Записано Лоншан в селении Белу на реке Цирибихина.
Рассказ отнесен к бытовым сказкам условно. Деларю считает, что история Ревэре имеет некоторые черты местного предания. Идеализация героя-вора, отчетливо звучащая в этой сказке, связана с тем, что, по старым мадагаскарским обычаям, тот, кто собирался украсть быков зебу, предупреждал хозяина, говоря: «В следующую луну я украду твоих бы ков». Украденные быки считались поэтому боевыми трофеями.
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
Эта сказка во многом совпадает со сказкой «Андриамбахуака Раву химена и волшебные зерна», о которой мы уже говорили. Основное раз личие состоит в характере изложения: рассказ о Равухимене — фантастическая сказка со злыми чарами превращения и невиданными чудовищами, а «Муж, у которого было три жены» — назидательный рассказ, не выходящий из рамок бытового правдоподобия.
Трагическая завязка сказки связана с особым значением, которое мальгаши придают детям (см. комментарии к сказке «Дитя антсали, или Птенец, продолжавший петь в животе человека»). В связи с этим интересно отметить, что, по свидетельству польского писателя и путешественника А. Фидлера, на Мадагаскаре, где он был в 1937–1938 гг., до сих пор в женщине больше всего ценится способность стать матерью; по издавна укоренившемуся обычаю, девушки пользуются полной свободой, и те из них, которые имеют детей, считаются хорошими невестами.
В этой сказке следует отметить еще слова мужа, который, рассказывая народу о своих злоключениях, говорит, что его старшие жены заслуживают смерти, но он не может их убить, так как их жизнь принадлежит королеве. Поскольку известно, что с 1547 по 1567 г. мадагаскарским государством Имерина правила королева Рандзита, в этом объяснении нет ничего странного. Однако оно полностью выпадает из общего стиля сказки, в начале которой одна из старших жен отказывается убить соперницу вовсе не потому, что ее жизнь принадлежит королеве, а потому, что ее создал Занахари. Это обстоятельство заставляет предположить, что перед нами один из примеров более поздних наслоений, довольно часто встречающихся в устном народном творчестве.
Записано Ренелем в окрестностях города Фарафангана (юго-восточное побережье Мадагаскара).
Явственно звучащее в этой сказке стремление рассказчика напугать тех, кто нарушает супружескую верность, объясняется своеобразными представлениями мальгашей, связанными с семьей и браком. Яфулавитра был убит, потому что на Мадагаскаре женщина должна хранить верность мужу, даже если ее обручили до того, как она появилась на свет, и потому, что никто, — кроме ее мужа, не имеет права расторгнуть их союз. У Ренеля есть сказка (т. II, № 67, стр. 30, Лунгузавула), в которой рассказывается, что одна женщина, обидевшись на мужа за то, что он ее избил, ушла от него, унеся с собой лунгузавулу (трость — символ брака). Она просила многих мужчин сломать лунгузавулу и освободить ее, но оказалось, что никто, даже андриамбахуака, более могущественный, чем ее муж, не смог исполнить ее просьбу.
Записано Ренелем в деревне Мананара (восточное побережье Мадагаскара).
Еще одна сказка, раскрывающая характерное для мальгашей отношение к богатству и бедности. Мотив отравителя, погибшего от яда, который он приготовил для другого (К1613)» хорошо известен в мировом фольклоре.
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
В этой сказке своеобразно использован мотив Н472-1 — муж испытывает умение жены хранить тайну. Утверждение, что поговорка о крылатых словах родилась из сказки, нельзя считать вполне достоверным, так как во многих случаях происходит обратный процесс: сказка возникает как развернутая иллюстрация поговорки.
Записано Ренелем в городе Таматаве на восточном побережье Мадагаскара.
Анекдот, построенный на использовании мотива Х111 (ответы глухих); один из вариантов сказки сюжетного типа 1698b.
Записано Ренелем в деревне Серанцара в районе города Андевуранте (восточное побережье Мадагаскара).
Характерный для мальгашского фольклора юмористический рассказ с этиологической концовкой.
Записано Ренелем в деревне Антандрукумби, расположенной к юго-востоку от Тананариве.
Сказки-загадки (с ответами или без них, как в этой сказке и в сказке «Три брага») очень популярны на Мадагаскаре и пользуются большой любовью мальгашей.
Записано Ренелем в деревне Антандрукумби, расположенной к юго-востоку от Тананариве.
См. комментарии к сказке «Три охотника».
Записано Ферраном в городе Фианаранцу (южная часть Мадагаскара).
Завязка сказки, построенная на том, что взятый в плен Рандрианаризена стал рабом, отражает действительное положение вещей, долгое время существовавшее на Мадагаскаре. Число рабов на острове всегда было сравнительно невелико; рабами, как правило, становились захваченные в плен воины и их потомки, а также крестьяне, отданные в рабство за долги или в наказание за совершенные преступления.
Хитрость, с помощью которой жена Рандрианаризены заманила к себе хозяина мужа, связана с особым устройством мальгашских хижин. Они строятся из бамбука, тростника и пальм, имеют прямоугольную форму и стоят на высоких подпорках-сваях, для того чтобы их лучше продувало ветром,
Записано Ренелем в городе Тананариве со слов мальгаша из племени мерина, долго жившего на восточном побережье.
Эта сказка, так же как «Три жены Андриамиханины» и «Старик и семь сыновей», принадлежит к любимым на Мадагаскаре рассказам, в которых широко используются иносказания и игра слов.
Имена героев здесь действительно одинаковы, так как отличаются только средней частью, обозначающей их пол (лахи — по мальгашски «мужчина», вави — «женщина»).
Записано Ренелем в деревне Фампутабе (южная оконечность полуострова Масуала на северо востоке Мадагаскара).
См. примечания к предыдущей сказке «Залахифина и Зававифина».
Записано Ренелем в деревне Анценавулу (юго-восточная часть Мадагаскара).
Оригинальная мальгашская сказка, представляющая большой интерес для изучения связи между поговорками и сказками.
Цикл сказок о Кутуфеци и Махаке дается в записи Лонгшам и Фср-рана; по свидетельству собирателей, эти сказки можно услышать в любой части острова. Имена главных героев цикла имеют непосредственное отношение к его содержанию: Кутуфеци — значит хитрый человек (куту — «мужчина», фсци — «хитрый»); второе имя не поддается такому точному переводу. Махака по-мальгашски — «ловкий плут», «обманщик», тот, кто сумеет всех обмануть. Рассказы об их ловких проделках необычайно популярны на Мадагаскаре и фигурируют почти во всех сборниках.
1. Сибре, I, стр. 339. Икутуфеци и Махака.
2. Ферран, № 60–89, стр 201, Кутуфеци и Махака.
3. Даль-Симс, стр. 148. Икутуфеци и Имахака. 12 рассказов.
4. Ренель, т. II, № 85, стр. 106. Рассказы про Икутуфеци и Имахаку.
5. Лоншан, № 9, стр. 94. Два плута Икутуфеци и Имахака. 8 рассказов.
Как указывает Деларю, в этом цикле переплетаются местные, европейские, малайско-индонезийские и африканские мотивы. Действительно, в первой встрече двух плутов использован мотив нечестной мены (K140-1), известный в Индонезии. Вторая встреча начинается с состязаний в загадывании хитроумных загадок. Вопрос Кутуфеци о хвостах — местная мальгашская шутка, связанная с тем, что у мадагаскарских баранов большие жирные хвосты, которые мальгаши считают лакомым блюдом. Конец этой встречи (еду съест тот, кому приснится самый интересный сон) относится к сюжетному типу 1626, хорошо известному в Западной Европе, начиная со средних веков. Следующая встреча Кутуфеци и Махаки — это вариант известной в Европе сказки сюжетного типа 1920 (соревнование во лжи).
В эпизоде «Махака и старик с ламбой» встречается мотив K1051 — люди, зашитые в циновки и, по совету обманщика, брошенные в воду, чтобы добыть богатства. Этот мотив впервые получил известность в латинской версии XI в. Обычно он завершает сказки сюжетного типа 1535. Для нас особенно интересно, что он встречается также в Индонезии.
В эпизоде «Как Махака стал приемным сыном богатого старика» Махака добился того, что хотел, воспользовавшись страхом старика перед обвинениями в колдовстве. Этот трюк связан с тем, что по законам королевства Мадагаскар колдунов приговаривали к 20 годам тюрьмы.
В следующем эпизоде («Как Кутуфеци и Махака провели жену андриамбахуаки») использован мотив К1354, встречающийся в европейских сказках сюжетного типа 1563 (муж издали подтверждает свое распоряжение, искаженное обманщиками), и мотив К842 (обманщики выбираются из мешка, в котором их собирались утопить, посадив туда кого-нибудь другого). Этот последний мотив входит в сказки сюжетного типа 1525 а, 1535, 1737 и встречается во многих странах, в том числе в Индонезии и Африке. Ругательство «дикие собаки», которым андриамбахуака награждает двух плутов, связано с особой нелюбовью мальгашей к диким кошкам и собакам, причиняющим им множество неприятностей.
В оригинальном эпизоде «Как Кутуфеци и Махака надули андриам-бахуаку» обманщики воспользовались распространенными на Мадагаскаре суевериями, связанными с вазимба: люди народности вазимба, занимавшие некогда центральное плато Мадагаскара, впоследствии в представлении мальгашей превратились в сверхъестественные существа, у которых они ищут защиты и покровительства, принося им в жертву петушиный и бараний жир. Дословно слово вазимба значит «кости предков»; мальгаши считают их предками своих предков. Что касается сражений кузнечиков, то это, так же как петушиные бои, — одно из любимых развлечений мальгашей.
В нашем сборнике отсутствует эпизод, в котором рассказывается, как Кутуфеци и Махака задумали убить своих матерей (Ферран № 63, сгр. 207), но мы считаем нужным упомянуть о нем, так как мотив убийства матерей, задуманного двумя товарищами, из которых один сдержал слово, а другой — нет, хорошо известен в Африке, где он используется в сказках о животных с непременным участием гиены.
Все остальные эпизоды, о которых здесь не говорилось, принадлежат к оригинальному мальгашскому фольклору.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления