ГЛАВА XXXVI. Конец

Онлайн чтение книги Руфь Ruth
ГЛАВА XXXVI. Конец

После отчаянных криков Леонард впал в оцепенение. К концу дня он был так истомлен физически и психически, что мистер Дэвис серьезно опасался за здоровье ребенка. Он с радостью согласился на предложение Фаркваров взять мальчика и поручил его заботам подруги его матери. Джемайма нарочно отослала свою дочь в Абермаут, чтобы посвятить все время Леонарду.

Леонард сначала отказался ехать к Фаркварам и оставить ее. Но мистер Бенсон сказал:

— Она пожелала бы этого, Леонард! Сделай это ради нее!

Тогда мальчик без лишних слов согласился ехать. Леонард успокоился после того, как мистер Бенсон уверил его, что в будущем он обязательно встретится с матерью. Леонард не говорил и не плакал несколько часов, и Джемайме пришлось даже прибегнуть к уловкам, чтобы он облегчил свое страшное горе слезами. После этого Леонард сильно ослабел, пульс его едва прощупывался, и все близкие стали опасаться за его жизнь.

Опасения за Леонарда отвлекали внимание от еще более грустных мыслей о покойнице. Три старых человека — обитатели дома Бенсонов — передвигались медленно, как сонные, и каждый из них втайне недоумевал: почему они, больные и истощенные, остались жить, в то время как она ушла во цвете лет?

На третий день после смерти Руфи явился некий джентльмен, желавший поговорить с мистером Бенсоном. Он был до самых глаз закутан в плащ, а остававшаяся открытой часть лица выдавала в нем человека, еще не совсем оправившегося от болезни. Мистер и мисс Бенсон ушли к Фаркварам навестить Леонарда, а бедная старуха Салли плакала у печки на кухне и потому долго не откликалась на стук. Сердце ее в эти минуты было склонно к сочувствию всем, казавшимся ей страждущими, и потому, хотя хозяина не было дома и обычно Салли неохотно впускала посторонних, она предложила мистеру Донну (а это был он) войти и подождать возвращения мистера Бенсона в кабинете.

Мистер Донн обрадовался такому предложению, потому что сильно нервничал: он пришел по делу, которое было ему крайне неприятно и ставило его в неловкое положение. Огонь в камине почти совсем погас, и Салли не удалось раздуть его, хотя она вышла из комнаты в полной уверенности, что он скоро разгорится. Мистер Донн облокотился о каминную полку и задумался о последних событиях, чувствуя, как усиливается его неприятное настроение. Он подумал даже, что не лучше ли было изложить предложение насчет Леонарда в письме, а не при личном свидании. Он вздрагивал от нетерпения и сердился на свою нерешительность — следствие телесной слабости.

Салли отворила дверь.

— Не угодно ли вам подняться наверх, сэр? — спросила она дрогнувшим голосом.

Имя гостя ей назвал кучер, приходивший справиться о том, что задержало джентльмена, которого он привез из гостиницы. Салли знала, что Руфь заразилась, когда ухаживала за мистером Донном, и решила, что вежливость требует пригласить его наверх взглянуть на покойницу. Она заботливо убрала и приготовила Руфь к погребению и даже чувствовала странную гордость за ее мраморную красоту.

Мистер Донн был рад покинуть холодную, неуютную комнату, в которой уже успел передумать много неприятного. Сначала он решил, что перемена места придаст иное направление тревожившим его мыслям, и ожидал войти в хорошо протопленную гостиную, где он найдет признаки жизни и яркий огонь в камине. Только уже стоя на последней ступеньке лестницы, у дверей комнаты, где лежала Руфь, он догадался, куда ведет его Салли. В первый миг мистер Донн отшатнулся, но тут странное любопытство подстегнуло его, и он открыл дверь.

Мистер Донн очутился в скромной комнате с низким потолком и растворенным окном, и сквозь него виднелись покрытые снегом вершины дальних гор. Гость завернулся в плащ и вздрогнул, а Салли между тем благоговейно отдернула простыню и открыла прекрасное спокойное лицо, на котором застыла последняя восторженная улыбка, придававшая ему невыразимое выражение дивного покоя. Руки Руфи были скрещены на груди, платок, похожий на монашеский, обрисовывал прекрасный овал лица, а из-под кромки платка выглядывали волнистые каштановые волосы, обрамлявшие нежные щеки.

Мистер Донн был поражен дивной красотой мертвой женщины.

— Как она прекрасна! — прошептал он чуть слышно. — Неужели у всех мертвых такой покойный, такой радостный вид?

— Не у всех, — ответила, плача, Салли. — Не многие при жизни бывают так добры и так кротки, как она.

Салли вздрагивала от рыданий. Ее печаль тронула мистера Донна.

— Полноте, не плачьте, добрая женщина, все мы умрем…

Он не знал, что сказать, хотя чувствовал, как ее печаль передается ему.

— Я уверен, вы очень любили ее и были добры к ней при ее жизни. Вот, примите это от меня и купите себе что-нибудь на память о ней.

Он вынул соверен и протянул Салли с искренним желанием утешить и наградить служанку.

Но Салли, отняв от глаз передник, которым она вытирала слезы, поглядела на гостя с негодованием и сказала:

— А вы-то кто такой, что думаете деньгами заплатить за мою доброту? Да и не была я к тебе добра, сокровище ты мое, — прибавила она, обращая свою взволнованную речь к недвижному телу. — Нет, не была! С самого начала мучила и терзала я тебя, овечку мою! В этой вот комнате взяла и обстригла твои чудные волосы… а ты никогда и слова сердитого не вымолвила против меня — ни тогда, ни после, никогда! А я часто сердилась на тебя и грубила тебе, бедное дитя! Нет, никогда я не была добра к тебе. И весь мир не был к тебе добр, моя дорогая! А теперь ты ушла туда, где ангелы будут ласковы с тобой, моя девочка!

Она наклонилась и поцеловала покойницу в безответные губы, приведя этим в ужас мистера Донна.

В этот момент в комнате появился мистер Бенсон. Он вернулся домой раньше сестры и отправился наверх отыскивать Салли, чтобы обсудить предстоявшие похороны. Он поклонился мистеру Донну, которого знал как члена парламента от Эклстона. Присутствие этого джентльмена было неприятно мистеру Бенсону, поскольку именно его болезнь послужила непосредственной причиной смерти Руфи. Но он постарался заглушить в себе это чувство, сознавая, что мистер Донн нисколько в том не виноват. Салли тихо вышла из комнаты, чтобы вволю поплакать у себя в кухне.

— Я должен извиниться за то, что вошел сюда, — сказал мистер Донн. — Я не понял, куда ведет меня ваша служанка, когда она попросила меня пройти наверх.

— В нашем городе считается вежливым пригласить человека в последний раз взглянуть на покойника, — ответил мистер Бенсон.

— В таком случае я рад, что увидел ее еще раз, — сказал мистер Донн. — Бедная Руфь!

Мистер Бенсон удивленно взглянул на него, услышав это имя. Откуда он знает ее имя? Ведь для него она была только миссис Денбай. Но мистер Донн и не подозревал, что говорит с человеком, ничего не знающим о связи, некогда существовавшей между ним и Руфью. Он предпочел бы побеседовать в более теплой комнате, но мистер Бенсон все еще с грустной любовью смотрел на покойницу, и потому гость продолжил:

— Я не узнал ее, когда она пришла ухаживать за мной. Я, кажется, был в бреду. Мой слуга, знавший ее давно, еще в Фордхэме, сказал мне, кто она. Не могу вам выразить, до какой степени я сожалею, что она умерла из любви ко мне.

Мистер Бенсон снова взглянул на гостя, и в его глазах появилось суровое выражение. Он с нетерпением ждал дальнейших объяснений, которые уничтожили бы или подтвердили бы его подозрения. Если бы Руфь не лежала здесь, такая тихая и спокойная, он принудил бы резким вопросом мистера Донна высказаться. Теперь же мистер Бенсон слушал молча, и только сердце его билось все быстрее.

— Я понимаю, деньги — слабое вознаграждение, они не исправят ни ее смерти, ни моей юношеской шалости.

Мистер Бенсон крепко стиснул зубы, чтобы удержать проклятие.

— Правда, я предлагал ей сколько угодно денег — будьте справедливы ко мне, сэр, — сказал мистер Донн, уловив на лице мистера Бенсона отблеск негодования. — Я предлагал на ней жениться и уравнять мальчика в правах со всяким законнорожденным. К чему вспоминать об этом времени? — прибавил он нерешительным голосом. — Что сделано, того не изменить! Теперь же я пришел сказать, что был бы рад оставить мальчика на вашем попечении и с радостью покрою все издержки, которые вы сочтете необходимыми для его воспитания. Я положу в банк на его имя некую сумму — тысячи две фунтов или даже больше, назначьте сколько хотите. Разумеется, если вы откажетесь опекать его, мне придется подыскать кого-нибудь другого, но обеспечен он будет так же, в память о моей бедной Руфи.

Мистер Бенсон молчал. Он был не в состоянии ничего сказать, и только невыразимое спокойствие усопшей придало ему сил.

Прежде чем ответить, он прикрыл лицо Руфи простыней. Затем он повернулся к мистеру Донну и заговорил с ледяной холодностью:

— Леонард обеспечен. Люди, высоко ценившие его мать, позаботятся о нем. Он никогда не возьмет ни пенни из ваших денег. Все предлагаемые вами услуги я отвергаю от его имени… и в ее присутствии, — прибавил он, склоняя голову перед покойницей. — Люди могут называть поступки, подобные вашим, юношескими шалостями, но у Бога для них есть другое название. Позвольте проводить вас к выходу, сэр!

Пока они сходили с лестницы, мистер Бенсон слышал убеждающий и умоляющий голос мистера Донна, но не мог разобрать слов: ему мешал поток проносившихся в голове мыслей. Когда же мистер Донн, дойдя до дверей, обернулся и повторил свое предложение обеспечить Леонарда, мистер Бенсон сказал, даже не зная толком, отвечает ли он на вопрос:

— Слава Богу, вы не имеете на ребенка ровно никаких прав, законных или иных. В память о ней я избавлю Леонарда от стыда когда-либо слышать ваше имя как имя его отца. — И он захлопнул дверь перед носом мистера Донна.

— Невежа, старый пуританин! Пусть оставляет мальчика у себя, мне совершенно все равно. Я исполнил свой долг и уберусь из этого гадкого места как можно скорее. Желал бы я, чтобы последнее воспоминание о моей прекрасной Руфи не имело ничего общего со всеми этими людьми.


Эта встреча тяжело подействовала на мистера Бенсона. Она расстроила то спокойствие, с которым он уже начинал думать о случившемся несчастье. Он досадовал на себя за то, что гневается, хотя гнев этот был справедлив. Это чувство мистер Бенсон много лет бессознательно питал в сердце к неизвестному соблазнителю, с которым теперь встретился лицом к лицу у смертного одра Руфи. От этого удара пастор не мог оправиться много дней. Он боялся, что мистер Донн явится на похороны, и, какие ни приводил себе доводы против такого опасения, оно никак его не оставляло. Еще до похорон, однако, мистер Бенсон случайно услышал — так как он не позволял себе расспросов, — что мистер Донн уехал из города.

Похороны Руфи прошли тихо и торжественно. Ее сын, домашние, ее подруга и мистер Фарквар молча шли за гробом, который несли несколько бедняков, облагодетельствованных Руфью. Другие бедняки стояли рядом с могилой на небольшом кладбище, печально наблюдая за последним обрядом. Потом все медленно разошлись.

Мистер Бенсон вел Леонарда за руку и в душе дивился его самообладанию. Как только они вернулись домой, явился посланный от миссис Брэдшоу с запиской и банкой айвового варенья. Она написала мисс Бенсон, что это то самое варенье, которое обожает Леонард. Если она не ошибается, то пусть ее уведомят, так как у нее есть еще большой запас. А может быть, Леонард хочет чего-то другого? Она с радостью пришлет ему все, чего бы он ни пожелал.

Бедный Леонард! Бледный, без слез, лежал он на диване. Его не трогали ни подобные утешения, ни радушие, с каким их предлагали. Посылка миссис Брэдшоу была только одним из множества скромных знаков внимания, которыми осыпали его все, начиная от приходского священника, мистера Грея, и заканчивая неизвестными бедняками, приходившими с заднего крыльца проведать, что делается с ее сыночком.

Мистер Бенсон хотел, по обычаю диссентеров, произнести подходящую надгробную проповедь. Это была последняя услуга, какую он мог оказать Руфи, и выполнить ее надлежало хорошо и тщательно. Более того, из обстоятельств ее жизни, хорошо всем известных, можно было бы извлечь поучение, которое послужило бы к убеждению во многих истинах. Поэтому мистер Бенсон стал тщательно готовиться, обдумывая проповедь и записывая свои мысли на бумаге. Он усердно трудился, исписывал лист за листом. Порой глаза его наполнялись слезами при воспоминании о скромности Руфи или о каком-нибудь новом доказательстве ее любви к ближнему. О, если б он мог воздать ей должное! Но слова казались ему какими-то жесткими и неповоротливыми, и мысль в них никак не укладывалась. Пастор начал писать поздно вечером в субботу и просидел всю ночь до позднего утра. Никогда он столько не трудился над проповедью и все-таки остался не совсем ею доволен.

Миссис Фарквар несколько утешила Салли, подарив ей красивое траурное платье. Поначалу та важничала и радовалась при мысли о новом черном платье, но, вспоминая, по какому случаю носит его, принималась бранить себя за эти чувства и снова рыдала, еще пуще прежнего. Салли провела все воскресное утро, то оправляя свои юбки и широкий с белыми каймами воротник, то плача навзрыд. Печаль взяла верх над тщеславием, когда она увидела, как много скромно одетых людей пришло в старую церковь. Все они были очень бедны, но каждый надел на себя кусочек крепа или выцветшую черную ленточку. Старики двигались медленно, с расстановками, матери несли своих притихших, испуганных детей.

Здесь были не только они, но и другие люди, непривычные к обрядам диссентеров: мистер Дэвис, например, которого Салли провела к скамье пастора в качестве почетного гостя. Как и он, Салли была прихожанкой официальной церкви. Позже она рассказывала, что могла ознакомить доктора с обычаями диссентеров.

С высоты кафедры мистеру Бенсону были видны все: семейство Брэдшоу в глубоком трауре (мистер Брэдшоу с радостью пришел бы на похороны, если бы его позвали), Фарквары, множество гостей и еще большее количество бедных, среди которых выделялись несколько изгоев, стоявших в стороне и плакавших непрерывно.

Сердце мистера Бенсона переполнялось чувствами.

Голос его дрожал во время чтения Писания и молитв. Но он овладел собой, приступив к проповеди — этому последнему слову в ее честь, этому труду, на который он призывал благословение Божие, чтобы сделать его доступным сердцам человеческим.

С минуту старик молча смотрел на обращенные к нему лица со следами слез — лица тех, кто жаждал услышать слова, способные объяснить все то, что глухо и неясно волновало каждое сердце, — Божию волю, явленную в ее жизни. Пастор смотрел, и перед ним поднимался какой-то туман; он уже не видел ни исписанных листков, ни своих слушателей, а видел только Руфь — униженную, прячущуюся от глаз на лландуском поле, подобно жалкому загнанному зверю. И вот прошла ее жизнь, закончилась борьба! Проповедь была забыта. Мистер Бенсон сел и с минуту просидел, закрыв лицо руками. Потом он поднялся, бледный и спокойный, отложил в сторону листки и, открыв Библию, прочитал из седьмой главы Откровения Иоанна, начав с девятого стиха[20]После сего взглянул я, и вот, великое множество людей, которого никто не мог перечесть, из всех племен и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих (Откр. 7: 9)..

Он еще не кончил читать, а слушатели уже заливались слезами. Все они поняли, что это было лучше любой проповеди. Даже Салли, хотя и была сильно озабочена тем, что подумает о таком нарушении порядка мистер Дэвис, не удержалась и всхлипнула, слушая эти слова:

— И он сказал мне: это те, которые пришли от великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои Кровию Агнца. За это они пребывают ныне пред престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме Его, и Сидящий на престоле будет обитать в них. Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: ибо Агнец, который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их.

— Вы не думайте, он умеет читать проповеди, — сказала Салли, слегка подтолкнув локтем мистера Дэвиса, когда они поднимались с коленей. — Вон там у него бумаги, так на них наверняка написана такая же проповедь, как мы обычно слышим у нас в церкви. Я слышала, как он читает, — так только образованные господа могут.


Мистер Брэдшоу желал чем-нибудь выразить свое уважение к женщине, которая, если бы все разделили его мнение, была бы доведена до полного падения. Он приказал лучшему эклстонскому мастеру резьбы по камню ждать его на церковном дворе в понедельник утром, чтобы снять мерку и получить приказания насчет надгробного памятника. Они прошли по зеленому кладбищу к его южной оконечности, где под высоким вязом была похоронена Руфь. Там они увидели Леонарда. Мальчик поднялся со свеженастланного дерна, лицо его распухло от слез. Однако, узнав мистера Брэдшоу, Леонард принял спокойный вид и подавил рыдания. Он не нашел ничего, кроме простых слов, чтобы объяснить, зачем он здесь:

— Моя мать умерла, сэр!

С выражением затаенной боли он поглядел в глаза мистеру Брэдшоу, словно для того, чтобы найти утешение в человеческом сочувствии, но при первом же слове, при первом прикосновении руки мистера Брэдшоу к своему плечу снова разразился плачем.

— Пойди ко мне, дитя мое! Мистер Фрэнсис, мы с вами потолкуем о деле завтра, я к вам зайду… Дай мне проводить тебя до дому, мое бедное дитя. Ну полно, полно!

В первый раз за многие годы мистер Брэдшоу входил в дом мистера Бенсона, и он вел за руку и утешал сына Руфи. Прошло несколько минут, прежде чем он смог заговорить со своим старым другом: сочувствие сдавливало ему горло и наполняло его глаза слезами.

1853


Читать далее

Элизабет Гаскелл. Руфь
ГЛАВА 1. Ученица портнихи за работой 01.06.15
Элизабет Гаскелл. Руфь
ГЛАВА 1. Ученица портнихи за работой 02.06.15
ГЛАВА II. Руфь отправляется на бал 02.06.15
ГЛАВА III. Воскресенье у миссис Мейсон 02.06.15
ГЛАВА IV. Опасная прогулка 02.06.15
ГЛАВА V. В Северном Уэльсе 02.06.15
ГЛАВА VI. Над Руфью сгущаются тучи 02.06.15
ГЛАВА VII. В ожидании выздоровления 02.06.15
ГЛАВА VIII. Миссис Беллингам улаживает все честно и благородно 02.06.15
ГЛАВА IX. Демон бури смягчается 02.06.15
ГЛАВА X. Записка и ответ на нее 02.06.15
ГЛАВА XI. Терстан и Вера Бенсон 02.06.15
ГЛАВА XII. Уэльские горы исчезают из виду 02.06.15
ГЛАВА XIII. Дом диссентерского пастора 02.06.15
ГЛАВА XIV. Первое воскресенье в Эклстоне 02.06.15
ГЛАВА XV. Мать и дитя 02.06.15
ГЛАВА XVI. Салли рассказывает о своих ухажерах и читает проповедь об обязанностях 02.06.15
ГЛАВА XVII. Крестины Леонарда 02.06.15
ГЛАВА XVIII. Руфь становится гувернанткой в семействе Брэдшоу 02.06.15
ГЛАВА XIX. Через пять лет 02.06.15
ГЛАВА XX. Джемайма отказывается смириться 02.06.15
ГЛАВА XXI. Мистер Фарквар меняет предмет внимания 02.06.15
ГЛАВА XXII. Либеральный кандидат и его представитель 02.06.15
ГЛАВА XXIII. Узнана 02.06.15
ГЛАВА XXIV. Встреча в песках 02.06.15
ГЛАВА XXV. Джемайма делает открытие 02.06.15
ГЛАВА XXVI. Праведный гнев мистера Брэдшоу 02.06.15
ГЛАВА XXVII. Готовясь к пути правды 02.06.15
ГЛАВА XXVIII. Понимание между любящими 02.06.15
ГЛАВА XXIX. Салли снимает деньги со счета 02.06.15
ГЛАВА XXX. Подлог 02.06.15
ГЛАВА XXXI. Несчастный случай с дуврским дилижансом 02.06.15
ГЛАВА XXXII. Мистер Брэдшоу снова посещает церковь 02.06.15
ГЛАВА XXXIII. Мать, которой можно гордиться 02.06.15
ГЛАВА XXXIV. «Я должна позаботиться о мистере Беллингаме» 02.06.15
ГЛАВА XXXV. Из тьмы к свету 02.06.15
ГЛАВА XXXVI. Конец 02.06.15
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА 02.06.15
2 - 38 02.06.15
2 - 39 02.06.15
Элизабет Гаскелл. Руфь
ГЛАВА 1. Ученица портнихи за работой 02.06.15
ГЛАВА II. Руфь отправляется на бал 02.06.15
ГЛАВА III. Воскресенье у миссис Мейсон 02.06.15
ГЛАВА IV. Опасная прогулка 02.06.15
ГЛАВА V. В Северном Уэльсе 02.06.15
ГЛАВА VI. Над Руфью сгущаются тучи 02.06.15
ГЛАВА VII. В ожидании выздоровления 02.06.15
ГЛАВА VIII. Миссис Беллингам улаживает все честно и благородно 02.06.15
ГЛАВА IX. Демон бури смягчается 02.06.15
ГЛАВА X. Записка и ответ на нее 02.06.15
ГЛАВА XI. Терстан и Вера Бенсон 02.06.15
ГЛАВА XII. Уэльские горы исчезают из виду 02.06.15
ГЛАВА XIII. Дом диссентерского пастора 02.06.15
ГЛАВА XIV. Первое воскресенье в Эклстоне 02.06.15
ГЛАВА XV. Мать и дитя 02.06.15
ГЛАВА XVI. Салли рассказывает о своих ухажерах и читает проповедь об обязанностях 02.06.15
ГЛАВА XVII. Крестины Леонарда 02.06.15
ГЛАВА XVIII. Руфь становится гувернанткой в семействе Брэдшоу 02.06.15
ГЛАВА XIX. Через пять лет 02.06.15
ГЛАВА XX. Джемайма отказывается смириться 02.06.15
ГЛАВА XXI. Мистер Фарквар меняет предмет внимания 02.06.15
ГЛАВА XXII. Либеральный кандидат и его представитель 02.06.15
ГЛАВА XXIII. Узнана 02.06.15
ГЛАВА XXIV. Встреча в песках 02.06.15
ГЛАВА XXV. Джемайма делает открытие 02.06.15
ГЛАВА XXVI. Праведный гнев мистера Брэдшоу 02.06.15
ГЛАВА XXVII. Готовясь к пути правды 02.06.15
ГЛАВА XXVIII. Понимание между любящими 02.06.15
ГЛАВА XXIX. Салли снимает деньги со счета 02.06.15
ГЛАВА XXX. Подлог 02.06.15
ГЛАВА XXXI. Несчастный случай с дуврским дилижансом 02.06.15
ГЛАВА XXXII. Мистер Брэдшоу снова посещает церковь 02.06.15
ГЛАВА XXXIII. Мать, которой можно гордиться 02.06.15
ГЛАВА XXXIV. «Я должна позаботиться о мистере Беллингаме» 02.06.15
ГЛАВА XXXV. Из тьмы к свету 02.06.15
ГЛАВА XXXVI. Конец 02.06.15
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА 02.06.15
3 - 38 02.06.15
3 - 39 02.06.15
ГЛАВА XXXVI. Конец

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть