего надеялся добиться, глядя на неё, но ничего не мог с собой поделать. Однако как только его пальцы коснулись угла, он почувствовал на себе чей-то взгляд и, испугавшись, что Элис уже возвращается, отдёрнул руку.

Элис больше не стоял у окна, но и на Чешира он тоже не смотрел. Он схватил телефонную трубку с ближайшего стола и что-то быстро проговорил в неё. Глубокие отчётливые интонации его голоса перекрывали взволнованную болтовню других офицеров, и Чешир услышал, как он сказал: «Я знаю, где это, это один из складов Фоли».

Склад Фоли? Чешир посмотрел на окна, выходящие на север, которые привлекли всеобщее внимание, впервые проявив интерес. Когда один из офицеров поспешил уйти, оставив свободное пространство, Чешир выскользнул из кресла, чтобы занять его место. Вдалеке над горизонтом поднимался столб чёрного дыма, достаточно далеко, чтобы Элис мог говорить о пекарне Коннелла. Они с Якобом уже несколько недель присматривались к этому заведению, подозревая, что Фоли используют его для контрабанды боеприпасов. Любой пожар, возникший в подвале, несомненно, вызвал бы впечатляющий взрыв. Чешир наклонился к стеклу. Якоб? Он обнаружил, что приподнимается на цыпочки, словно сотня тонн свалилась с его плеч.

Это точно не он, да ведь?

— Любуешься своим трудом? — произнёс молодой голос, и Чешир обернулся. Девушка, с которой он встретился ранее, Салли, стояла прямо за ним. — Взрывать всё подряд — это то, что ты обычно делаешь, верно?

Чешир слишком поздно осознал, что ухмыляется; он быстро проглотил это выражение.

— Ты что, такой же детектив, как и твой старик?

— Я репортёр, — ответила Салли, скрестив руки на груди. — Я знаю о тебе всё.

Это было далеко не так пугающе, как-то, что исходило от её отца, и Чешир была настолько воодушевлён мыслью о далёких взрывах, что вообще не обратил на это внимания.

— Я так не думаю.

— Салли, — рявкнул Элис и девушка немного вздрогнула. Чешир тоже вздрогнул. Он знал этого человека не больше часа, но сразу понял, что нечасто кто-то слышал от него такой тон. Он оглянулся, ожидая, что детектив сердито двинется вперёд, приказывая ему вернуться на своё место, но то, что он обнаружил, было почему-то хуже: Элис стоял неподвижно, его взгляд был настороженным.

«Он боится меня».

Осознание этого заставило сердце Чешира снова бешено заколотиться, под ним всколыхнулись неописуемые эмоции. Он взглянул на Салли, и она сделала шаг назад, на её лице появилось то же самое выражение, что и раньше.

«Он думает, что я причиню ей вред. Они оба так думают».

И хотя искушение заверить их в обратном таилось у него на языке, Чешир глубоко вздохнул и направился к двери.

— Блум, — крикнул Элис ему вслед, другие офицеры расступились, чтобы он мог последовать за ним. — Куда ты пошёл?

— Если Вы не будете арестовывать меня за то, что я ударил того парня, я ухожу, — сказал он, не сбавляя шага. Ему казалось, что его мозг превратился в кашу, и всё, чего он хотел, — это найти Якоба. — Вам не удержать меня здесь.

Элис быстро догнал его, он поднял руку, вероятно, намереваясь остановить Чешира за локоть, но Чешир опередил его, остановившись как раз вовремя, чтобы схватить его руку. Дрожь, которая потрясла пожилого мужчину, заставила Чешира затаить дыхание, но он каким-то образом сумел изобразить улыбку, скрывающую его неуверенность.

— Было приятно познакомиться с тобой, Дэнни, — сказал он. Элис крепко сжимал его руку.

— Я закреплю это дело за тобой, Блум, — пообещал он.

Адреналин удерживал непринуждённую улыбку Чешира на месте.

— Не сегодня, — сказал он, и когда разжал руку, Элис сделал то же самое, позволив ему уйти. Он чувствовал на себе тяжёлый взгляд всю дорогу до двери.

Выйдя на улицу, Чешир опёрся о колени и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Он выпрямился, нервничая из-за количества людей на улице и думая вопреки здравому смыслу, что они смотрят на него, что они узнали его так же легко, как Элис. Однако все смотрели на север, обсуждая чёрный дым, продолжающий подниматься вдалеке, и указывая на него. Наблюдение за тем, как он плывёт и скручивается, вернуло Чеширу силы, и он поспешил вниз по тротуару так быстро, как только мог, не вызывая подозрений.

Чутьё Чешира не подвело — он был в квартале от пекарни, когда полиция заставила его вернуться, пытаясь локализовать место происшествия, но ошибиться в происхождении дыма было невозможно. Самое южное заведение Фоли было охвачено пламенем, звонили колокола приближающихся пожарных машин. Чешир постоял, наблюдая за происходящим несколько минут, знакомый звук падающего пепла одновременно успокаивал и пугал. Он понятия не имел, что делать с собой дальше, пока не заметил знакомую копну чёрных волос, под которыми на тыльной стороне мужского шарфа виднелись пятна засохшей крови.

Якоб сидел на бордюре. Между его губами была зажата незажжённая сигарета, и он наблюдал за проносящейся мимо суматохой, его лицо было спокойным. Чешир испытал такое облегчение, увидев его, что готов был завопить от радости, и бросился вперёд. Его веселье поутихло, когда Якоб поднял голову. Его ещё даже не заметили, и всё равно он боялся, как его встретят. В более медленном темпе он глубоко вздохнул и сел рядом со своим напарником.

Якоб напрягся. Чешир был слишком напуган, чтобы посмотреть, и, прежде чем тот успел вымолвить хоть слово, выпалил:

— Мне жаль. Ты был прав, мне следовало оставить их в покое. Я купился на ловушку.

Якоб ответил не сразу, просто сидел там, позволяя Чеширу краснеть в виноватом молчании. Наконец он вынул сигарету изо рта.

— Что ты сказал копам?

— Ничего, — быстро заверил его Чешир. — Им не за что было меня держать.

Его разум сосредоточился на папке на столе Элис, но он старался выбросить это из головы.

— Это был тот парень, о котором предупреждала нас Ханна — Элис. Детектив Элис. Он знает, что я взламывал сейфы, но у него нет доказательств, — он нервно подёргал себя за волосы. — Может, мне стоит залечь на дно на какое-то время?

— Это только докажет его правоту, — сказал Якоб. — Не беспокойся об этом. Никто в Бруклине не донесёт на тебя.

Чешир рискнул мельком взглянуть на лицо Якоба и истолковал его пристальный, почти немигающий взгляд в сторону пекарни как мрачную решимость. Всё оставшееся напряжение в его суставах спало, и он наблюдал за Якобом с чувством благоговейного трепета.

— Это был ты? Ты ограбил склад Фоли в качестве расплаты?

— Обдуманный риск, — сказал Якоб. — Преследовать одного из нас — значит преследовать всех нас. Мы никогда не отберём у них прибрежье, если они это поймут.

На самом деле в этом был смысл. Якоб всегда думал в первую очередь о банде. У него не было личных обид, не говоря уже о том, чтобы их улаживать. Но несмотря на это, Чешир ухмыльнулся как дурак и закинул руку Якобу на плечи.

— Ты взорвал пекарню ради меня?

Якоб снова напрягся, но не отстранился и не попытался оттолкнуть Чешира.

— Это лучше, чем позволить тебе сесть в тюрьму, — пробормотал он, и Чешир просиял вне себя от счастья. Ещё через мгновение он откашлялся и поднял сигарету. — Огоньку не найдётся?

Чешир запнулся, но лишь на мгновение. Он прикрыл ладонью кончик сигареты, чтобы скрыть его от всех, кто случайно оказался поблизости, даже если тех интересовало только происшествие дальше по улице. Кончик сигареты вспыхнул, и Якоб поднёс её ко рту, сделав длинную затяжку.

— Спасибо.

Чешир искренне улыбнулся.

— Тебе спасибо.

Якоб стряхнул его руку и поднялся на ноги. Он выглядел встревоженным, и Чешир забеспокоился, что недооценил намерения Якоба еще больше, чем обычно, пока тот не протянул руку. Он рывком поставил Чешира на ноги.

— Пошли, — сказал он. — Позволить Фоли увидеть тебя здесь — одно, но ты же не хочешь, чтобы к тебе снова приставали копы.

— Нет, конечно нет, — ответил Чешир. — Показывай дорогу.

Они торопливо преодолели первые два квартала, а затем остаток пути пешком дошли до набережной, где и началась вся эта перепалка. Торговая тележка всё ещё были там и женщины радостно поприветствовали пару, передав бумажный пакет с пиджаком Якоба.

— Так и думала, что вы вернётесь за ним, — сказала одна из них. — Очень красивый.

— Спасибо, — сказал Якоб и заплатил ей пять центов за помощь.

После они направились обратно в здание, не желая привлекать к себе лишних глаз, не говоря уже о новых неприятностях.

— Думаешь, тебе будет трудно уладить это с боссом? — спросил Чешир по пути, предупреждающе поморщившись. — Он не обрадуется, что ты принял решение самостоятельно.

— Всё будет хорошо, — ответил Якоб с такой каменной самоуверенностью, что мог бы убедить Чешира в чём угодно. — Он доверяет моим решениям.

— Ладно, хорошо, — Чешир потёр затылок. — Я не хочу, чтобы у тебя были неприятности из-за меня. Я в большом долгу перед тобой.

Якоб покачал головой.

— Ты мне ничего не должен, — сказал он. — Давай просто представим, что я вернул тебе деньги за костюм.

Чешир рассмеялся и поскольку раньше ему это сходило с рук, он снова обнял Якоба за плечи.

— Если я буду покупать тебе костюм каждый раз, когда ты будешь спасать меня, твой гардероб скоро станет больше моего!

— Это не смешно, — запротестовал Якоб. — Просто позволь мне рассказать боссу, что произошло, хорошо?

— Конечно, конечно. И к тому времени, как ты закончишь, я найду подходящие туфли к твоему пиджаку!

Якоб ворчал, но по-прежнему не пытался улизнуть, поэтому Чешир держал его рядом. Так они шли всю оставшуюся дорогу домой.


Читать далее

Свадьба подождёт

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть