В свадебном веселье [9] В свадебном веселье… — Стихи, испорченные в рукописи. Переводя «в свадебном веселье», Зелинский присоединился к чтению ἁμελλόνυμφος, толкуя его таким образом, что Деяниру ждет как бы новая свадьба после длительного отсутствия супруга. Однако такое толкование представляет явное насилие над греческим языком. Удачную поправку предложил Пэйдж, использованную Доу: ἀνολολύξατ᾽ ἐν δόμοις… ὦ μελλόνυμφοι «возгласите ликующую песнь в чертогах, вы, готовые к браку», — т. е. девушки, составляющие хор.
Возликуй, чертог!
Дружной песней славьте,
Юноши, владыку:
210 Аполлон вам внемлет,
Сребролукий бог.
Пойте, девы, звонко:
«О пеан, пеан»!
Ту, что в мраке ночи
Светочи возносит,
Чья стрела пугливых
Ланей поражает —
Ваша да прославит
Артемиду песня,
С ней соседних нимф!
Помчусь и восторженной пляской
Отвечу на флейты призыв.
Ты видишь, меня возбуждает
Твой плющ, эвоэ! всемогущий
Владыка ума моего:
220 В вакхической радости гонит
Прислужниц своих Дионис.
На орхестре появляется Лихас, сопровождающий пленниц.
Ио, ио пеан!
(Деянире)
Смотри, смотри, подруга!
Лицом к лицу блаженство
Ты видишь наконец.
Да, милые; от глаз моих не скрылся
Вид этот — долго я ждала его!
(К Лихасу)
Тебе, глашатай, первый мой привет!
Давно желанный, если только радость
Ты мне несешь. [10] Ты мне несешь. — В оригинале обращение Деяниры укладывается в полные четыре стиха; введенной Зелинским ἀντιλαβή в греческом тексте нет.
Да, госпожа моя,
230 Сколь радостен привет твой, столь отраден
И наш приход. За добрые дела
Достойно добрыми встречать словами.
О дорогой, на первый мой вопрос
Ответ дай первый: жив ли мой Геракл?
Конечно. Я живым его оставил,
Цветущим, сильным, без следа болезни.
В стране родной, иль варварской? Скажи!
В Евбее. В честь кенейского он Зевса [11] В честь кенейского он Зевса… — Кенейский мыс — крайняя северо-западная оконечность Евбеи.
Там жертвенник и рощу освящает.
Обета долг? Иль приказанье бога?
(показывая на пленниц)
240 Он дал обет, когда с оружьем бранным
Их город он поработить сбирался.
А кто они, скажи мне, и откуда?
Мне жаль их — если жалость тут уместна.
Их муж твой, взяв Еврита град, богам
Наградой выбрал и себе добычей.
Еврита град? Так под его стенами
Весь долгий срок разлуки он провел?
Не весь. Он долго у лидийцев медлил,
(Так говорит он сам) — не доброй волей,
250 А купленный. Негодовать не должно
На то, что Зевс определил, жена.
Он, проданный лидиянке Омфале,
Исполнил год (так говорит он сам),
И так был уязвлен обидой этой,
Что клятву дал виновника ее
Поработить с женою и детьми.
И слово мужа не пропало даром.
Очистившись, дружину он набрал
Из люда пришлого — и грянул бой
260 У стен Еврита: всех своих страданий
Его считал виной он одного.
К нему однажды, как кунак старинный, [12] …как кунак старинный… — Еврит обучил юного Геракла стрельбе из лука. Ср. Феокрит 24, 107 сл.
Он гостем в дом вошел. И что ж? Хозяин
Глумился словом и недоброй мыслью,
Что гость, владыка всеразящих стрел,
Уступит меткостью его сынам,
Что он, как раб последний, господину
Готов во всем покорно угождать.
И на пиру его, в хмельной отваге
Прогнать с позором со двора велел.
Вскипел ретивый муж. И вот, в отместку,
Когда Ифит, ища табун заблудший,
270 Его тиринфский замок навестил
И, вниз смотря, но о другом мечтая,
Стоял на вышке — тот его внезапно
Низвергнул в бездну со стены крутой.
Разгневался на то богов владыка.
Отец наш общий, олимпиец Зевс:
Он сына в рабство отдал — в наказанье,
Что он врага — один лишь в жизни раз —
Убил коварством. А убей открыто —
Зевс снизошел бы к справедливой мести:
280 И небожителям противна спесь.
Теперь их всех язык неукротимый
В Аида свел туманную обитель;
Их город взят. А те, что пред тобой,
Простившись с счастьем, в незавидной доле
К тебе пришли. Так приказал твой муж, —
Его приказ я честно исполняю.
А сам он вскоре, дань священной жертвы
Отцу принесши Зевсу за удачу,
Сюда придет. Таков конец отрадный
290 Хорошей речи, госпожа, моей.
Царица, ныне счастлива ты явно:
И взор и слух победою полны.
Конечно, рада повести я славной
О счастье мужа — рада от души.
И быть не может иначе. Но все же
И страх питать за баловня успеха
Велит нам разум: долго ль до паденья?
Ах, жалко мне, так жалко мне, подруги,
На них смотреть, на сирот горемычных,
300 Бездомных, брошенных в стране чужой.
Давно ль они цвели в свободной доле
Среди своих? Теперь удел их — рабство!
О Зевс-вершитель! Не суди мне видеть
Такого ж гнева твоего на тех,
Что мною рождены! Такой боязнью
Меня исполнил их печальный вид.
(Обращая внимание на Иолу)
Ах, кто ты, кто, страдалица младая?
В девицах ли? Иль матерью слыла?
Не говорит о муках материнства
Твой стан… и столько благородства в нем…
310 Кто, Лихас, эта пленница? Скажи мне!
Кто мать ее? Как звать ее отца?
Скажи! Всех боле тронута я ею:
Она одна достоинство хранит.
Почем мне знать? К чему меня пытаешь?
Евбеянка — и видно, не простая.
Уж не царевна ль? Дочь имел Еврит?
Почем я знаю? Нам не до расспросов.
И имени от спутниц не слыхал?
Да нет же: молча путь свой совершал я.
(К Иоле)
320 Откройся ж ты мне, бедная! Ведь горе,
Когда и имя пропадет твое.
Не жди ответа. Не изменит дева
Упорству своему. Она ни слова,
Ни звука одного не проронила
На всем пути. В страдании безмолвном
Она лишь слезы льет с минуты той,
Когда добычей поднебесным ветрам
Свой отчий дом оставила она.
Была жестока к ней судьба — но этим
На снисхожденье право ей дала.
Иди же с миром в дом мой, чужестранка,
330 Так, как самой приятней. Не хочу я
Страданий новых причинять тебе:
Довольно терпишь ты и так. — И мы
Войдем во двор: [13] Войдем во двор… — Современный Софоклу греческий дом располагался по четырем сторонам внутреннего двора. Впрочем, в оригинале этой детали, введенной Зелинским, нет; там просто сказано: «Войдем в дом». тебе собраться надо
В обратный путь, мне — к встрече дом убрать.
Лихас с пленницами и Деянира направляются к воротам;
Вестник выступает ей навстречу.
(Деянире)
Не торопись. Дай им уйти — узнаешь,
Кого ты в дом ввела, узнаешь все,
Что от тебя намеренно скрывают:
Об этом мне вся истина известна.
О чем ты? Для чего еще мне медлить?
340 Меня послушай. Давеча ведь правду
Тебе сказал я — и теперь скажу.
Что ж, позовем обратно тех? Иль тайну
(указывая на хор)
Лишь мне да им согласен ты открыть?
Тебе да им; а те пускай уйдут.
Лихас и пленницы уходят в дом.
Они уж скрылись; говори, что знаешь.
Глашатай этот весь рассказ свой длинный
Вел по неправды колее кривой.
Он или ныне стал гонцом коварным,
Иль раньше лживым вестником пришел.
Что говоришь ты? Выскажись яснее!
350 В недоуменье ты поверг меня.
При всем народе этот человек
Рассказывал, что ради девы пленной
Твой муж престол Еврита ниспроверг
И стены срыл Эхалии венчанной,
Что лишь Эрот из всех богов небесных
Его на подвиг бранный вдохновил —
Не Лидия, не прихоти Омфалы,
Не рабской службы у нее позор,
Не смерть Ифита, сброшенного в пропасть,
Как он теперь притворно говорит.
Вначале словом он склонить пытался
Ее отца, чтоб дочь свою родную
360 Ему для тайных наслаждений дал.
Отказ. Тогда, предлог пустой придумав,
Он двинул рать [14] Он двинул рать… — Эти стихи по ряду грамматических и смысловых причин возбуждают сомнение у издателей. Зелинский с полным основанием оставил без перевода 363, а 364 постарался присоединить к 362, избегая затруднений, создаваемых в этом случае оригиналом. на родину ее.
Царя-отца он лютой смерти предал,
Разрушил город, а красу-царевну —
Ты видела? — он в дом к тебе ведет!
Ведет не спроста, не рабой смиренной —
Об этом ты и думать не должна:
Уж коль он страстью воспылал такою…
Прости; решил я все тебе открыть,
370 Царица, что от Лихаса я слышал.
Не я один, а весь народ трахинский
Со мной там был; спросить любого можешь.
Тебя рассказ мой огорчил, я вижу:
Что ж делать! Правду я зато сказал.
О горе, горе! Что со мной творится?
Какую язву тайную ввела
Я в терем свой! Так вот она какая
Безродная, как клялся провожатый!
Да, как же! В блеске красоты и славы,
380 Державного Еврита дочь, она
Звалась Полой — а ее он рода
Не мог назвать: не наводил, мол, справок…
Погибнут пусть не все злодеи — тот лишь,
Кто втайне зло недолжное творит!
Как быть, подруги? Так поражена я
Всем слышанным; не знаю, что мне делать.
Войди в хоромы, допроси его:
Он скажет правду, лишь пытай построже.
Да, я войду. Совет дала ты здравый.
390 А мне остаться? Иль войти прикажешь?
Нет, оставайся. И послов не надо:
Он добровольно из дому идет.
(выйдя из дому)
Что мне Гераклу передать, царица?
Ты видишь, я в обратный путь готов.
Пришел так поздно, и уже уходишь,
Разговориться не успев со мной!
Я на вопросы отвечать согласен.
И правду всю мне скажешь, без утайки?
Клянуся Зевсом — все, что знаю сам.
400 Скажи мне: кто та пленница, что в доме?
Евбеянка; а кто отец, — не знаю.
Смотри сюда: ты знаешь, перед кем ты?
А ты зачем вопрос мне этот ставишь?
Изволь ответить, коль в уме ты здравом.
Я пред державной Деянирой, дщерью
Энея и Геракловой супругой —
Коль не ослеп я, — госпожой моей.
Вот это и хотелось мне узнать.
Ты госпожой ее назвал?
По праву.
410 Какую ж казнь ты претерпеть достоин,
Когда ее ты нагло обманул?
Я обманул? Брось выдумки, почтенный!
Не я, а ты выдумывать горазд.
Я ухожу; тебя мне слушать глупо.
Постой: ответь мне кратко на вопросы.
Что ж, спрашивай; не молчалив, небось.
Ту пленницу, что ввел ты в дом — ты понял,
О ком я говорю?
Что ж дальше? Понял.
Ее ты знать не хочешь; а тогда
420 Ведь звал Полой, дочерью Еврита?
Где звал? Кто слышал? Кто во всей Элладе
Свидетелем, что так я звал ее?
О, сколько хочешь! В сборище трахинцев
Огромная толпа тебе внимала.
Эге!
Сказал я лишь, что ходит слух такой,
Догадка — не отчет о деле верном.
Какая там догадка! Ты ль не клялся,
Что вводишь в дом ее женой Геракла?
Женою, я? Царица дорогая,
430 Скажи хоть ты, что это за чудак?
А тот чудак, что слышал от тебя —
Вот как теперь — что из любви он к деве
Эхалию разрушил всю дотла.
Да; что тому не Лидия причиной,
А только к ней внезапная любовь.
Вели ему уйти, царица! Право,
Под стать ли мне, степенному мужчине,
На всякий бред больного отвечать?
Нет, ради Зевса, чей перун сверкает
С вершины Эты: все открой мне, все!
Ты не пустой ведь женщине внимаешь.
Я знаю сердце человека; знаю,
Самой природой не дано ему
440 Всегда одним и тем же увлекаться.
А тут еще — Эрот. Кто с ним дерзает
Тягаться силой, как борец в палестре,
Тот безрассуден. И богами он
Державно правит [15] И богами он Державно правит… — См. Ан. 781 и примеч. прихотью своею,
И я его изведала законы;
Теперь другая женщина — как я.
Мне ль мужа своего корить, что он
Болезни той безропотно отдался?
Иль ту бранить, что страсть в нем пробудила,
В которой для меня позора нет.
Нет, не безумна я. А ты запомни:
Коль мой супруг ко лжи тебя наставил,
450 То школу ты постыдную прошел.
А если сам себя в науке этой
Ты воспитал, то вместо благородства
Ты лишь дурную славу обретешь.
Скажи мне правду. Ведь прослыть лжецом —
Свободному тяжелая обида;
А истины ты все равно не скроешь:
Свидетелей не мало — их спрошу.
Иль ты меня боишься огорчить?
Мне неизвестность тягостна, не спорю;
Но в знанье нет угрозы для меня.
460 Уж сколько женщин в жены брал супруг мой!
И что ж? слыхала ль хоть одна из них
Дурное слово от меня? И этой,
Хоть расплывись она в любви, — не трону.
О нет; мне жалость вид ее внушает
Сильнейшую. Своею красотой
И собственную жизнь она сгубила,
И отчий город, бедная, неволей
Разрушила. — Но в этом боги властны.
Ты можешь лгать кому угодно, мне же
Всегда и всюду правду говори.
470 Она права; послушайся: не спорь,
И все тебе мы благодарны будем.
Царица дорогая! Так разумны
Слова твои, как далеки от спеси,
Что я молчать и скрытничать не в силах.
Да, прав тот вестник. К ней Геракл в те дни
Неудержимой страстью загорелся;
Из-за нее в потоках крови бранной
Эхалия родная пала в прах.
Все ж должен за него я заступиться.
480 Не отрекался от нее нигде он,
И страсть свою скрывать мне не велел,
Я сам, царица, не решился вестью
Правдивой сердце огорчить твое
И провинился — коль вина тут есть.
Теперь ты знаешь все — и в знанье этом,
К твоей, к его отраде обоюдной,
Люби ту деву и сдержать старайся
То слово ласки, что ты ей сказала:
Ведь он — во всем непобедимый витязь
И лишь пред ней оружие сложил.
490 Я и сама так поступить решила.
Усиливать лихое наважденье
Безумным богоборством не хочу.
Теперь войдем. Тебе я передать
Словесное имею порученье
И дар ответный на дары его.
Пришел ко мне ты с полными руками —
Не след тебе с пустыми уходить.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления