Моно-но аварэ в японской литературе



Японцы как никто иной осведомлены о быстротечности сущего. Японскую весну венчает любование цветами сакуры, которые увянут  и опадут уже через неделю. Понимание эфемерности вещей совпадает с течение времен года и является составной часть сознания японцев.

Понятие Моно-но аварэ (яп. 物の哀れ, «печальное очарование вещей») связывает осознание непостоянства вещей и сильных эмоций, которые возникают внутри каждого из нас. 

Не удивительно, что ощущение моно-но аварэ присутствует во всех видах искусств Японии: аниме, кино, музыке и, пожалуй, больше всего в литературе — Мотоори Норинага, ученый периода Эдо в Японии (1730–1801), вообще считал, что задачей литературы является отражение моно-но аварэ. «Владеть моно-но аварэ – значит различать силу и сущность не только луны и цветущей сакуры, но и каждого отдельного предмета в этом мире, и быть очарованным каждым из них»



Ему принадлежит высказывание о том, что яркие моменты жизни приходят и уходят, но красота чего-либо заключается именно в эфемерности и быстротечности. Быстротечность, горько-сладкое ощущение перемен, бренность жизни – все это следует принять.

В экзистенциальном романе Кобо Абэ «Женщина в песках» (1962) мужчина вынужден постоянно расчищать песчаные дюны, чтобы защитить местную деревню. Кобо использует эту метафору, чтобы подчеркнуть неизбежное и безвозвратное течение времени.

«Если бы вы с самого начала осознавали, что билет только в один конец, то вам не пришлось бы так тщетно цепляться за песок, как устрица за скалу»

Время неумолимо. Прошлое быстро поглощает настоящее, которое просачивается сквозь наши пальцы гораздо быстрее, чем хотелось бы. И у нас нет иного выбора, как принять такой порядок вещей. Кадзуо Исигуро в романе «Остаток дня» (2005) не только усиливает подобное представление о жизни, но и побуждает двигаться вперед.

«Сейчас не повернуть время вспять. Нельзя вечно думать о том, что могло бы быть». 

Это призыв к действию, мы должны созидать новые воспоминания, вместо того, чтобы вечно возвращаться к тому, что было.

Сэй-Сёнагон, автор «Записок у изголовья», основываясь на опыте придворной дамы в 1000 году нашей эры в Японии, демонстрирует как размышления о времени, проведенном с любовником из прошлого, порождает сильное чувство моно-но аварэ.

«Когда кто-то разлюбил кого-то, он чувствует, что стал кем-то другим, даже если он все тот же человек».



Моно-но аварэ может настигнуть нас в любой момент. Во время поездки на поезде, глядя на дождь из окна уютного кафе, или просто от осознания течения времени.

Яркий пример — рассказ Харуки Мураками «Сон» из сборника «TV-люди» (1990).  Безымянная рассказчица просто не может заснуть. Она ошеломлена отсутствием разграничения между днями и отказывается от всяких попыток вести дневник. В леденящий кровь момент моно-но аварэ она говорит читателю: «Мои следы сдулись ветром даже прежде, чем я успела повернуться и посмотреть на них».

Затем она бросается к зеркалу и пристально смотрится в него в течение 15 минут, чтобы осознать собственное существование; отчаянно пытаясь почувствовать себя в настоящем, в борьбе с быстротечностью.

Точно так же героиня помнит как подростком читала «Анну Каренину». Но теперь, перечитывая её, книга кажется новой и незнакомой.

Японская литература помогает нам понять, то не стоит отчаиваться, испытывая подчас мучительное чувство быстротечности жизни. Ценность и красота лучших моментов пожухла бы, длись они вечно. Как на цветы сакуры, мы должны смотреть, как они увядают и в то же время восхищаться ими. Моно-но аварэ побуждает нас чувствовать каждое касание тротуара ногами, призывая ценить каждое мгновение  и наслаждаться самой обычной ходьбой.



Дата написания: 02.09.21

Харуки Мураками

Murakami Haruki

Автор
"Записки у изголовья" - образец классической японской литературы, приблизительное время написания 1000 год нашей эры.
Трудно представить, но уже больше тысячи лет миллионы читателей по всему миру зачитываются и восхищаются бессмертным произведением придворной писательницы Сэй Сёнагон. Чем же так завораживает и пленит сердца роман с такой давней историей? Как и всякая великая литература, он может рассказать нам о чем то большем, чем-то, что спрятано между строк. Не просто о любви, не просто о страдании, не просто о жизни. Так о чем же? Попробуйте, разгадайте, может вам под силу понять, что же такое таинственная японская душа. (с)Kamitake для Librebook

Записки у изголовья

Кадзуо Исигуро

Kazuo Ishiguro

Автор

Сэй Сёнагон

Автор

Кобо Абэ

Kōbō Abe

Автор
Сборник
Впервые на русском — новый сборник рассказов самого знаменитого мастера современной японской литературы. Герои этих историй слушают воду в человеческом теле и бегают во сне от зомби. А то и вовсе отвыкают спать и страшатся превращения в телелюдей — которые почти как настоящие, разве что слегка отмасштабированы и распространяются подобно вирусу.

В произведение входит:

TV-люди / TV Pihpuru-no gyaku-shugeki [= Ответный удар телепузиков] (1990)

Самолет, или Как он разговаривал сам с собой стихами / Airplane - or how to talk to himself as he read poem (1990)

Фольклор нашего времени. Ранний период эпохи развитого капитализма / The Folklore of our Times (1990)

Кано Крита / Kano Creta (1990)

Зомби / Zombie (1989)

Сон / Sleep (1990)

TV-Люди

TV-Pihpuru

«Женщина в песках» – культовый роман японского писателя Кобо Абэ. Женщине так трудно быть одной. Но с мужчиной еще труднее. Ведь мужчина так ценит свободу. Но однажды мышеловка захлопнется, и мужчина останется один на один – с женщиной. И жизнь утекает сквозь пальцы как песок. И только любовь и женщина помогают жить.

Женщина в песках

The Woman in the Dunes

Английский слуга (в нашем случае – дворецкий), строго говоря, не чин и не профессия. Это призвание, миссия, несносимый (но почетный!) крест, который взваливает на себя главный герой Стивенс и несет с достоинством по жизни. Правда, под занавес этой самой жизни что-то заставляет повернуться назад, в прошлое, и обнаруживается, что мир устроен сложнее, нежели подведомственное хозяйство дворецкого. Что достоинство может сохраняться непонятно ради чего, а культ джентльмена – использоваться хитрыми прагматиками не в лучших целях.Автор, японец по происхождению, создал один из самых «английских» романов конца XX века, подобно Джозефу Конраду или Владимиру Набокову в совершенстве овладев искусством слова другой страны. Книга Исигуро, став событием литературной жизни, была удостоена Букеровской премии 1989 года и выдвинула писателя в число ведущих английских прозаиков.

Остаток дня

The remains of the day


Пока ничего нет, Обсудить

Другие публикации

Магический реализм в японской литературе

Магический реализм в японской литературе

26.08.2021
Говорящие кошки. Парапсихологические способности. Крылатые персонажи. Такое не вяжется с реальность. Но что, если все перечисленное не просто существует, но и воспринимается как норма? Добро пожаловать… далее
«Солнце полуночи» Стефани Майер (обзор)

«Солнце полуночи» Стефани Майер (обзор)

02.08.2021
Когда Стефани Майер решила выпустить в свет роман «Солнце полуночи», пересказ своего же бестселлера «Сумерки» с точки зрения Эдварда, она отдавала себе отчет в том, что возможно, это уже никого не волнует.… далее
Ранний Мураками: Почему следует прочесть «Трилогию Крысы»?

Ранний Мураками: Почему следует прочесть «Трилогию Крысы»?

06.05.2021
Культовый писатель, литературный континент, глобальное явление. Это лишь немногие эпитеты, которых удостаивается Харуки Мураками. Его произведения переведены на 50 языков и очаровали читателей по всей… далее
Иккю Содзюн – любимый бунтарь Японии

Иккю Содзюн – любимый бунтарь Японии

17.04.2021
У каждого человека Изъян непременно найдётся, И потому Простите уж мне Мою одержимость стихами. Хито ни ёри Хитоцу но кусэ ва Ару моно о Варэ ни ва юрусэ Сикисима но мити (Иккю Содзюн) Япония — страна… далее
Моно-но аварэ в японской литературе

Оцените новость


Автор: MrsGonzo
Аватар MrsGonzo
Вернуться к новостям
Написать статью/новость