Извлечения

Онлайн чтение книги Моби Дик, или Белый Кит Moby-Dick; or, The Whale
Извлечения

( Собранные Младшим Помощником библиотекаря )

Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки и все лавки букинистов на свете в поисках любых – хотя бы случайных – упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то ни было книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всех случаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненно подлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так. Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтов представляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они дают нам общий взгляд с птичьего полёта на всё то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето о Левиафане[3]Левиафан – по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла – кит. всеми нациями и поколениями, включая теперешние.

Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю. Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никаким вином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым и крепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоём, чувствуя себя тоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникаться дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце – сладкая печаль: «Бросьте вы это дело, Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождётесь! Эх, если б мог я очистить для вас Хэмптон-Корт[4]Хэмптон-Корт – старинный королевский дворец в Англии. или Тюильрийский дворец![5]Тюильри – дворец французских королей в Париже. Но глотайте скорее ваши слёзы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самый топ грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вас семиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней – Гавриила, Михаила и Рафаила[6]Гавриил, Михаил, Рафаил – в христианской мифологии три архангела.. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами – там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!»

Извлечения

«И сотворил бог больших китов».

Бытие

«За Левиафаном светится стезя,

Бездна кажется сединой».

Иов

«И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону».

Иона

«Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нём».

Псалмы

«В тот день поразит Господь мечом Своим тяжёлым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьёт змея морского».[7]Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи – части Библии.

Исайя

«И какой бы ещё предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будь то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной глотке и гибнет в чёрной бездне его брюха».

Холландов перевод «Моралий» Плутарха

«В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какие существуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли».[8]Холланд Филемон – автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского учёного и писателя Плиния Старшего (23—79).

Холландов перевод Плиния

«И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них один обладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою».[9]«Правдивая история» – фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).

Тук. Перевод «Правдивой Истории» Лукиана

«Он прибыл в нашу страну также ещё и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привёз в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. Он говорит, что он – с ним ещё пятеро – убили по шестьдесят китов за два дня».[10]Рассказ… Охтхере – представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848—899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.

Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королём Альфредом в год от Рождества Христова 890

«И между тем как всё на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощённое навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности».[11]«Апология Реймонда Себона» – глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533—1592).

Монтень. «Апология Реймонда Себона»

«Бежим! Провалиться мне на сём месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова».[12]«Бежим! Провалиться мне на сём месте…» – цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494—1553).

Рабле

«Печень этого кита нагрузили на две телеги».[13]«Анналы» – книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525—1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).

Стоу. «Анналы»

«Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу».[14]Перевод Псалмов. – Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561—1626).

Лорд Бэкон. Перевод Псалмов

«Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаем сколь-нибудь определёнными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного объёма, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятное количество жира».[15]«История жизни и смерти» – произведение Фрэнсиса Бэкона.

«История жизни и смерти»

«И хвалил мне спермацет

Как лучшее лекарство от контузий».

«Король Генрих IV»

«Очень похоже на кита».

«Гамлет»

«Кто может днесь его остановить?

Он рвётся в бой и кровию залитый,

Чтоб низкому обидчику отмстить.

Не примет он пощады и защиты.

Так к брегу по волнам несётся кит подбитый». [16]«Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522—1599).

«Королева фей»

«…грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского тела заставляет вскипать океан даже в мёртвый штиль».[17]«Гондиберт» – героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606—1668).

Сэр Уильям Давенант. Предисловие к «Гондиберту»

«Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, не знают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследований открыто признал в своей книге: nescio quid sit»[18]Не знаю, что сие (лат.)..[19]Браун Томас – известный английский писатель и врач XVII в.

Сэр Т. Браун. «О спермацете и спермацетовом ките».
См. его «Трактат о распространённых заблуждениях»

«Как Спенсеров герой своим цепом,

Хвостом он сеет смерть и страх кругом.

* * *

«В боку несёт он копий целый лес,

Плывя вперёд, волнам наперерез».[20]Уоллер Эдмунд (1606—1687) – английский поэт.

Уоллер. «Битва у Летних островов»

«Искусством создан тот великий Левиафан, который называется государством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственным человеком».[21]«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» – произведение английского философа Томаса Гоббса (1588—1679).

Гоббс. Вводный параграф из «Левиафана»

«Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно кит рыбёшку».[22]«Путь паломника» – аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провёл 12 лет; приведённая цитата взята, однако, из другой его книги – «Священная война».

«Путь Паломника»

«Тот зверь морской,

Левиафан, кого из всех творений

Всех больше создал бог в пучине водной». [23]«Потерянный рай» – поэма английского поэта Джона Мильтона (1608—1674).

«Потерянный рай»

«Левиафан,

Величественнейший из божьих тварей,

Плывёт иль дремлет он в глуби подводной,

Подобен острову плавучему. Вдыхая,

Моря воды он втягивает грудью,

Чтобы затем их к небесам извергнуть».

Там же

«Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море масла плавает в них».[24]«Мирская и божественная власть» – сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608—1661).

Фуллер. «Мирская и божественная власть»

«Левиафан, за мысом притаясь,

Добычу поджидает без движенья,

И та в разверстую стремится пасть,

Вообразив, что это – путь к спасенью». [25]«Annus Mirabilis» («Чудесный год») – стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631—1700).

Драйден. «Annus Mirabilis»

«Покуда туша кита остаётся на плаву у них за кормой, голову его отрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубине двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно».

Томас Эдж. «Десять рейсов на Шпицберген».
У Парчесса

«По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавы посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в плечах, целые снопы водяных брызг».[26]Парчесс Сэмюэл (ок. 1575—1626), Гаррис Джон (1666—1719) – составители и издатели книг и записок о путешествиях.

Сэр Т. Герберт. «Путешествия в Азию и Африку».
Собрание Гарриса

«Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены были вести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на одну из этих рыб».

Скаутон. «Шестое кругосветное плаванье»

«При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле „Иона-в-Китовом-Чреве“***.

Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это всё выдумки***.

Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдаётся в награду золотой дукат***.

Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, в брюхе у которого нашли селёдок больше чем на целую бочку***.

Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый».

«Плавание в Гренландию» 1671 года по Р. X.
Собрание Гарриса

«Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. В лето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевший восемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мне сообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее 500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в саду Питферрена».[27]Сиббальд Роберт (1641—1722) – известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.

Сиббальд. «Файф и Кинросс»

«Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить и убить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобы такие, как он, когда-либо погибали от руки человека, – настолько они стремительны и свирепы».

Ричард Страффорд.
«Письмо с Бермудских островов».
Филологич. записки, 1688

«Киты в морях

Гласу божьему внемлют».

Букварь. Изд. в Новой Англии

«Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых в Южных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего на Севере».

Капитан Каули. «Кругосветное плаванье», 1729 г. от Р. X.

«*** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которого может наступить помутнение мозгов».[28]«Южная Америка» – книга испанского учёного и путешественника Антонио де Уллоа (1716—1795).

Уллоа. «Южная Америка»

«Заботу же о нижней юбке лучше

Пятидесяти верным сильфам препоручим.

Ведь эта крепость уж не раз была взята,

Хоть укрепляют стены рёбрами кита». [29]«Похищение локона» – поэма английского поэта Александра Поупа (1688—1774).

«Похищение локона»

«Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают в глубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вне всякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих».[30]Голдсмит Оливер (1728—1774) – английский писатель, автор романов, поэм, драм, а также компилятивных трудов по истории и географии, в частности, «Истории земли и одушевлённой природы».

Голдсмит. «Естественная история»

«Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас в книге разговаривали языком исполинских китов».[31]Джонсон Сэмюэл (1700—1784) – известный автор толкового английского словаря, литератор и критик.

Голдсмит – Джонсону

«Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мёртвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы не быть замеченными нами».[32]«Путешествия» («Путешествие по Тихому Океану») – книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779).

Кук. «Путешествия»

«На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иные киты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена и возят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобные предметы, чтобы отпугивать их».

Уго фон Троиль.
«Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г.»

«Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое и подвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги».[33]Джефферсон Томас (1743—1826) – выдающийся американский политический деятель эпохи Просвещения, третий президент США; в 1785—1789 гг. был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 г.

Томас Джефферсон.
Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г.

«Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним?»[34]Бэрк Эдмунд (1728—1797) – английский парламентский деятель и политический писатель.

Эдмунд Бэрк.
Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета

«Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы».

Эдмунд Бэрк (Где-то)

«Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, как полагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря от пиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коей почитаются кит и осётр. Выброшенные на берег или же выловленные поблизости от оного, они объявляются собственностью короля».[35]Блэкстон Уильям (1723—1780) – видный английский юрист, автор «Комментариев к законам Англии» (1765—1769).

Блэкстон

«Вот уж снова

К смертельной схватке все готовы,

И яростный Родмонд занёс над головой

Гарпун зазубренный и меткий свой». [36]Фолконер Уильям (1732—1769) – английский поэт; его популярная в своё время поэма «Кораблекрушение» вышла в свет в 1762 г.

Фолконер. «Кораблекрушение»

«Тут, освещая крыши, башни, купола,

Взлетали ввысь ракеты с громким треском,

На миг повиснувши под куполом небесным.

И отступала прочь ночная мгла.

Так – если мы сравним огонь с водой —

Взлетают кверху воды океана,

Когда в знак торжества и ликованья

Их к небу посылает кит струёй». [37]Каупер Уильям (1731—1800) – английский поэт.

Каупер
«На посещение королевой Лондона»

«При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови. Всего вытекло галлонов пятнадцать».[38]Хантер Джон (1728—1793) – английский анатом и хирург.

Джон Хантер
«Отчёт об анатомировании туши кита (небольших размеров)»

«Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу у Лондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает в скорости и напоре струе крови, изливающейся из сердца кита».[39]«Теология» («Естественная теология, или Доказательства бытия божия, почерпнутые среди явлений природы») – произведение английского философа и богослова Уильяма Пэйли (1743—1805).

Пэйли. «Теология»

«Кит – это млекопитающее, не имеющее задних конечностей».[40]Кювье Жорж (1769—1832) – выдающийся французский учёный, зоолог и палеонтолог.

Барон Кювье

«На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысла до самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими».

Колнет.
«Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла»

«В стихии водной подо мной мелькали,

Резвясь, играя иль сцепившись насмерть,

Морские твари всех цветов и видов,

Каких язык не в силах описать

И ни один моряк не видел в жизни,

От страшного Левиафана до ничтожных

Мирьядами кишащих насекомых,

Что в каждой плавают солёной капле.

Послушные таинственным инстинктам,

Они свой путь находят без ошибки

В пустынном океанском бездорожье,

Хоть всюду их враги подстерегают:

Киты, акулы, гады, чьё оружье —

Меч, и пила, и рог, и гнутый клык». [41]Монтгомери Джеймс (1771—1854) – английский поэт, придерживался радикальных политических взглядов; цитируемая поэма относится к 1827 г.

Монтгомери. «Мир накануне потопа»

«Слава! Пойте славу владыке рыбьему.

Нипочём тайфун и мёртвая зыбь ему.

Во всей Атлантике, безбрежной и суровой,

Не сыщешь второго кита такого;

Никогда ещё рыба жирнее, чем эта,

Не гуляла, не плавала по белому свету». [42]Лэм Чарлз (1775—1834) – английский писатель и критик.

Чарлз Лэм. «Триумф кита»

«В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой в морскую даль: там лежит зелёное поле, куда дети наших внуков отправятся добывать свой хлеб».

Овид Мэйси. «История Нантакета»

«Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки ворот поставил китовую челюсть».

Готорн. «Дважды рассказанные истории»

«Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчёт памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит в Тихом океане».

Там же

«Нет, сэр, это Настоящий Кит, – ответил Том, – я видел его фонтан; он выпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину на загляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок».[43]Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) – американский писатель, автор известных приключенческих романов.

Купер. «Лоцман»

«Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральные новости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты».[44]Эккерман Иоганн Петер (1792—1854) – с 1822 по 1832 гг. личный секретарь Гёте; выпустил в 1848 г. книгу «Разговоры с Гёте».

Эккерман. «Разговоры с Гёте»

«Ради Бога, мистер Чейс! что случилось?» – Я ответил: «Судно столкнулось с китом, и корпус пробит».

«Описание гибели китобойца „Эссекс“ из Нантакета, на которого напал в Тихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета, старшим помощником капитана на упомянутом судне».
Нью-Йорк, 1821

«Высоко на мачте моряк стоял,

А ветер свежел и крепчал;

То сиял, то меркнул лунный свет,

И синим фосфором вспыхивал след

Там, где кит вдали проплывал». [45]Смит Элизабет Оукс (1806—1893) – американская писательница.

Элизабет Оукс Смит

«Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлей одного только кита, составила 10 440 ярдов, или почти шесть английских миль…

Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищным хвостом, который щёлкает, словно бич, и звук этот разносится над водой на расстояние трёх-четырёх миль».[46]Скорсби, младший Уильям (1789—1857) – американский мореплаватель и китобой, автор книги «Подённые записки о плавании на северный китовый промысел, содержащие исследования и обретения на восточном береге в Гренландии в продолжение лета 1822 года на судне „Бефинс“ из Ливерпуля под начальством Вилльяма Скорезби» (вышла в русском переводе в 1825 г.).

Скорсби

«Разъярённый от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромную голову и, широко разинув пасть, разгрызает всё, что ни подвернётся; он бросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая и топя их ударами могучего лба.

…Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, с коммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот) совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьма многочисленных, и подчас учёных, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение».

Томас Бийл. «История кашалота», 1839

«Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружён значительно лучше Настоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоносными орудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чаще проявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с таким бесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известных разновидностей китового племени».

Фредерик Дебелл Беннетт.
«Промысловое плаванье вокруг света», 1840

«13 октября.

– Фонтан на горизонте! – раздаётся с мачты.

– Где? – спрашивает капитан.

– Три румба под ветер, сэр.

– Лево руля! Так держать!

– Есть так держать, сэр!

– Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь?

– Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и из воды скачут.

– Как что увидишь – подавай голос!

– Есть, сэр. Вон фонтан! Ещё – ещё – ещё один!

– Далёко ли?

– Мили две с половиной.

– Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх!»

Дж. Росс Браун.
«Зарисовки во время китобойного плаванья», 1846

«Китобойное судно „Глобус“, на борту которого произошли те ужасные события, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к острову Нантакету».

Описание бунта на корабле «Глобус», составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 от Р. X.

«Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъярённое чудовище в конце концов всё же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно».

Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта

«И сам Нантакет, – сказал мистер Вебстер, – представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом».

Отчёт о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828

«Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно».

Достопочтенный Генри Т. Чивер.
«Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на „Коммодоре Пребл“»

«Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, – отозвался Сэмюэл».

«Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком».
Другая версия рассказа о событиях на китобойце «Глобус»

«Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты».

Мак-Куллох. «Коммерческий словарь»

«Такие вещи все взаимосвязаны; мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-Западного прохода».

Что-то неопубликованное

«Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристально всматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всяких прочих кораблей».[47]«Течения и китобойный промысел» – материалы экспедиций американского адмирала Чарлза Уилкса, выходившие в 19 томах с 1844 по 1861 гг.

«Течения и китобойный промысел».
Отчёты Американской исследовательской экспедиции

«Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или ещё где-нибудь, вы замечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротами или над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые рёбра».[48]«Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане» – изданы в 1826 г. Робертом Джиллисом.

«Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане»

«И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белые обнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членами его экипажа».

Газетный отчёт о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец «Злой Дух»

«Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских) возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье».[49]«Плаванье на китобойном судне» – отчёт Джеймса Родса (1848).

«Плаванье на китобойном судне»

«Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикально вверх. Это был кит».[50]«Мириам Коффин» – популярный в первой половине XIX в. роман Джозефа Харта, посвящённый нантакетским китоловам.

«Мириам Коффин, или Рыбак-китолов»

«И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, как бы вы управились с резвым диким трёхлетком с помощью одной только верёвки, привязанной к репице его хвоста».[51]«Кости и тряпки» – сборник различных неизданных материалов и отрывков, относящихся к морским путешествиям; вышел в Бостоне в 1842 г.

«Кости и тряпки». Глава о китобойном деле

«Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко от осенённого буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить».[52]«Путешествие натуралиста» – имеется в виду «Путешествие вокруг света на корабле „Бигль“» великого английского учёного-натуралиста Чарлза Дарвина (1809—1882).

Дарвин. «Путешествие натуралиста»

«Табань! – вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшего им неминуемой гибелью. – Табань, кому жизнь дорога!»[53]«Уортон – Смерть китам, или Гордость Тихого океана» – книга Гарри Холлиарда; издана в Бостоне в 1848 г.

«Уортон – Смерть Китам»

«Веселей, молодцы, подналяжем – эхой!

Загарпунил кита наш гарпунщик лихой!»

Нантакетская песня

«Старый кит-кашалот в океане живёт,

И шторм, и тайфун – нипочём ему.

Он силою велик там, где сила всем велит,

Он царь всему морю огромному».

Китобойная песня

Читать далее

Моби Дик, или Белый Кит
Этимология 16.04.13
Извлечения 16.04.13
Глава I. Очертания проступают 16.04.13
Глава II. Ковровый саквояж 16.04.13
Глава III. Гостиница «Китовый фонтан» 16.04.13
Глава IV. Лоскутное одеяло 16.04.13
Глава V. Завтрак 16.04.13
Глава VI. Улица 16.04.13
Глава VII. Часовня 16.04.13
Глава VIII. Кафедра проповедника 16.04.13
Глава IX. Проповедь 16.04.13
Глава X. Закадычный друг 16.04.13
Глава XI. Ночная сорочка 16.04.13
Глава XII. Жизнеописательная 16.04.13
Глава XIII. Тачка 16.04.13
Глава XIV. Нантакет 16.04.13
Глава XV. Отварная рыба 16.04.13
Глава XVI. Корабль 16.04.13
Глава XVII. Рамадан 16.04.13
Глава XVIII. Вместо подписи 16.04.13
Глава XIX. Пророк 16.04.13
Глава XX. Всё в движении 16.04.13
Глава XXI. Прибытие на борт 16.04.13
Глава XXII. С Рождеством Христовым! 16.04.13
Глава XXIII. Подветренный берег 16.04.13
Глава XXIV. В защиту 16.04.13
Глава XXV. Постскриптум 16.04.13
Глава XXVI. Рыцари и оруженосцы 16.04.13
Глава XXVII. Рыцари и оруженосцы 16.04.13
Глава XXVIII. Ахав 16.04.13
Глава XXIX. Входит Ахав, позднее – Стабб 16.04.13
Глава XXX. Трубка 16.04.13
Глава XXXI. Королева маб 16.04.13
Глава XXXII. Цетология 16.04.13
Глава XXXIII. Спексиндер 16.04.13
Глава XXXIV. Стол в капитанской каюте 16.04.13
Глава XXXV. На мачте 16.04.13
Глава XXXVI. На шканцах 16.04.13
Глава XXXVII. Закат 16.04.13
Глава XXXVIII. Сумерки 16.04.13
Глава XXXIX. Ночная вахта 16.04.13
Глава XL. Полночь на баке 16.04.13
Глава XLI. Моби Дик 16.04.13
Глава XLII. О белизне кита 16.04.13
Глава XLIII. Тс-с! 16.04.13
Глава XLIV. Морская карта 16.04.13
Глава XLV. Свидетельствую под присягой 16.04.13
Глава XLVI. Догадки 16.04.13
Глава XLVII. Мы ткали мат 16.04.13
Глава XLVIII. Вельботы спущены 16.04.13
Глава XLIX. Гиена 16.04.13
Глава L. Вельбот Ахава и его экипаж. Федалла 16.04.13
Глава LI. Призрачный фонтан 16.04.13
Глава LII. «Альбатрос» 16.04.13
Глава LIII. Морские встречи 16.04.13
Глава LIV. Повесть о «Таун-Хо» 16.04.13
Глава LV. Чудовищные изображения китов 16.04.13
Глава LVI. Более правдоподобные изображения китов и правдивые картины китобойного промысла 16.04.13
Глава LVII. Киты в красках; киты костяные, деревянные, жестяные и каменные; киты в горах; киты среди звёзд 16.04.13
Глава LVIII. Планктон 16.04.13
Глава LIX. Спрут 16.04.13
Глава LX. Линь 16.04.13
Глава LXI. Стабб убивает кита 16.04.13
Глава LXII. Метание гарпуна 16.04.13
Глава LXIII. Рогатка 16.04.13
Глава LXIV. Ужин Стабба 16.04.13
Глава LXV. Кит как блюдо 16.04.13
Глава LXVI. Акулья бойня 16.04.13
Глава LXVII. Разделка 16.04.13
Глава LXVIII. Попона 16.04.13
Глава LXIX. Похороны 16.04.13
Глава LXX. Сфинкс 16.04.13
Глава LXXI. История «Иеровоама» 16.04.13
Глава LXXII. «Обезьяний поводок» 16.04.13
Глава LXXIII. Стабб и Фласк убивают настоящего кита, а затем ведут между собой беседу 16.04.13
Глава LXXIV. Голова кашалота – сравнительное описание 16.04.13
Глава LXXV. Голова настоящего кита – сравнительное описание 16.04.13
Глава LXXVI. Стенобитная машина 16.04.13
Глава LXXVII. Большая гейдельбергская бочка 16.04.13
Глава LXXVIII. Цистерны и вёдра 16.04.13
Глава LXXIX. Прерии 16.04.13
Глава LXXX. Орех 16.04.13
Глава LXXXI. «Пекод» встречается с «Девой» 16.04.13
Глава LXXXII. Честь и слава китобоя 16.04.13
Глава LXXXIII. Иона с исторической точки зрения 16.04.13
Глава LXXXIV. Запуск 16.04.13
Глава LXXXV. Фонтан 16.04.13
Глава LXXXVI. Хвост 16.04.13
Глава LXXXVII. Великая армада 16.04.13
Глава LXXXVIII. Школы и учители 16.04.13
Глава LXXXIX. Рыба на лине и ничья рыба 16.04.13
Глава XC. Хвосты или головы 16.04.13
Глава XCI. «Пекод» встречается с «Розовым бутоном» 16.04.13
Глава XCII. Серая амбра 16.04.13
Глава XCIII. Брошенный 16.04.13
Глава XCIV. Пожатие руки 16.04.13
Глава XCV. Сутана 16.04.13
Глава XCVI. Салотопка 16.04.13
Глава XCVII. Лампа 16.04.13
Глава XCVIII. Разливка и приборка 16.04.13
Глава XCIX. Дублон 16.04.13
Глава C. Нога и рука. «Пекод» из Нантакета встречается с «Сэмюэлом Эндерби» из Лондона 16.04.13
Глава CI. Графин 16.04.13
Глава CII. Под зелёной сенью Арсакид 16.04.13
Глава CIII. Размеры китового скелета 16.04.13
Глава CIV. Ископаемый кит 16.04.13
Глава CV. Уменьшаются ли размеры кита? Должен ли он исчезнуть с лица земли? 16.04.13
Глава CVI. Нога Ахава 16.04.13
Глава CVII. Корабельный плотник 16.04.13
Глава CVIII. Ахав и плотник 16.04.13
Глава CIX. Ахав и старбек в каюте 16.04.13
Глава CX. Квикег и его гроб 16.04.13
Глава CXI. Тихий океан 16.04.13
Глава CXII. Кузнец 16.04.13
Глава CXIII. Кузнечный горн 16.04.13
Глава CXIV. Позолота 16.04.13
Глава CXV. «Пекод» встречает «Холостяка» 16.04.13
Глава CXVI. Издыхающий кит 16.04.13
Глава CXVII. Китовая вахта 16.04.13
Глава CXVIII. Квадрант 16.04.13
Глава CXIX. Свечи 16.04.13
Глава CXX. Палуба к исходу первой ночной вахты 16.04.13
Глава CXXI. Полночь на баке у борта 16.04.13
Глава CXXII. Полночь на мачте. – Гром и молнии 16.04.13
Глава CXXIII. Мушкет 16.04.13
Глава CXXIV. Стрелка 16.04.13
Глава CXXV. Лаг и линь 16.04.13
Глава CXXVI. Спасательный буй 16.04.13
Глава CXXVII. На палубе 16.04.13
Глава CXXVIII. «Пекод» встречает «Рахиль» 16.04.13
Глава CXXIX. В каюте 16.04.13
Глава CXXX. Шляпа 16.04.13
Глава CXXXI. «Пекод» встречается с «Восхитительным» 16.04.13
Глава CXXXII. Симфония 16.04.13
Глава CXXXIII. Погоня, день первый 16.04.13
Глава CXXXIV. Погоня, день второй 16.04.13
Глава CXXXV. Погоня, день третий 16.04.13
ЭПИЛОГ 16.04.13
Извлечения

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть