ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

Онлайн чтение книги Каллиграммы. Стихотворения мира и войны (1913-1916)
ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

РЕКОГНОСЦИРОВКА

Мадмуазель П…[23]Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.

Вдали где свет пошел на убыль

Береза гаснет и по ней

Всего верней измерить угол

Меж сердцем и душой моей

Как тень скользят воспоминанья

Сквозь мглу сирени сквозь глаза

Вот-вот и жерла ожиданья

Исторгнут

грезы

в небеса

Перевод М. Яснова

НАВОДКА[24]10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).

Мадам Рене Бертье

Зеландия перевод квиток вишневого цвета

Легенды новых времен выквакивают пулеметы

Свобода люблю тебя ты бодрствуешь в подземельях

Серебрянострунная арфа о моя музыка дождь

Деньги мой тайный враг раны монет под солнцем

Ракета как ясновидица грядущее разъясняет

Слышишь плещется Слово неуловимой рыбой

И города сдаются каждый в свой черед

Бог примеряет небо как голубую маску

Война аскеза и кротость отвлечение отстраненье

Ребенок с обрубками рук среди орифламм и роз

Перевод М. Яснова

14 ИЮНЯ 1915 ГОДА

Не положено говорить

О том что у нас происходит

Но теперь мы сменили участок

Ах заблудившийся путник

Писем нет

Но осталась надежда

И осталась газета

Древний меч с Марсельезы Рюда [25]Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.

Созвездием обернулся

Он в небе за нас дерется

А это простите значит

Что жить надо в нашей эпохе

И нужен не Меч

А Надежда

Перевод М. Ваксмахера

НА ЮГ

Зенит

И нет конца садам

И сожаленьям

И жабы нежный стон синеет в тишине

А тишина дрожит затравленным оленем

И плачет соловей и там наедине

Я розы твои рву и пьян от аромата

Два сердца в зелени торопятся цвести

И загораются в зрачках цветы граната

И прямо под ноги летят на всем пути

Перевод А. Гелескула

ВЕЧНО

Госпоже Фор-Фавье[26]Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.

Вечно

Мы будем все дальше идти не продвигаясь вперед

От планет и до новых планет

От туманности до туманности

Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет [27] Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.

Ищет новые силы

Не покидая земли

И искренне в призраки верит

А сколько миров впадает в забвенье

Где же они великие победители памяти

Кто забвеньем покроет для нас какую-нибудь часть света

Где Колумб что заставит людей позабыть хоть один материк

Потерять

Не на миг

А совсем чтоб дать место находке

Потерять

Жизнь чтоб найти Победу

Перевод И. Кузнецовой

ПРАЗДНИК

Андре Руверу[28]Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).

Огонь взметенный в облака

Невиданной иллюминацией

О порыв подрывника

Отвага смешанная с грацией

Мрак обагрив

Двух роз разрыв

Две груди вдруг увидел въяве я

Два дерзкие соска узрев

УМЕЛ ЛЮБИТЬ

вот эпитафия

Поэт в лесу он одинок

Глядит без страха и угрозы

На взведенный свой курок

С надеждой умирают розы

О сад Саади [29]Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258). сколько грез

И роз Поэт стоит в унынии

Напоминает абрис роз

Двух бедер бархатные линии

Настойка воздуха полна

Сквозь марлю сцеженными звездами

В ночи снарядам не до сна

Ласкают мглу где спишь ты в роздыми

Плоть роз умерщвлена

Перевод М. Яснова

ВРЕМЕНА ГОДА

Святые времена Прозрачным утром ранним

Простоволосые босые наугад

Мы шли под кваканье снарядов и гранат

Глупец или мудрец любовью всякий ранен

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Святые времена Конверт солдатской почты

Грудь сдавливал сильней чем в давке городской

Снаряд сгорал вдали падучею звездой

Гром конных батарей перемогал всю ночь ты

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Святые времена В землянке спозаранку

Из алюминиевой ручки котелка

Сгибал и шлифовал колечко ты пока

Вновь наступала ночь и мрак вползал в землянку

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Святые времена Война все длится длится

Солдат свое кольцо шлифует день за днем

И слышит командир как в сумраке лесном

Спешит простой напев с ночной звездою слиться

Ты помнишь Ги как на коне

Он мчался в орудийных громах

Ты помнишь Ги как на коне

Таскал он пушку на войне

Вот был не промах

Перевод М. Яснова

АПРЕЛЬСКАЯ НОЧЬ 1915

Посвящается Л. де К.-Ш.[30]Л. де К.-Ш — Луиза де Колиньи-Шатийон (Лу), в 1914–1915 гг. возлюбленная поэта.

Созвездьем расцвели немецкие гранаты

В лесу волшебном где живем теперь мы бал

Зашелся пулемет неистовым стаккато

Вот к танцам наконец и подают сигнал

Тревога

По местам

А ну бросай лопаты

Свергаясь тысячью осколков с высоты

Сердца с орбит своих сошедшие светила

Уже как ящики зарядные пусты

Хоть память с вечера их доверху набила

Тебя мы дразним жизнь как ни мила нам ты

Мурлыча о любви снаряды нижут твердь

Любить вот все о чем еще мечтаешь жадно

Как в реку в красную ныряя круговерть

Любовь прислушайся Мурлыканьем снарядным

Приветствуют тебя идущие на смерть

Весна распутица копилка ночь атака

Дождь у меня в душе льет кровь из мертвых глаз

В грязь на солому ляг Улисс и об Итаке

Печалься и во сне да станет в сотый раз

Виденьем чувственным окопная клоака

Органы батарей слагают в этот час

Гимн раю будущему сквозь завесу мрака

Перевод Ю. Корнеева


Читать далее

Гийом Аполлинер. Каллиграммы. Стихотворения мира и войны. (1913–1916)
ВОЛНЫ 16.04.13
СКВОЗЬ ЕВРОПУ 16.04.13
ЗНАМЕНА 16.04.13
ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ 16.04.13
ЗАРНИЦЫ ПЕРЕСТРЕЛКИ 16.04.13
ЛУННЫЙ БЛЕСК СНАРЯДОВ 16.04.13
ЗВЕЗДНАЯ ГОЛОВА 16.04.13
Комментарии 16.04.13
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ 16.04.13
ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть