Глава 5

Онлайн чтение книги Горькая сладость
Глава 5

Более прекрасного дня для свадьбы нельзя было и придумать. Чистое небо, лишь легкая тень покрывает ступеньки общинной церкви Рыбачьей бухты.

Большинство гостей Эрик Сиверсон знал в лицо. Его мать и Нэнси шли впереди, Барбара с Майком — позади, далее следовали бизнесмены, соседи и давние друзья. Он обменялся рукопожатиями с родителями жениха и представил:

— Дорогая, это мама и папа Гари. Карл, Мэри — моя жена Нэнси.

Пока они вели светскую беседу, он замечал восхищенные взгляды, которыми сопровождали его жену, и был горд этим. В любом месте, когда они были рядом, на них таращились люди — женщины, дети, мужчины, пожилые и молодые. Даже невеста во время процедуры венчания не получала столь восторженных взглядов.

Двигаясь по цепочке, он поцеловал невесту в щеку.

— Ты прекрасно выглядишь, Дебора. Думаешь, что сможешь жить с этим тунеядцем и пропойцей? — поддразнил он, улыбаясь жениху, который был на десять лет старше своей невесты. Гари прижал Дебору к себе и засмеялся.

— У нас не будет проблем.

Эрик пожал ему руку.

— Поздравляю, парень, заслужил.

Все в городе знали, что первая жена Гари пять лет назад бросила его с двумя детьми, сбежав с кинооператором из Латинской Америки, приезжавшим в Дор-Каунти на съемку. Дети, которым сейчас было одиннадцать и тринадцать, стояли рядом с отцом, впервые одетые так торжественно.

— Шейла, — поддразнил Эрик, беря руку девочки, — разве ты не знаешь, что невежливо быть красивее невесты?

Он поцеловал ее в щеку, от чего лицо Шейлы вспыхнуло и стало таким же ярко-розовым, как и ее платье.

Девочка улыбнулась, приоткрыв рот, полный ортодонтических скоб, и ответила застенчиво:

— Ваша жена красивее любой невесты.

Эрик широко улыбнулся, положил руку на плечо Нэнси и признательно взглянул ей в глаза.

— Пожалуй, да, Шейла, спасибо тебе. Я тоже так думаю.

Следующим подошел одиннадцатилетний Бретт. Эрик коснулся пальцами шелкового отворота его смокинга и прошептал:

— Вы только посмотрите на это! Майкл Джексон, ложись!

— Я бы предпочел надеть футболку, — пожаловался Бретт, просовывая руку под смокинг, — эта штука постоянно сваливается.

Они засмеялись и продолжили движение к концу цепочки, где Эрик вновь расплылся в широкой улыбке при виде знакомого лица.

— Ну будь я проклят! Лайза, привет!

— Эрик!

Он обнял хорошенькую темноволосую женщину, затем повернулся к Нэнси.

— Нэнси, это сестра Гари, Лайза. Королева нашего выпускного вечера. Ты понимаешь почему? Мы тогда дружили. В то время Гари был лишь маленьким хулиганом, который все время приставал к нам, чтобы мы бросали ему мяч или играли с ним в салки. Лайза, это моя жена Нэнси.

Женщины поприветствовали друг друга, и Эрик добавил:

— Лайза, серьезно, ты выглядишь великолепно.

Цепочка медленно продвигалась дальше, заставляя и его двигаться.

— Мы поговорим попозже, хорошо? — сказал Эрик.

— Да, давай. Ой, Эрик! — Лайза схватила его за руку. — Ты видел Мэгги?

— Мэгги? — Он вдруг разволновался.

— Она где-то здесь.

Эрик оглядел гостей, стоявших на боковой дорожке и на бульваре.

— Вон там, — указала Лайза, — с Бруки и Джином. А вон — мой муж Лайл тоже с ними.

— Спасибо, Лайза. Я подойду и поздороваюсь. Ты не против, милая? — спросил он у Нэнси.

Она была против, но сдержалась и не сказала об этом. Эрик коснулся ее плеча.

— Извини меня, я сразу же вернусь.

Наблюдая, как он уходит, Нэнси встревожилась, понимая, что он идет к своей давней подружке. Эта женщина, богатая вдова, на днях звонила ему глубокой ночью. А Эрик выглядел обворожительно в новом сером костюме и белой рубашке, что подчеркивало его элегантность и здоровый летний загар. Когда он пробирался сквозь толпу, две молоденькие девушки и женщина лет семидесяти проводили его глазами. Если уж они так таращились, что же будет с его давней подружкой?

Эрик увидел Мэгги. Она стояла к нему спиной. На ней было белое с розовым платье. По-прежнему темноволосая, по-прежнему тонкая. Увлеченная оживленной беседой, она подняла руки и хлопнула в ладоши, затем переступила с ноги на ногу.

Приближаясь, Эрик ощущал некоторую неловкость — смесь опасения и любопытства. Мэгги слегка толкнула Бруки в бок, по-видимому что-то рассказывая, и все засмеялись. Когда Эрик поравнялся с ними, Мэгги восклицала:

— Инспектор по молоку штата Висконсин!

Он тронул ее за плечо:

— Мэгги?

Мэгги оглянулась и замерла. Они оцепенело смотрели друг на друга. Несмотря на то что прошло много лет, они почувствовали былую близость, и это мгновенно заставило их сердца биться сильнее. Оба не знали, что нужно делать или говорить.

— Эрик! — улыбнулась Мэгги, придя в себя первой.

— Я мечтал, чтобы это оказалась ты.

— Эрик, как я рада тебя видеть!

Любого другого старого приятеля она обязательно обняла бы, но Эрику лишь протянула руки. Он крепко сжал их.

— Как ты?

— Прекрасно. Намного лучше. — Мэгги пожала плечами и улыбнулась. — Я счастлива.

Она была тонкой, как веточка. Ямочка у нее на подбородке по-прежнему имела форму сердца, но вокруг залегли две глубокие морщинки. Брови стали тоньше, а в уголках глаз появились «гусиные лапки». Одета Мэгги была очень элегантно, а ее золотисто-каштановые волосы изящно уложены.

— Счастлива? Это хорошо. И выглядишь ты изумительно.

— Ты тоже, — ответила она.

Его глаза по-прежнему окрашивала голубизна озера Мичиган. Кожа была гладкой и смуглой. Волосы, некогда почти желтые, густые и длинные, потемнели до цвета яблочного сидра и были коротко подстрижены и аккуратно уложены. Из миловидного юноши Эрик превратился в статного красивого мужчину. Плечи стали шире, лицо округлилось.

Мэгги осторожно высвободила свои руки.

— Я не знал, что ты будешь здесь, — сказал Эрик.

— Я и сама не знала. Это Бруки уговорила меня приехать домой, а Лайза настояла, чтобы я присутствовала на свадьбе. Но ты... — Она с радостным удивлением засмеялась. — Я тоже не ожидала увидеть тебя здесь.

— Мы с Гари — члены городской ассоциации Рыбачьей бухты и вместе пытались спасти старинную ратушу от сноса. Когда люди занимаются одним делом так долго, то становятся или друзьями, или врагами. Мы стали друзьями.

В этот момент вмешалась Бруки:

— А как насчет остальных твоих друзей, Сиверсон? Для нас у тебя не найдется даже привета?

Эрик запоздало повернулся для приветствия:

— Привет, Джин.

— А это муж Лайзы, Лайл.

Они обменялись рукопожатием.

— Эрик Сиверсон — старый школьный приятель Лайзы.

— Расскажи ему свою новость, Мэгги, — предложила Бруки.

Мэгги улыбнулась Эрику, и тот невольно опустил глаза.

— Я покупаю дом старика Хардинга.

— Шутишь!

— Нет. Как раз сегодня я внесла задаток и подписала условный договор на покупку.

— Это то огромное древнее чудище?

— Если все пройдет благополучно, в нем будет первая в Рыбачьей бухте гостиница типа «Ночлег и Завтрак».

— Вообще-то он прочный.

— Бруки заставила меня осмотреть его. — Она коснулась лба, словно у нее кружилась голова. — Я до сих пор не могу в это поверить!

— Но выглядит он так, будто вот-вот развалится.

— Возможно, ты прав. На следующей неделе его осматривает инженер-строитель, и, если окажется, что дом не такой прочный, сделка аннулируется. А пока я очень возбуждена.

— Ну, я не осуждаю тебя. Ты давно приехала?

— Во вторник. И собираюсь завтра обратно.

— Короткая поездка.

— Однако очень значительная.

— Да.

Они заметили, что снова изучают друг друга. Давние друзья, даже «чуть больше, чем друзья», они ясно понимали, что всегда хотели быть «чуть больше».

Оглянувшись, Эрик внезапно предложил:

— Слушай, пойдем к моей маме. Она будет рада тебя видеть.

— Она здесь? — спросила Мэгги.

На лице Эрика появилась усмешка.

— Ради такого случая даже накрутила волосы.

Мэгги рассмеялась. Она сразу же узнала в толпе Анну Сиверсон, ее седую голову в завитках, уложенных, как мороженое в рожке. Она стояла рядом с братом Эрика Майком и его женой Барбарой. Майка Мэгги помнила выпускником школы, играющим в школьном спектакле роль убийцы. С ними находилась красивая женщина, жена Эрика, как сразу же поняла Мэгги.

Придерживая Мэгги за локоть, Эрик подвел ее к матери.

— Ма, смотри, кто здесь.

Анна оборвала себя на полуслове, обернулась и всплеснула руками.

— Ну, вот они, глазки, которые всегда на мокром месте.

— Здравствуйте, миссис Сиверсон.

— Подойди-ка ко мне, Маргарет Пиерсон. — Анна порывисто обняла Мэгги, три раза похлопала ее по спине, затем отодвинула от себя и опять обняла. — Ты не сильно изменилась, с тех пор как приходила ко мне на кухню и уплетала теплый хлеб. Немного отощала — только и всего.

— И немного постарела.

— Ну а кто не постарел? Каждую зиму я говорю себе, что не намерена больше вести это дело следующей весной, но каждую весну, когда тает лед, у меня начинается зуд и я включаюсь в работу. Я хочу видеть туристов, возбужденных своим уловом на тысячу долларов, хочу видеть, как отплывают и возвращаются лодки. Смотришь на эти лодки и не понимаешь, что бы делала, если бы все это вдруг исчезло из моей жизни. У ребят сейчас две лодки. Одной управляет Майк. Помнишь его? А это Барб.

— Да, привет.

— А это, — вмешался Эрик, кладя руку на затылок самой красивой, до благоговейного трепета, женщины, какую Мэгги когда-либо видела, — моя жена Нэнси.

Черты ее лица поражали естественной гармонией, потрясали совершенством, усиленным безупречно наложенным макияжем, оттенки которого переходили один в другой, будто нанесенные аэрографом. Прическу Нэнси выбрала настолько простую, что та не отвлекала от ее красоты. В дополнение к тому, что предоставила ей природа, была еще и тщательно отточенная худоба, подчеркнутая роскошной одеждой, которую Нэнси носила с продуманной небрежностью.

— Нэнси... — Мэгги растянула теплое рукопожатие, глядя прямо в глаза женщине, заметив и очень густые ресницы, и подведенные нижние веки. — Мне многие люди говорили о вашей красоте, и они совершенно правы.

— Хм, спасибо.

Нэнси отдернула руку. Ее миндалевидные ногти были гранатового цвета.

— Я хочу сразу же извиниться за то, что разбудила вас недавно своим звонком. Мне нужно было сначала посмотреть на часы.

Улыбка застыла в глазах Нэнси, губы слегка изогнулись, но она не произнесла никакой примирительной фразы, отчего от разговора осталось неприятное ощущение пустоты.

— У Мэгги новость, — объявил Эрик, заполняя паузу. — Она уверяет меня, что участвует в торгах на дом старика Хардинга и хочет быть хозяйкой гостиницы. Как ты думаешь, Майк, достаточно ли долго он выдержит, чтобы оправдать затраченные на него время и усилия?

— Ну конечно, выдержит! — ответила Анна. — Этот дом строили в те времена, когда знали, как надо строить. Лес пилили с Атарджион-Бея и наняли польского спелеолога из Чикаго, который жил здесь во время строительства. Все балясины для перил и каминные полки вырезались вручную. Одни полы в этом доме на вес золота! — Анна остановилась и взглянула на Мэгги. — Хозяйка гостиницы? Ха!

— Если мне удастся получить разрешение. Я пока не выяснила, куда нужно обращаться.

— Это не трудно, — вставил Эрик. — В правление совета по планированию Дор-Каунти. Они собираются раз в месяц в здании суда в Старджион-Бее. Я точно знаю, поскольку был членом правления.

Придя в восторг от полученной информации, Мэгги нетерпеливо повернулась к Эрику:

— Что мне нужно сделать?

— Приходи на заседание и проси разрешение на условное использование, объяснив им, для чего это нужно.

— Как ты думаешь, у меня могут быть неприятности?

— Ну... — На лице Эрика отразилось сомнение, он поднял руку и почесал в затылке. — Надеюсь, что нет. Но я могу тебя проинформировать.

— Ой, нет! — Мэгги упала духом. — Но ведь экономика Дор-Каунти держится на туризме, не так ли? А что привлечет туристов больше, чем гостиницы «Ночлег и Завтрак»?

— Согласен, но, к сожалению, я теперь не вхожу в правление. А пять лет назад у нас была ситуация...

В этот момент вмешалась Бруки:

— Мэгги, мы сейчас идем на прием, ты с нами? Привет всем. Привет, миссис Сиверсон. Вы не возражаете, если я утащу Мэгги?

Взгляд Мэгги заметался между Бруки и Эриком, который заметил ее испуг.

— Вперед! — сказал Эрик. — Мы тоже будем на приеме. Там и поговорим поподробнее.

Яхт-клуб располагался на берегу озера Мичиган в двадцати минутах езды от церкви. Всю дорогу Мэгги оживленно болтала с Бруки и Джином, строя планы на будущие весну и лето, беспокоясь о том, что могут возникнуть трудности с расторжением контракта в колледже, обсуждая продажу дома в Сиэтле.

Когда они добрались до яхт-клуба и причала, где было пришвартовано множество парусников, Мэгги воскликнула:

— Моя лодка! Я забыла о лодке! Ее тоже нужно продать!

— Все очень просто, крошка, очень просто, — успокоила подругу Бруки. — Сначала мы зайдем сюда, погуляем на свадьбе, и только потом ты можешь начать волноваться и думать о своих делах.

Яхт-клуб в гавани Бейли в прошлые времена был излюбленным местом Мэгги. Входя сюда вновь, она почувствовала, какое сильное впечатление он на нее производит. Из огромных — от потолка до пола — окон открывался чарующий вид на причал и доки, где вперемешку стояли современные парусные суда и яхты, прибывшие из Чикаго на уик-энд. На фоне выцветшей дощатой обшивки доков белые палубы яхт светились, как нитка жемчуга, плавающая на кристально-голубой воде. Между клубом и доками к самой кромке воды отлого спускались ухоженные лужайки.

Пол покрывал шикарный ковер, а воздух был наполнен запахами, идущими от недавно включенной плиты. Под мерцающими серебристыми кастрюлями колебались синие языки пламени. Скрестив руки за спиной и кивая прибывающим гостям, стояли в ожидании повара в высоких белых колпаках, похожих на грибы. В соседнем зале ансамбль из трех музыкантов играл расслабляющий джаз, который просачивался в столовую и создавал общее настроение. Белые льняные скатерти украшали столы; на белых тарелках стояли салфетки кораллового цвета; хрустальные бокалы ожидали, когда их наполнят.

Мэгги увидела много знакомых. Все они чуть постарели. К ней подошла для нежного приветствия и выразила сочувствие по поводу ее недавнего вдовства миссис Хантингтон, которая когда-то работала поваром в школе. Затем подошел Дейв Триптон, возивший в доки Рыбачьей бухты топливо.

— Я тебя помню, ты дочь Роя Пиерсона, — сказал он. — Ты иногда пела на встречах физкультурников, точно?

Миссис Марвелла Петерсон, член группы поддержки женщин, куда входила и мать Мэгги, предложила:

— Загляни к нам как-нибудь. Мы сейчас живем на вершине скалы, через два дома от дороги.

Клинтон Строберг и его жена Тина, владельцы гостиницы возле Систер-Бея, уже знали о намерении Мэгги купить дом Хардинга и пожелали ей удачи. Когда они обсуждали ситуацию по сдаче жилья, Мэгги краем глаза заметила, что появился Эрик с компанией. Продолжая рассеянно слушать Строберга, она смотрела, как Эрик обменивается с гостями рукопожатиями, принимает у официантки бокал шампанского, усаживает жену, мать и усаживается сам.

Со стороны Нэнси было не очень красиво оказать ей такой холодный прием, и хотя Мэгги жаждала продолжить разговор с Эриком, она понимала, что лучше не подходить к нему еще раз.

Мэгги и ее компания выбрали столик прямо напротив стола Эрика. Во время обеда Мэгги подняла глаза и встретилась взглядом с Эриком. Он вежливо улыбнулся, и Мэгги отвернулась, чтобы поговорить с Бруки.

Гостей угощали знаменитыми для этого яхт-клуба блюдами из морских продуктов: запеченными в раковине устрицами, фаршированной плоской рыбой, зубаткой кеджун, мелкими креветками под маринадом и клешнями крабов, приготовленными на пару. Позже, когда гости стали перемещаться по залу, Мэгги все же выбрала подходящий момент. Начались танцы. Она стояла у огромного окна, наблюдая за отсветом заходящего солнца на голубой воде залива. Появились два парусника, белые как чайки. Официанты вынесли свои серебристые сковороды и погасили голубые языки пламени. Резкий запах, идущий от плиты, специфический для шикарных ресторанов, напомнил Мэгги загородный клуб «Медвежья бухта», где она была последний раз на приеме по случаю свадьбы. Филлип был тогда еще жив, они сидели с друзьями, болтали, смеялись, танцевали. Через полгода после его смерти Мэгги отклонила приглашение на свадьбу, поскольку не желала идти туда в одиночестве. А сейчас прекрасно проводила время, значит, ей удалось преодолеть барьеры, возникшие перед ней, после того как она овдовела. На занятиях группы именно Мэгги утверждала: «Нет, они забыли меня!».

Теперь же, среди знакомых людей, которые помнили ее, она радовалась предстоящим переменам, признаваясь себе в том, что наконец-то ее ждет полноценный год.

Если бы я обратилась к ним раньше, то не чувствовала бы себя такой одинокой и несчастной.

Солнце отдыхало. Его отражение лежало на поверхности воды, как золотая монета. Парусники напоминали царящие над водой островки. Ближе, у пришвартованных лодок, вода была совершенно спокойной, словно небесно-голубой шелк, смятый лишь парой диких крякв, совершающих свое последнее вечернее плавание.

— Красиво, правда? — тихо произнес Эрик у нее за спиной.

Она сдержала порыв и не обернулась, понимая, что где-то в зале находится его жена и, вероятно, наблюдает за ними.

— Красиво, а главное — знакомо, что даже лучше.

— Поездка домой действительно оказалась для тебя полезной.

— Да. Я даже не осознавала, насколько все было плохо, пока не приехала сюда. Я сейчас призналась себе, что за последний год оттолкнула очень многих людей. Мне казалось, что это они забыли меня, хотя все было наоборот. Поездка сюда дала мне возможность наконец-то понять это. Знаешь, я ведь первый раз присутствую после смерти Филлипа на таком торжественном приеме.

— Ты довольна?

— Еще как! Если бы у меня было время обдумать приглашение, я, вероятно, отказалась бы. Лайза застала меня врасплох. И вот я здесь. И, как ни странно, не жалею себя больше. Знаешь, какое еще я сделала открытие?

— Какое?

Мэгги обернулась. Эрик стоял с бокалом в руке и наблюдал за ней.

— Я не чувствую себя пятым колесом, как, мне казалось, буду себя чувствовать, когда рядом нет мужчины.

— Это прогресс, — заметил Эрик.

— Да, определенно прогресс.

Возникла пауза. Они изучали друг друга. Эрик сделал глоток, а потом выпил бокал до дна.

— Ты хорошо выглядишь, Мэгги. — Он произнес эти слова тихо, спокойно, будто просто не мог их не произнести.

— Ты тоже.

Они стояли рядом, изучая друг друга и пытаясь понять, насколько они изменились, довольные тем, что, став старше, по-прежнему выглядят привлекательно. В их глазах светились воспоминания, которые разумнее было бы скрыть. Эрик чуть отступил назад и вывел себя и Мэгги из этого состояния поглощенности друг другом.

— После твоего звонка Ма раскопала мой альбом, и мы смеялись, что я был таким тощим и длинноволосым. Потом я пытался представить, как ты выглядишь в тридцать девять...

— Сорок.

— Верно, сорок. Я представил ужасную картину: старая морщинистая седая вдова в ортопедических туфлях и в платке.

Мэгги рассмеялась, радуясь его откровенности, и призналась:

— И я вообразила нечто жуткое: будто ты лысый, толстый и с фурункулами на шее.

Он откинул голову и тоже рассмеялся.

— Я бы сказал, что мы оба хорошо сохранились.

Она улыбнулась и заметила его пристальный взгляд.

— У тебя очень красивая жена.

— Я знаю.

— Она не будет нервничать из-за того, что мы беседуем?

— Может быть. Не знаю. Я стараюсь не разговаривать наедине с одинокими женщинами.

Мэгги оглядела зал, чтобы найти Нэнси.

— Мне не хотелось бы стать причиной ваших разногласий, но у меня к тебе множество вопросов.

— Спрашивай. Тебе налить что-нибудь?

— Нет, спасибо.

— А бокал белого вина или что-нибудь безалкогольное?

— Пожалуй.

Он отошел, и Мэгги решила поступить так, чтобы выглядеть честной по отношению к Нэнси Сиверсон и не дать ей повод заподозрить, будто она, Мэгги, имеет виды на ее мужа. Обойдя танцующих, Мэгги приблизилась к столу Эрика.

— Простите, миссис Сиверсон.

Нэнси подняла глаза, равнодушно посмотрела на Мэгги и поправила:

— Макэффи.

— Приношу свои извинения.

— Меня зовут Нэнси Макэффи. Я оставила свою фамилию, когда вышла замуж за Эрика.

— Миссис Макэффи, можно мне присесть?

— Конечно.

Нэнси убрала со стула свою маленькую, украшенную бисером сумочку, но улыбнулась крайне недоброжелательно.

— Надеюсь, вы не будете возражать, если я ненадолго займу внимание Эрика и воспользуюсь его знаниями. У меня остается слишком мало времени до отъезда в Сиэтл, а узнать нужно очень много.

Увидев возвращающегося мужа, Нэнси махнула ему рукой, послала свирепый взгляд и произнесла, обращаясь к Мэгги:

— Он весь ваш.

— О, ты здесь?

Передавая Мэгги бокал с вином, Эрик посмотрел на жену и удивился ее неприкрытой враждебности, которая выражалась в явной неучтивости. Он сказал Мэгги правду — он редко общался с одинокими женщинами. Подобная мысль никогда не приходила ему в голову, поскольку Эрик был женатым человеком. Он не принадлежал к тем мужчинам, которые предпочитают не обращать внимания на ревность жены, вместо того чтобы просто не давать ей повода. Признавая красоту Нэнси, Эрик, появляясь с ней в обществе, замечал восхищенные взгляды мужчин и допускал это, не видя в том угрозы, воспринимая как комплимент своему хорошему вкусу. Однако сейчас он сам ощутил холодок ревности, исходящий от Нэнси. Но он был настоящим мужчиной, действительно верным своей жене, понимал причины такой ревности и даже считал, что это полезно для людей, живущих в браке восемнадцать лет.

Эрик сел рядом с Нэнси, положив руку на спинку ее стула.

— Итак, ты действительно собираешься добиться своего? — спросил он, возвращаясь к прерванному разговору.

— А ты считаешь открытие в доме Хардинга гостиницы бредовой затеей?

— Отнюдь нет, если дом прочный.

— Допустим, что это так, и я вернулась, чтобы взяться за дело. Расскажи, с чем мне предстоит столкнуться в совете по планированию.

— Они могут сразу же удовлетворить твою просьбу, а могут встретить ее в штыки.

— Но почему?

Эрик подался вперед и уперся локтями в стол.

— Пять лет назад крупная корпорация по освоению Северного хребта начала втихаря распродавать земельные владения. И хотя поначалу владельцы сопротивлялись продаже своих участков, их все же склонили к этому, применив тактику «лайковой перчатки». Корпорация попросила разрешение на условное пользование. И после того как мы удовлетворили их просьбу, они организовали на половине территории кондоминиум из тридцати двух владений, что вызывало массу проблем, начиная с парковки. Рыбачья бухта с трудом получила место возле утеса для стоянки машин, принадлежавших туристам. И мы, как проклятые, пытались отбиться от асфальтированных стоянок, которые могут разрушить окружающую среду. Соседи заявили, что, поскольку не хватает места для парковки, создается угроза пешеходному движению. Они утверждали, что корпорация умышленно игнорирует наши требования по плотности застройки. Потом разразился скандал по поводу внешнего вида этого места, где, в соответствии с местными вкусами, слишком много фонарей и отвесных стен. Над душой у нас стояли и защитники окружающей среды, которые вопили о сохранении флоры, фауны и береговой линии. И они были правы, совершенно правы. Очарование Дор-Каунти в его провинциальности. И долг совета сохранить не только место, которое мы оставляем после себя, но и особую атмосферу всего полуострова. Вот что тебе следует знать, прежде чем войти туда и просить разрешения открыть еще один объект для обслуживания туристов.

— Но я ведь не собираюсь организовывать там кондоминиум, я всего лишь хочу сдавать четыре или пять комнат.

— Как только жители Дор услышат слово «мотель», тебе придется иметь дело с представителями общественности.

— Но гостиница типа «Ночлег и Завтрак» не мотель! Это...

— Это беспорядочное разрастание, скажут некоторые.

— Там достаточно места для парковки. Через дорогу находится старый теннисный корт, который можно превратить в автостоянку.

— Уверен, что совет обязательно примет это во внимание.

— И я ведь не какая-то... не какая-то хитрая корпорация, пытающаяся скупить дорогостоящую землю, чтобы потом распродавать ее по кускам. Я ведь отсюда родом.

— Что также сработает в твою пользу. Но ты должна помнить...

Эрик указывал зубочисткой на нос Мэгги, когда Нэнси надоела их оживленная беседа и она шутливо оттолкнула руку мужа.

— Извините. Пойду послушаю музыку.

Остановившись на полуслове, Эрик, явно увлеченный разговором, позволил ей уйти и снова нацелился зубочисткой в нос Мэгги.

— Ты должна помнить, что обращаешься к группе коренных жителей Дора, которым доверено блюсти все интересы. В настоящее время в правление входят: фермер из Севастополя, учитель средней школы, корреспондент газеты, владелец ресторана, рыбак и Лоретта Макконнелл. Помнишь ее?

— Боюсь, что да, — сникла Мэгги.

— Она жаждет владеть всем в Рыбачьей бухте. Ее родственники жили тут с того времени, когда Эйз Торп построил свой домик. Если она решит голосовать против выдачи разрешения, тебе придется бороться. Ей, наверное, лет восемьдесят. У нее есть деньги и власть, и она просто одурела от избытка того и другого.

— Что же делать, если мне откажут?

— Просить снова. Но, чтобы избежать этого, лучше всего предстать перед ними вооруженной всеми возможными фактами и цифрами. Расскажи им, как много ты намерена потратить на ремонт здания. Достань статистические данные по количеству сдаваемых здесь помещений, как они переполнены в разгар сезона и сколько потенциальных туристов возвращалось обратно из-за их нехватки. Успокой их относительно парковки. Попроси кого-нибудь из местных жителей замолвить за тебя словечко и поговорить с правлением.

— А не мог бы ты?

— Что я?

— Замолвить за меня словечко?

— Я?

— Ты ведь был членом правления. Они знают и уважают тебя. Если бы мне удалось убедить тебя в том, что я не нанесу бизнесом вреда окружающей среде и что я не намерена загромождать Коттедж-Роу автомобилями, не мог бы ты пойти со мной на заседание совета и посодействовать, чтобы мне дали необходимое разрешение?

— Почему бы и нет? Мне самому бы хотелось знать, что ты собираешься сделать с этим местом.

— Конечно. Как только у меня появятся сметы и планы, ты будешь первым, кто их увидит.

— И вот еще что.

— Что?

— Я не пытаюсь совать нос в чужие дела, и ты не обязана отвечать, если не хочешь, но достаточно ли у тебя денег? Когда корпорация по освоению Северного горного хребта пришла за разрешением, совет убедила сумма, которую они выделили на осуществление своего проекта.

— Деньги не проблема, Эрик. Если падает такой большой авиалайнер, родственникам погибших хорошо платят.

— Ладно. А теперь расскажи мне, кого ты собираешься привлечь к составлению сметы на эту работу.

Они поговорили об инженерах, рабочих, архитекторах, не упоминая никаких имен. Мэгги сказала, что хотела бы обратиться к Эрику, когда ей вновь понадобится его помощь, поблагодарила, и они распрощались, пожав друг другу руки.

Ночью, когда Эрик и Нэнси раздевались в спальне, стоя в противоположных углах, Нэнси заметила:

— Эта Мэгги, или как ее там, не теряла времени даром, ухаживая за тобой.

Эрик, который в этот момент развязывал галстук, замер.

— Мы говорили по делу.

— Бьюсь об заклад, это только по-твоему! — Снимая серьги, Нэнси пристально смотрела на Эрика в зеркало. — Я чуть не умерла от стыда. Мой муж флиртует со своей бывшей пассией, и полгорода за этим наблюдает!

— Я флиртовал не больше, чем она.

— А как тогда это можно назвать? — Нэнси швырнула серьги на граненое стеклянное блюдо и сдернула с запястья браслет.

— Ты же была там и все слышала. Мы говорили о бизнесе, которым она хочет заниматься.

— А о чем вы говорили у окна? Тоже о бизнесе?

Эрик повернулся и поднял ладони, чтобы остановить ее.

— Послушай, я выпил пару лишних бокалов мартини, поэтому давай отложим дискуссию до утра.

— Вот как ты хотел бы! — Она через голову стянула платье и отбросила его в сторону. — Тогда бы ты смог посреди разговора сбежать на свою любимую лодку, чтобы вообще не отвечать мне!

Эрик выдернул галстук из-под воротничка и повесил его на дверцу стенного шкафа, затем снял пиджак.

— Мы дружили, когда учились в школе. А на что ты рассчитывала? Что я не замечу ее?

— Я не рассчитывала на то, что ты начнешь кокетничать с ней прямо перед этой чертовой церковью и бросишь меня одну на приеме, а потом будешь смотреть на нее телячьими глазами!

— Телячьими глазами?

Эрик вытаскивал подол рубашки из брюк и замер, вздрогнув.

— Не лги, Эрик, я все видела! Я не сводила глаз с вашей пары!

— Она рассказывала мне, что скучает по мужу и что впервые оказалась в состоянии выдержать выход в общество без него.

— Не похоже, чтобы она очень уж тосковала по нему, когда бросала на тебя телячьи взгляды.

— Нэнси, что за дьявол в тебя вселился? Разве с тех пор, как мы поженились, я никогда не разговаривал с другими женщинами? — Распрямив плечи и уперев руки в бока, он смело посмотрел Нэнси в лицо.

— Никогда. К тому же до сих пор рядом с тобой не возникала твоя старая любовь, не так ли?

— Это не старая любовь. — Отвернувшись, Эрик продолжил раздеваться.

— Ты меня не обманешь. Вы в школе были любовниками? — спросила Нэнси раздраженно, опускаясь на кровать, чтобы снять нейлоновые чулки.

— Нэнси, ради Бога, прекрати!

— Были, не так ли? Я поняла это в тот момент, когда увидела, как ты подошел к ней на ступеньках церкви. Она обернулась, увидела тебя, и все стало так же ясно и четко, как и ямочка у нее на подбородке. — Надев короткую темно-синюю хлопковую рубашку, Нэнси двинулась к туалетному столику, приподняла подбородок и пробежалась кончиками пальцев вверх по горлу. — Надо признать, у тебя неплохой вкус. Ты выбираешь хорошеньких.

Эрик наблюдал за ней и его вдруг поразила догадка: она считает себя столь красивой, что ее пугает мысль о том, будто его внимание, пусть даже мимолетное, может привлечь другая женщина. Он смотрел, как Нэнси продолжает успокаивать себя, пробегая кончиками пальцев по упругому горлу и любуясь своим отражением.

Убедившись, что ее красота ничем не нарушена, Нэнси опустила подбородок и потянулась к затылку, чтобы снять золотую заколку, затем принялась с ожесточением расчесывать волосы.

— Я не хочу, чтобы ты помогал этой женщине.

— Я уже обещал ей.

— И ты сделаешь это независимо от того, возражаю я или нет?

— Ты все преувеличиваешь, Нэнси.

Она бросила ему в лицо упрек:

— Я? Я пять дней в неделю нахожусь в разъездах. И должна разрешить тебе устраивать благотворительные встречи и ухаживать за твоей старой пассией?

— Пять дней в неделю ты проводишь в разъездах по собственной воле, моя дорогая! — Эрик раздраженно ткнул пальцем в ее сторону.

— Мы собираемся начать старое нытье, да?

— Не мы. Ты! Ты все это затеяла, поэтому давай объяснимся раз и навсегда. Пойми, что мне нравится, когда моя жена живет со мной постоянно, а не просто заглядывает на уик-энды!

— А я, — она приложила руку к груди, — хочу сказать вот что. Я вышла замуж за человека, который говорил, что собирается стать главой корпорации и жить в Чикаго. И который внезапно заявил, что бросает все и будет... рыбаком . — Она всплеснула руками. — Господи, рыбаком! Ты спросил меня, хочу ли я быть женой рыбака? Ты спросил меня, хочу ли я жить в этом захолустье, в восьмидесяти милях от цивилизации?

— Нэнси, у нас с тобой разное представление о цивилизации, вот в чем наша беда.

— Наша беда, мистер Сиверсон, в том, что ты вдруг решил изменить нашу семейную жизнь. Для тебя перестало иметь значение, что моя карьера сейчас в самом расцвете, а карьера значит для меня так же много, как для тебя — твоя драгоценная лодка!

— Если ты напряжешь свою память, дорогая, то вспомнишь, что, когда мы обсуждали карьеру, то думали, ты поработаешь пару лет, а потом мы обзаведемся детьми.

— Нет, так хотел ты, Эрик, а не я. Именно ты наметил такой план. И всякий раз, когда я говорила, что меня не интересуют дети, ты становился глухим.

— Нэнси, время идет, мне уже сорок.

Она отвернулась.

— Ты знал об этом, когда мы поженились.

— Нет. — Эрик обнял ее. — Нет, я не знал. Я допустил...

— Да, ты допустил ошибку! Я никогда не говорила, что хочу иметь детей! Никогда!

— Почему, Нэнси?

— Ты знаешь почему.

— Да, но я хотел бы услышать это от тебя.

— Пойми, Эрик. О чем мы говорим? У меня есть работа, которую я люблю, мне доступны такие вещи, ради которых тысячи женщин готовы умереть, — поездки в Нью-Йорк, льготный авиабилет, распродажи в «Бока Рейтон». Чтобы добиться такого положения, мне пришлось напряженно работать, а ты просишь меня все бросить и засесть здесь, в этой... этой примитивной коробке и растить детей?

Слова, которые она подобрала, больно задели Эрика. Точно речь шла о чьих-то детях, точно для нее было не важно, что это его и ее дети. Эрик вздохнул и сдался. Он мог бы обвинить ее в самовлюбленности, но зачем? Он любил ее и не хотел обидеть. Если быть честным, он любил ее красоту. Но с годами физическая красота стала иметь для него все меньше и меньше значения. Он давным-давно понял, что любил бы Нэнси так же сильно, а может, даже сильнее, если бы ее бедра раздались и она потеряла бы свою ультраэлегантную худобу, которую тщательно берегла с помощью диет. Он любил бы ее столь же сильно, если бы она появлялась на кухне в семь утра с визжащим младенцем на руках, а ее косметика оставалась бы в баночках на туалетном столике. Если бы она носила джинсы и трикотажную рубашку, а не произведения модельеров от «Сакс» и «Нейман-Маркус».

— Давай спать, — устало произнес Эрик, снимая покрывало, и тяжело опустился на край кровати, чтобы стянуть носки. Он бросил их на пол и уставился на них, опустив плечи.

Нэнси долго смотрела на него, ощущая, как трескается остов их брака, и спрашивала себя, что, кроме детей, могло бы удержать их вместе. Она подошла к мужу и опустилась на колени возле его ног.

— Эрик, пойми, пожалуйста. — Она обняла его обеими руками и прижалась лицом к его груди. — Женщина, променявшая свое дело на ребенка, потом будет чувствовать себя обиженной.

Обними ее, Сиверсон, она твоя жена, ты любишь ее, а она хочет примирения.

Но он не мог. Или не хотел. Он сидел, держась за край кровати, ощущая страшную тяжесть из-за окончательности приговора в решении столь жизненно важной проблемы. Раньше, когда возникал такой же спор, он заканчивался ничем. Просто требовалось несколько дней, чтобы Нэнси перестала выражать свое недовольство. И эта незавершенность всегда оставляла Эрику надежду, что спор будет возникать снова и снова, пока проблема не решится.

Сегодня же Нэнси излагала доводы в свою защиту спокойно и разумно, чтобы Эрик не мог ей возразить. И все это ради того, чтобы ему больше не хотелось иметь ребенка от такой обиженной матери, как она.


Читать далее

Глава 5

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть