ПИСЬМО XXIX.

Онлайн чтение книги Английские письма или история кавалера Грандисона The History of Sir Charles Grandison
ПИСЬМО XXIX.


Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.


Въ Среду въ вечеру, 1 Марта.


Ты конечно ожидаешь, любезная моя, извѣстія о всемъ произшедшемъ сегодня въ Сент - Жамес - Скваррѣ.

Мы имѣли честь видѣть у Сира Карла, съ Милордомъ и супругою его Л… молодаго Милорда Ж… одного изъ обожателей Миссъ Грандиссонъ. Миссъ Жервинсъ, молодую особу около четырнадцати лѣтъ находящуюся подъ опекою у Сира Карла Грандиссона. Г. Еверарда Грандиссона иГ. Барлета , Доктора богословія, коего я уже нѣсколько разъ тебѣ похваляла. По прібытіи нашемъ туда, Сиръ Карлъ Грандиссонъ отвелъ насъ въ боковую горницу столоваго зала, въ коей насъ ожидали двѣ его сестры. Онѣ насъ приняли съ знаками усердной любви.

Я хочу увѣдомить васъ о кампаніи, сказалъ намъ Сиръ Карлъ съ которою вы будете кушать. Милордъ Л , коего вы имѣли уже честь видѣть, есть изъ превосходнѣйшихъ въ свѣтѣ мужчинъ. Я его почитаю въ семъ званіи, и люблю его такъ какъ супруга моея сестры, Г. Грандиссонъ , коего мы по дружески называемъ Еверардомъ, есть человѣкъ молодой весьма пылкой. Онъ принялъ намѣреніе вамъ удивляться, Миссъ Биронъ. Теперь можетъ быть вы не помышляете и о половинѣ тѣхъ прекрасныхъ вещей кои онъ вамъ наскажетъ, и конечно будетъ имѣть великое затрудненіе въ томъ васъ увѣрить. Милордъ Ж… человѣкъ молодой весьма кроткаго нрава, благовоспитанной, но столько влюбленъ въ одну молодую особу, о имени ея я умалчиваю, что предъ нею не показывается съ тѣмъ достоинствомъ, коего въ прочихъ случаяхъ онъ довольно имѣетъ. Къ чему же краснеть, любезная Шарлотта?

Вы также увидите Доктор а Барлета: онъ человѣкъ довольно уже пожилой, и самой пріятнѣйшей въ свѣтѣ физіономіи, которой соединяетъ къ своему свойству, милость, обширныя свѣденія, благоразуміе и кротость, Изъ первой его улыбки, вы можете усмотрѣть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лицѣ его. Когда я имѣю намѣреніе кому ниесть понравиться ; то беру съ собою въ товарищи Доктора Барлета. Единая его погрѣшность состоитъ въ томъ, что онъ говоритъ очень мало; но естьлибъ онъ говорилъ и болѣе, то конечно бы слушатели съ удовольствіемъ хранили молчаніе.

Миссъ Емилія Жервинсъ, моя питомица , есть весьма любви достойная дѣвица. Ея родитель, коего я зналъ добросердечіе, не весьма былъ благополученъ въ своемъ супружествѣ. Онъ умеръ во Флоренціи, гдѣ, при послѣднихъ своихъ изнеможеніяхъ, препоручилъ мнѣ стараніе о сей единой наслѣдницѣ весьма знатнаго но разсѣяннаго своего имѣнія, которое я съ величайшимъ трудомъ могъ собрать. Онъ былъ купецъ, которой по злощастному свойству своея супруги, принужденнымъ себя нашелъ выѣхать изъ Англіи. Я уже съ нею имѣлъ нѣкоторые распри, и нимало не ласкаюсь быть отъ оныхъ освобожденнымъ. Сестрица моя почувствовала къ Емиліи горячую любовь, и ея достоинство, воспоминая о ея родителѣ, съ которымъ я жилъ въ весьма тѣсной дружбѣ, дѣлаетъ мнѣ ее толико же любезною.

Злощастное свойство Гжи. Жервинсъ, сказала Миссъ Грандиссонъ, взирая на своего брата; ето значитъ, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.

Очень хорошо, отвѣчалъ Сиръ Карлъ ; но я подаю токмо одно понятіе о исторіи Емиліи, дабы склонить Миссъ Биронъ въ ея пользу, и споспѣшествовать ихъ знакомству: Емилія, которая съ нетерпѣливостію желаетъ соединиться дружбою съ Миссъ Биронъ, конечно непреминетъ ей разсказать всѣ приключенія своея жизни. Какая же необходимость изображать въ точности ея матъ, когда дѣло идетъ токмо о дочери? Миссъ Шарлотта съ удовольствіемъ внимала сему наставленію, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилія, возразилъ онъ оборотясь ко мнѣ, не всегда находится съ нами въ Лондонѣ, хотя чрезвычайно желаетъ всегда быть съ моими сестрицами… и быть безпрестанно вмѣстѣ съ тобою, прервала его рѣчь Миссъ Шарлотта. Но нѣсколько словъ сказанныхъ Г. Ревсомъ на ухо Сиру Карлу, и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержаніи оныхъ, воспрепятствовали ему отвѣчать его сестрѣ, Г. Ревсъ спросилъ у него, нѣтъ ли какихъ новостей отъ Сира Гарграфа? Онъ отвѣчалъ, безъ всякаго принужденія,что не слыхалъ ничего; что весьма трудно для тѣхъ; которые прожили долгое время въ заблужденіи, принять вдругъ новыя правила; но чаю онъ изъ сего молчанія выводитъ щастливыя предзнаменованія.

Потомъ вышедъ отъ насъ, чрезъ минуту опять возвратился съ Миссъ Жервинсъ. Наши господа, сказалъ онъ, вступили въ весьма пространной разговоръ, но я зналъ великую нетерпѣливость сей молодой особы видѣться съ Миссъ Биронъ. Вотъ моя Емилія ! Позвольте ей, сударыня, произнести нѣчто къ чести вашего воспитанія, въ отсудстви моея сестры, и просить у васъ на единѣ нѣкоего вниманія о ея поведеніи, столько сколько она вамъ покажется того достойною . Весьма мало, такихъ людей, любезная моя Люція, которые умѣютъ свидѣтельствовать почтеніе женщинѣ , нимало тѣмъ не унижая другой. Не довольно ли уже мы съ тобою примѣтили, что весьма отличная учтивость усматривается въ семъ братѣ! Я обняла Емилію Сира Карла, и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручитъ себя въ ея дружбу. Миссъ Жервинсъ по истиннѣ весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла въ разсужденіи своихъ лѣтъ, имѣетъ благородную походку и цвѣтъ лица весьма плѣнительной; не смотря на нѣкоторыя ребинки, оставшіяся отъ оспы,она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся въ ея поступкахъ и во всемъ ея видѣ, придаетъ ей довольно пріятностей. Я примѣтила, при первомъ взглядѣ, что все ея честолюбіе состояло въ томъ, дабы нравиться. Она засвидѣтельствовала мнѣ два или три весьма благосклонныя поклона; хотябъ Сиръ Карлъ и не просилъ меня принять ее въ мою дружбу, но и безъ того я бы почувствовала къ ней великую склонность.

Въ сію минуту вошелъ къ намъ Еверардъ Грандиссонъ. Клянусь моею честію Сиръ Карлъ, сказалъ онъ приближась къ намъ, я вышелъ изъ терпѣливости, зная, что здѣсь находится самая прелестнѣйшая изъ всей Англіи особа, и видя себя принужденнымъ медлить столь долгое время засвидѣтельствованіемъ ей моего почтенія, не могъ я никакъ удержаться чтобъ не придти сюда. Онъ поклонился мнѣ съ приличнымъ щеголю видомъ, также Г. и Гжѣ. Ревсъ, потомъ оборотясь къ Миссъ Грандиссонъ, онъ клялся своею жизнію что слава гремела о мнѣ гораздо прениже моихъ совершенствъ; и произнесъ еще нѣсколько подобныхъ сему ласкательствъ. Не говорила ли я вамъ, отвѣчала ему двоюродная его сестра, что вы также будете о томъ судить, какъ и мы?

Всѣ таковые засвидѣтельствованія Г. Еверарда Грандиссона , не болѣе внушили во мнѣ къ нему благосклонности. Можетъ быть я не столь бы была равнодушна къ его ласкательствамъ, естьлибъ не знала Г. Гревиля Г. Фенвича и Кавалера Поллексфена. Мнѣ кажется что таковые люди имѣютъ одинакое подобіе. Бѣдные люди! колико отдалены вы отъ моего сердца!

Сиръ Карлъ, предложилъ тогда Гжѣ. Ревсъ и мнѣ пойти въ горницу . Милордъ Л… и Милордъ Ж… услыша нашъ приходъ, вышли къ намъ на встрѣчу съ Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ, представивши насъ имъ, пріятнымъ образомъ сказалъ Доктору, что судя по изображенію учиненному ему о Миссъ Биронъ, готовъ онъ биться въ закладъ, что между многими неизвѣстными ему особами, могъ бы ее отличить однимъ взглядомъ. Я не преминула при семъ засвидѣтельствованіи увѣрить Доктора, что я усматриваю въ его видѣ то свойство, которое Сиръ Карлъ превозносилъ мнѣ похвалами, и которое внушило во мнѣ то высокопочитаніе, кое должна я ему оказывать гдѣ бы съ нимъ ни увидѣлась. Дѣйствительно, любезная моя, сей добросердечной священникъ заключаетъ нѣчто толико почтительнаго въ своей физіономіи, что весьма было бы не простительно, не отдать ему таковой справедливости касательно его чувствованій. Онъ мнѣ отвѣчалъ, что неограниченная милость Сира Карла всегда предупреждала его желанія, и что онъ уже не въ состояніи возблагодаришь его за тотъ случай, которой онъ ему подалъ видѣть и поздравить новую его сестру, которая пріумножитъ блескъ толико любезной фамиліи.

Камердинеръ, пришедши сказалъ нѣсколько словъ на ухо Сиру Карлу. Которой ему отвѣчалъ; отведи его въ мой кабинетъ; и въ ту же почти минуту вышедши за нимъ, онъ оставилъ меня съ Г. Еверардомъ Грандиссономъ, которой насказалъ мнѣ премножество нелепостей, коихъ прочіе размышленія не позволяли мнѣ слушать. Полчаса спустя, человѣкъ вошедъ доложилъ Г. Ревсу, что Сиръ Карлъ проситъ его на одну минуту. Онъ весьма въ скоромъ времени возвратился назадъ, но его взоры мнѣ не очень нравились. По его возвращеніи, Сиръ Карлъ, которой не сходилъ еще къ намъ, какъ Метр-дотель пришедъ сказалъ, что столъ уже накрытъ; что Сиръ Карлъ приказалъ насъ просить, дабы его не дожидали, что онъ будетъ къ столу, какъ скоро мы сядемъ. Ето какое ниесть новое прискорбіе, подумала я, которое безъ сумнѣнія ему причиняютъ за меня. Однако онъ пришедъ въ самое то время когда мы хотѣли садиться. На лицѣ его изъявлялась веселость , и онъ улыбался безъ всякой принужденности. Взоры его менѣе приводили меня въ безпокойство, нежели взоры Г. Ревса.

Но вѣрь, любезная моя, что при семъ случаѣ произошло нѣчто такое, чего я не могла узнать отъ двоюроднаго моего брата. Я ласкалась, что онъ увѣдомитъ меня о томъ по возвращеніи нашемъ домой. Тотъ иностранецъ, для котораго требовали Сира Карла Грандиссона, былъ дѣйствительно, Багеналль. Г. Ревсъ не могъ того скрыть. Я судила о томъ по той прозбѣ, которою его утруждали выдти. Конечно дѣло ето касалось меня.

За обѣдомъ, мы препроводили время съ толикою пріятностію, которой описать не въ состояніи. Сиръ Карлъ составлялъ первое увеселеніе всего собранія. Двоюродной же его братъ безпрестанно употреблялъ въ разговорахъ любовныя свои изрѣченія, Милордъ Л говорилъ мало, но все то что ни скажетъ, заслуживаетъ вниманія. Доктора Барлета слушали съ толикимъ же вниманіемъ какъ и удовольствіемъ; онъ я самъ собою пріобрѣлъ бы себѣ таковую отличность, хотябъ уваженія оказываемыя ему господиномъ дома и не предупредили каждаго отдавать ему сію справедливость. Сиръ Карлъ предлагалъ ему различныя вопросы на которые, весьма вѣроятно, что онъ могъ бы и самъ отвѣтствовать; но онъ предлагалъ ихъ съ покорнымъ видомъ, и принималъ отвѣты съ толикимъ удовольствіемъ , какъ будто бы пріобрѣталъ отъ того новыя свѣденія. Ахъ! Люція, ты легко представить себѣ можешь, что сей удивленія достойной человѣкъ нимало не терялъ своего достоинства въ глазахъ моихъ по своей учтивости и благопривѣтливости.

Онъ подалъ случай Милорду Ж… показать свое знаніе, обращая разговоръ на различныя подробности, въ коихъ онъ его щиталъ довольно знающимъ. Сей молодой господинъ путешествовалъ. Онъ весьма свѣдущъ въ древностяхъ. Снисхожденія, оказываемыя ему Сиромъ Карломъ, изьявляли его довольно преимущественнымъ предъ глазами строгой Миссъ Грандиссонъ. По истиннѣ, любезная моя, она поступаетъ съ нимъ нѣсколько по кавалерски. Я нѣчто ей тогда припомнила. Вы настоящая дѣвица Гове, сказала я ей на ухо: а ето Гикманъ ( *), отвѣчала она мнѣ; но она думаетъ что есть между ими сіе различіе: дѣвица Гове , сказала она мнѣ, подражаетъ склонности своей матери, и обѣщается сочетатся бракомъ съ Г. Гикманомъ, когда поступитъ съ нимъ наижесточайше, напротивъ того я совершенно не намѣрена идти замужъ за Милорда Ж… Въ одно время,она сказала мнѣ поднявъ руки и съ видомъ удивленія, Милордъ обѣщается показать намъ свое собраніе бабочекъ и другихъ хорошихъ насѣкомыхъ. Желаете ли ихъ посмотрѣть? То есть, быть илъ числа любопытствующихъ, отвѣчала я усмѣхаясъ. Она покраснѣла отъ сихъ единозначущихъ словъ: но начавъ опять говорить обыкновеннымъ голосомъ, она сказала, что когда она ни видала собранія насѣкомыхъ, то всегда удивлялась болѣе Творцу сихъ удивительныхъ произведеній нежели такимъ людямъ, которые препровождаютъ жизнь свою въ собраніи оныхъ; и потомъ присовокупила съ обыкновенными своими пріятностями, что должно думать о любовникѣ, увселяющемся разноцвѣтными крыльями бабочки, когда одна прелестная особа съ утра до вечера составляетъ такую бабочку, которая можетъ занимать его сердце и его взоры.

(*) Двѣ особы взятыя изъ исторіи Клариссы.

Милордъ чрезвычайно влюбленъ. Да кто бы и не былъ столько влюбленъ въ Миссъ Грандиссонъ? Но я почитаю ее не въ примѣръ превосходнѣе его. Какое намѣреніе должна предпринять женщина, видя себя требуему въ супружество такимъ человѣкомъ, коего дарованія гораздо прениже ея? Должна ли она пренебречь естественныя свои преимущества? Должна ли она пренебречь ихъ единственно для того, дабы возвысить человѣка, коимъ она любима? Она не имѣетъ права къ выборамъ, такъ какъ сей полъ; она имѣетъ право въ отказахъ, и естьли пожелаетъ нравиться своимъ родителямъ, то и оное не всегда имѣетъ. Впрочемъ говорятъ, что женщины совершенно не должны ободрять глупыхъ и смеходостойыхъ мужчинъ, а должны оказывать свое преимущество къ разумнымъ людямъ. Очень хорошо; но чтожъ имъ дѣлать, естьли злощастіе осуждаетъ ихъ видѣть только однихъ глупцовъ. Вкусъ нынѣшняго свѣта, не состоитъ ли между людьми въ видѣ, въ екипажахъ и во всѣхъ наружныхъ убранствахъ. Помышляютъ ли они хотя нѣсколько о образованіи души? Словомъ, мужчины погружены на дно воды, любезная моя, а женщины съ великимъ трудомъ могутъ плавать на поверхности. Милордъ Ж… весьма притворствуетъ въ своемъ убранствѣ. Мнѣ сказано, что Г. Валтеръ еще болѣе сіе самое показываетъ. Чтожъ они думаютъ, когда видятъ предъ своими глазами Сира Карла? Хотя онъ и одѣвается со вкусомъ, то ясно видно что не для чего иннаго, какъ изъ угожденія къ модѣ, и дабы избѣжать всякаго предосужденія. Я бы хотѣла знать, одобряетъ ли онъ намѣренія Милорда Ж… касательно своея сестры. Во всякомъ случаѣ, я бы смѣло отвѣчала, что сіе было бы не безъ сильныхъ причинъ.

Естьлибъ сей ненавистный Гарграфъ истребился изъ мыслей моихъ хотя на единую минуту, то я удовлетворила бы мое любопытство, простирающіеся ко множеству обстоятельствъ, о коихъ я съ нетерпѣливостію знать желаю.

Миссъ Жервинсъ во все сіе время вела себя весьма кротко. Съ какимъ удовольствіемъ, казалось, внимала она каждому слову изходящему изъ устъ ея опекуна! Любезная дѣвушка! колико я о ней буду сожалѣть, естьли ея признательность къ такому благодѣтелю нечувствительно перемѣниться въ любовь! дѣйствительно я сожалѣю о всѣхъ тѣхъ; кои любятъ безъ надежды. Не смѣйтесь, любезной мой дядюшка. Не всегда ли я говорила съ состраданіемъ о Г. Ормѣ и Г. Фулерѣ ? Ты тому свидѣтелемъ, любезная Люція.

Миссъ Жервинсъ такъ сказать готова всегда улыбаться, но ето не дѣтская и не несмысленная улыбка; въ ней усматриваются отличности и нѣкое знаніе. Впрочемъ, она говоритъ мало; но слушаетъ все съ великимъ вниманіемъ: изъ чего я заключаю, что она по своимъ лѣтамъ довольно имѣетъ благоразумія.

Мнѣ кажется что уже я все изьяснила касательно мужчинъ; но мнѣ остается нѣчто еще сказать о Еверардѣ Грандиссонѣ о которомъ я хочу токмо упомянуть, хотя по его мнѣнію онъ дѣйствительно не былъ послѣднимъ изъ нашихъ гостей. Етотъ человѣкъ росту средняго, въ коемъ я ничего хорошаго не усматриваю, но которой почитаетъ себя красавцомъ, и заслуживаетъ прощенія отъ всѣхъ тѣхъ, кои имѣютъ о немъ сіе мнѣніе, наипаче, по засвидетельствованію его родственниковъ, онъ составляетъ предмѣтъ заблужденій другаго рода. Онъ одѣвается со вкусомъ: и выдаетъ себя за изобретателя новыхъ нашихъ модъ, но его щитаютъ покрайней мѣрѣ первымъ къ послѣдованію онымъ. Онъ не пропускаешъ ни единаго собранія, ниже комедіи. Онъ управляетъ вкусомъ театра; танцуетъ, поетъ, и смѣется съ довольною пріятностію; онъ постовляетъ себѣ сіи три качества главною славою: впрочемъ онъ съ природы одаренъ здравымъ разсудкомъ, но весьма не вѣроятно, чтобъ онъ когда ниесть помышлялъ о образованіи онаго. Поелику приходитъ въ великое замѣшательство, когда случится Сиру Карлу укорять его въ какомъ ниестъ легкомысліи, хотябъ не иннымъ чемъ, какъ единымъ взглядомъ. Онъ тогда краснѣетъ и принимаетъ на себя принужденный видъ; его взоры и движеніе его губъ кажется просятъ тогда милости отъ собранія. Притворная улыбка, ясно показываетъ, что онъ обратилъ бы тотъ случай въ шутку, естьлибъ не опасался что сіе можетъ помрачить его въ мысляхъ тѣхъ, коихъ онъ вокругъ себя видитъ, но всѣ его движенія изьявляютъ, что онъ признаетъ превосходство въ томъ, колико и малѣйшихъ сужденій чрезвычайно страшиться. Какимъ можетъ быть мужемъ Еверардъ Грандиссонъ для такой женщины, которая бы имѣла душу гораздо его превосходнѣйшую! Сколь дорого будетъ она ему платить за таковую выгоду хитрыми своими презрѣніями! Но онъ поставляетъ себѣ за честь, что избѣгалъ даже до сего времени сѣтей законнаго брака. Я думаю, къ общему нещастію нашего отечества, что оно имѣетъ въ себѣ таковыхъ враговъ брака болѣе, нежели сколько ихъ было въ прежнія времена; и ихъ число, навлекающее осужденіе многимъ женщинамъ на дѣвственную жизнь, нечувствительно болѣе и болѣе умножатся будетъ.

Я скажу еще нѣсколько о Еверарде Грандиссонѣ. Ему отъ роду около тридцати лѣтъ: онъ поставляетъ себѣ славою то, что лишилъ чести двухъ или трехъ женщинъ. Сиръ Карлъ отвратилъ его съ мѣсяцъ тому назадъ отъ нѣкоторыхъ безстыдныхъ чувствованій, въ коихъ онъ, казалось, закоснѣвалъ. Думаютъ, что онъ расточилъ знатное свое иміѣніе распутною жизнію и великимъ пристрастіемъ къ игрѣ. Сиръ Карлъ не могъ сыскать удобнѣйшаго средства дабы его отъ того отвратить, какъ приглашать его чаще въ свое сообщество. Двоюроднойже его братъ довольно познавалъ таковыя милости, ибо иногда признавался Миссъ Грандиссонъ, что онъ столько же любитъ Сира Карла сколько и боится. Онъ также присовокупляетъ, что онъ отдалъ бы весь свѣтъ, естьлибъ имѣлъ надъ онымъ власть, дабы токмо совершенно уподобиться Сиру Карлу.

Но время уже окончить сіе письмо, которое можетъ сдѣлаться весьма продолжительнымъ да можетъ быть не менѣе и скучнымъ, естьли я вступлю въ подробность всѣхъ разговоровъ. Однако, молчаніе, которое Г. Ревсъ упорно сохраняетъ о посѣщеніи Багенгалля, весьма меня безпокоитъ. Но я тѣмъ болѣе прихожу въ безпокойство, что и въ немъ усматриваю великое смущеніе. Онъ конечно ожидаетъ какого ниесть новаго изьясненія, отъ котораго надѣется получить облегченіе; но могу ли я быть увѣрена, что не умножитъ оно еще болѣе нещастія? Я совершенно не понимаю, для чего наши друзья не извѣщаютъ насъ о томъ, въ чемъ мы болѣе имѣемъ участія, нежели они. Естьли сія скрытность произсходитъ отъ ихъ нѣжности; то они должны бы были разсудить, что въ таковомъ случаѣ, она причиняетъ толико же прискорбія,сколько бы оной надлежало опасаться и отъ явнаго открытія; не щитая того, любезная моя, что сія притворная скромность толико же предполагаетъ твердости старающемуся ея сохранишь сію тайну, колико на противъ того производитъ слабости въ тѣхъ, отъ коихъ скрываютъ таковыя произшествія!… Но я становлюсь уже не благопристойною, и я лучше стану въ глубокомъ снѣ искать средства для успокоенія моей нетерпѣливости.



Читать далее

Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть первая) 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть вторая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XIX. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО XX. 19.02.14
ПИСЬМО XXI. 19.02.14
ПИСЬМО XXII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIII. 19.02.14
Дѣвицѣ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО XXVI. 19.02.14
ПИСЬМО ХХѴ. 19.02.14
25 Генваря. 19.02.14
ПИСЬМО XXVII. 19.02.14
ПИСЬМО XXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXIX. 19.02.14
ПИСЬМО XXX. 19.02.14
ПИСЬМО XXXI. 19.02.14
Донесеніе 19.02.14
Продолженіе XXXII письма. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО XXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО ХXXV. 19.02.14
ПИСЬМО XXXVI. 19.02.14
Генріетта Шерлей. ПИСЬМО XXXVII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть третья)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ТРЕТІЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО XXXVIII. Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби. 19.02.14
Милостивѣйшій государь! 19.02.14
ПИСЬМО XXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХL. 19.02.14
ПИСЬМО XLI. 19.02.14
ПИСЬМО XLII. 19.02.14
ПИСЬМО ХLIѴ. 19.02.14
ПИСЬМО XLV. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть четвертая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 90 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО ХLѴІ. Генріетта Биронъ къ Люціи Селиби. 19.02.14
(Заключающееся въ предъидущемъ) 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLVIII. 19.02.14
ПИСЬМО XLIX. 19.02.14
ПИСЬМО L. 19.02.14
ПИСЬМО LI. 19.02.14
ПИСЬМО LІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LIII. 19.02.14
ПИСЬМО LІѴ. 19.02.14
Любезная моя Емилія! 19.02.14
Милостивая моя государыня! 19.02.14
ПИСЬМО LѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LѴІІ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть пятая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ПЯТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LVIII. Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби. 19.02.14
Я не знаю. 19.02.14
ПИСЬМО ХLІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LX. 19.02.14
ПИСЬМО LXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXIII. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть шестая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1793 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXIV. Генріетта Биронъ къ темъ же. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴ. 19.02.14
ПИСЬМО LХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХІХ. 19.02.14
ПИСЬМО LXX. 19.02.14
ПИСЬМО LXXI. 19.02.14
ПИСЬМО LXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIV. 19.02.14
ПИСЬМО LXXV. 19.02.14
ПИСЬМО LХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXLVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXIX. 19.02.14
[Посылая къ ней письма Сира Карла.] 19.02.14
Генріетта Биронъ къ Милади Ж… 19.02.14
ПИСЬМО LXXXII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIII. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХІѴ. 19.02.14
Ричардсон Сэмюэл. Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая)
АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА, или. ИСТОРІЯ. КАВАЛЕРА. ГРАНДИССОНА. Твореніе Г. РИЧAРДСOHA. сочинителя. ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ. Переведено съ французскаго. А. Кондратовичемъ. 19.02.14
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. Во градѣ Святаго Петра. 1794 года. Цѣна безъ перепл. 1 р. 10 коп. 19.02.14
ИСТОРІЯ. Кавалера. ГРАНДИССОНА. ПИСЬМО LXХХѴ. Милади Ж… къ Миссъ Биронъ. 19.02.14
ПИСЬМО LХХХѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXVIII. 19.02.14
ПИСЬМО LXXXIX. 19.02.14
ПИСЬМО ХС. 19.02.14
5 Сентября. 19.02.14
ПИСЬМО XCII. 19.02.14
ПИСЬМО XCIII. 19.02.14
Генріеттѣ Шерлей. 19.02.14
ПИСЬМО XCIV. 19.02.14
25 Сентября. 19.02.14
Генріеттѣ. ПИСЬМО ХСѴІ. 19.02.14
ПИСЬМО XCVII. 19.02.14
ПИСЬМО ХСѴІІІ. 19.02.14
ПИСЬМО ХCІХ. 19.02.14
ПИСЬМО C. 19.02.14
ПИСЬМО СІ. 19.02.14
ПИСЬМО CII. 19.02.14
ПИСЬМО CIII. 19.02.14
ПИСЬМО IV. 19.02.14
ПИСЬМО CV. 19.02.14
Къ господину Сельби. 19.02.14
ПИСЬМО CVI. 19.02.14
ПИСЬМО CVII. 19.02.14
ПИСЬМО CVIII. 19.02.14
3 Февраля. 19.02.14
ПИСЬМО XXIX.

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть