Книга 2. Ясновидящий камень

Онлайн чтение книги Спайдервик. Хроники Spiderwick Chronicles
Книга 2. Ясновидящий камень

Глава 1

В которой пропадает не только кот

Поздний автобус высадил Джареда Грейса в самом начале улицы, где он жил. Отсюда надо было вскарабкаться на холм, на котором стоял их безумный старый дом. Семье Грейсов предстояло жить в нем до тех пор, пока мама не найдет что-нибудь более подходящее или пока их троюродная бабушка – сумасшедшая тетушка Люсинда – не продаст его. Плети кустарника с красными и желтыми листьями, вьющегося по забору с обеих сторон от ворот, придавали поместью Спайдервик какой-то мрачный, заброшенный вид. Здесь было так же уныло и отвратительно, как на душе у Джареда.

Он не мог поверить в то, что его наказали – оставили после уроков. Нельзя сказать, что он не пытался найти общий язык с другими детьми. Престо ему это не удавалось. Вот сегодня, например. Ну конечно, пока учительница говорила, он рисовал домового, но ведь все равно внимательно слушал. Более или менее внимательно. Зря учительница показала его рисунок всему классу. После этого ребята просто извели его своими приставаниями. Он и сам не заметил, как начал рвать тетрадку одного из мальчиков.

Джаред так надеялся, что в этой школе его дела будут складываться лучше, чем в прежней. Но после развода родителей у него все шло не так.

Мальчик вошел на кухню. Его брат-близнец Саймон сидел за старым деревянным столом, печально уставившись на нетронутое блюдце с молоком.

Саймон поднял глаза:

– Ты не видел Тиббса?

– Я только что пришел, – ответил Джаред, подходя к холодильнику и доставая апельсиновый сок. Тот был такой холодный, что от одного глотка у мальчика заболела голова.

– А снаружи ты его не видел? – спросил Саймон. – В доме я всюду смотрел.

Джаред покачал головой. Ему было наплевать на этого дурацкого кота. Еще один член огромной компании животных, которых держал его брат. Еще один зверь, которого надо было кормить, за которым надо было ухаживать и который прыгал к тебе на колени в самый неподходящий момент.

Джаред не понимал, почему они с Саймоном такие разные. В кинофильмах близнецы обычно обладали всякими сверхъестественными связями, например, читали мысли друг друга. А в жизни, оказывается, самое большее, на что они способны, – это носить штаны одинакового размера.

С лестницы спустилась их сестра Мэллори с большой сумкой за плечами, из которой торчали рукоятки фехтовальных шпаг.

– Просто так после уроков не оставляют, чудик! – бросила она через плечо, проходя к задней двери. – Хорошо хоть на этот раз ты никому нос не разбил.

– Не говори маме, ладно, Мэл? – взмолился Джаред.

– Как хочешь. Она все равно рано иЛи поздно узнает, – пожала плечами Мэллори и вышла во двор. Ее новая школьная фехтовальная команда явно была лучше предыдущей. Теперь Мэллори посвящала занятиям каждую свободную минуту, как будто была одержима фехтованием.

– Я пойду в библиотеку Артура, – сказал Джаред, направляясь к лестнице.

– Но ты должен помочь мне найти Тиббса. Я тебя специально ждал.

– Ничего я никому не должен, – ответил Джаред, перескакивая через две ступеньки.

Наверху он открыл платяной шкаф, стоявший в конце коридора, и зашел внутрь. За стопками желтоватых, пахнущих нафталином простынь находилась дверь в тайную комнату их странного дома.

Там было полутемно, свет проникал в помещение через одно-единственное окошко. Пахло пылью. По стенам висели полки с книгами. Около одной из стен стоял массивный письменный стол, на котором валялись старые бумаги и стеклянные баночки с засушенными растениями и насекомыми. Потайная библиотека их прапрадеда Артура. Любимое место Джареда.

Он обернулся и посмотрел на портрет, висевший у входа. Артур Спайдервик смотрел на него ма-ленькими прищуренными глазками, полускрытыми за стеклами круглых очков. Артур не выглядел очень старым, но у него был плотно сжатый рот, что придавало ему довольно сердитый вид. Его трудно было принять за человека, который верит в существование волшебного мира.

Открыв верхний ящик в левой стороне стола, Джаред извлек обернутую в ткань книгу – «Путеводитель Артура Спайдервика по фантастическому миру вокруг вас». Мальчик нашел ее всего несколько недель назад, но уже считал своей. Большую часть времени он носил ее с собой и даже иногда клал на ночь под подушку. Порой Джареду хотелось принести «Путеводитель» в школу, но он боялся, что его отберут.

Изнутри стены послышался слабый шорох.

– Портняжка? – тихо позвал Джаред.

Он никогда не мог сказать наверняка, где в данный момент находится их семейный домовой.

Джаред положил книгу рядом со своим последним начатым проектом – портретом отца. Никто, даже Саймон, не знал, что Джаред учится рисовать пером. У него не слишком хорошо получалось – на самом деле получалось просто ужасно. «Путеводитель» предназначался для записей важных событий, а потому, чтобы все описывать, как подобает, нужно было научиться и прилично рисовать. Правда, после сегодняшнего унижения, – глядя на рисунок, Джаред испытал неведомое ему доселе желание – взять и разорвать портрет отца в клочья.

– В воздухе пахнет яростью, – раздался голос у него над ухом. – Будь осторожен.

Джаред повернулся и увидел маленького смуглого человечка, одетого в кукольную рубашку и штаны, сделанные из носка. Он стоял на одной из полок, на уровне глаз Джареда, держа в руках конец нитки. Мальчик заметил на верхней полке серебряную иглу, в которую нитка была продета. Иглу и нить домовой использовал для того, чтобы спускаться.

– Портняжка, что случилось?

– Может случиться. Что-то плохое, какая-то беда. Но что бы то ни было, ты сам это вызвал.

– Чем?

– Ты оставил себе книгу, хоть я и советовал этого не делать. Рано или поздно ты за это заплатишь.

– Ты все время так говоришь, – беспечно махнул рукой Джаред. – А сам ты заплатил хотя бы за носок, из которого сделал свой наряд? Только не говори мне, что это носок тети Люсинды.

Глаза Портняжки сверкнули:

– Не смейся! Не сегодня. Тебе еще придется узнать, что такое страх обреченных.

Джаред вздохнул и подошел к окну. Вот только новых проблем ему не хватало! Сверху был виден весь двор. Мэллори стояла около сарая и рассекала воздух шпагой. Чуть дальше, вдоль полуразрушенного забора, который отделял двор от леса, бродил Саймон, сложив руки около рта и, наверное, подзывая этого дурацкого кота. Дальше начинались деревья, за которыми ничего не было видно. Вниз по холму лес пересекало шоссе, сверху похожее на черную змею в высокой траве.

Портняжка ухватился за нитку и спрыгнул на подоконник. Он начал было что-то говорить, но потом стал просто смотреть вниз. Наконец голос вернулся к нему:

– Гоблины из леса. Это плохо. Мое предупреждение запоздало. Теперь вам ничто не поможет.

– Где?

– У забора. Что, не видишь?

Джаред прищурился и посмотрел в направлении, которое указывал домовой. Там стоял Саймон, очень прямой и напряженный, и вглядывался в траву странным взглядом. Затем Джаред с ужасом увидел, как его брат начал с кем-то бороться. Саймон уворачивался, изгибался и сам наносил удары, однако его противника не было видно.

– Саймон! – Джаред попытался открыть окно, но оно было наглухо заколочено.

Тогда он принялся барабанить ладонью по стеклу. Саймон упал на траву, все еще отбиваясь от невидимого врага. А спустя мгновение он исчез.

– Я ничего не вижу! – закричал Джаред. – Что происходит?

В черных глазах Портняжки вновь сверкнули огоньки.

– Я забыл, что у тебя неважное зрение. Но есть способ поправить дело, если ты выполнишь то, что я скажу.

– Ты говоришь о Видении, да? Домовой кивнул.

– Но почему я тебя вижу, а гоблинов – нет?

– Мы можем выбирать, что тебе нужно видеть, а что – нет.

Джаред схватил «Путеводитель» и принялся лихорадочно листать страницы, которые знал почти наизусть. Зарисовки, акварели, записи, сделанные рукой Артура…

– Вот, – сказал Джаред. Домовой нагнулся к странице.

Эта часть «Путеводителя» рассказывала, как заполучить Видение разными способами. Джаред начал быстро перечислять: «Рыжие волосы. Быть седьмым сыном седьмого сына. Волшебное купание…»

Он остановился и вопросительно посмотрел на Портняжку, но маленький домовой деловито указывал куда-то в самый низ страницы.

Там на картинке был изображен камень с дыркой посередине, похожий на толстое кольцо.

– Через этот камень можно увидеть то, что никому не видно.

С этими словами Портняжка соскочил с окна и направился в сторону платяного шкафа.

– Нам некогда искать камни! – воскликнул Джаред, но… что он мог сделать, кроме того как последовать за домовым?

Глава 2

В которой предпринимается несколько активных действий, включая проверку

Портняжка бежал по траве, перепрыгивая из одной тени в другую. Мэллори по-прежнему фехтовала возле забора, спиной к тому месту, где только что стоял Саймон.

Джаред подскочил к ней и снял с нее наушники. Сестра повернулась, наставив шпагу на его грудь.

– Что такое?

– Гоблины схватили Саймона! Мэллори прищурилась, осматривая газон:

– Гоблины?

– Идите скорее сюда! – поторопил их Портняжка пронзительным голосом. – Нельзя терять ни минуты!

– Пойдем! – Джаред показал Мэллори на старый каретный сарай, возле которого нетерпеливо переминался с ноги на ногу домовой. – Пока они до нас не добрались.

– Саймон! – все еще не веря в происшедшее, прокричала Мэллори и еще раз огляделась вокруг.

– Замолчи! Они тебя услышат. – Джаред за руку тянул сестру за собой.

– Кто меня услышит? – спросила Мэллори. – Гоблины?

Джаред оставил ее вопросы без ответа. Втащив сестру в сарай, он плотно запер двери.

Внутри этой постройки никто из них еще ни разу не был. В сарае пахло бензином и плесенью. Здесь стояла старая черная машина, прикрытая брезентом. Вдоль стен тянулись стеллажи, заставленные жестяными банками и глиняными кувшинами с коричневой и желтой жидкостью. Еще в сарае были стойла, где, наверное, когда-то держали лошадей. Несколько ящиков, коробок и обитых кожей сундуков занимали один из углов.

Портняжка запрыгнул на банку с краской и показал в этот угол:

– Быстрее! Быстрее! Они придут, мы должны спешить!

– Если Саймона схватили гоблины, почему мы здесь, среди какого-то хлама? – спросила Мэллори.

– Вот. – Джаред протянул ей книгу и показал изображение камня. – Мы ищем вот это.

– Замечательно, – язвительно проворчала сестра. – Его так легко найти в этой куче мусора!

– И как можно быстрее, – напомнил Джаред.

В первом сундуке было седло, несколько вожжей, какие-то щетки и другие предметы для ухода за лошадью. Саймон был бы в восторге.

Следующий ящик Джаред и Мэллори открыли вместе. Там было полно старых ржавых инструментов.

Потом они вскрыли несколько ящиков со столовыми приборами, завернутыми в грязные тряпки.

– Наверное, тетя Люсинда никогда ничего не выбрасывала, – заметил Джаред.

– Вот еще, – вздохнула Мэллори, вытаскивая на свет небольшой деревянный ящик Крышка откинулась, и взгляду детей предстали газетные свертки.

– Надо же, какое старье! – заметила Мэллори, увидев на газете дату – 1910 год.

– Ой, а я даже и не знал, что в тысяча девятьсот десятом году были газеты, – сказал Джаред.

Самые разнообразные предметы были завернуты в ветхие газетные листы. Джаред обнаружил старый металлический бинокль и лупу (причем на свертке была надпись: «1927 год. Они все разные»).

Джаред взял еще один сверток. – «Девочка падает в старый колодец». Непонятно.

– Эй, посмотри! – Мэллори развернула следующий лист. – «1885 г. Пропал местный мальчик». Тут написано, что его съел медведь. А его брата, который выжил, звали Артур Спайдервик!

– Точно! Это его! – сказал Портняжка, залезая на ящик.

Когда домовой спустился вниз, в руках у него была самая странная вещь из всех, какие когда-либо видел Джаред.

Окуляр для одного глаза!

Этот монокль, оправленный в кожаное кольцо, мог держаться на носу с помощью зажима, но был к тому же снабжен двумя кожаными шнурками и цепочкой. А самое удивительное заключалось в наличии нескольких увеличительных стекол, которые крепились к кольцу подвижными металлическими скобами.

Портняжка передал окуляр Джареду и тот принялся вертеть его в руках. Потом домовой вытащил откуда-то гладкий камень с дыркой в центре.

– Ясновидящий камень! – Джаред протянул к нему руку.

Портняжка отступил назад.

– Ты должен показать себя, или ты ничего не получишь.

Джаред в ужасе уставился на него:

– У нас нет времени на игры!

– Нет или есть, но ты должен убедить нас, что сможешь правильно использовать этот камень.

– Я должен всего лишь найти Саймона, – сказал Джаред. – И тогда я немедленно верну камень тебе.

Портняжка нахмурил бровь.

Джаред сделал еще одну попытку:

– Обещаю, что не позволю никому – ну, может быть, за исключением Мэллори и Саймона – воспользоваться каменным окуляром. Ну же! Ведь это ты предложил его найти.

– Человеческий детеныш подобен змее. Он так легко нарушает собственные клятвы…

Джаред сузил глаза, чувствуя, как внутри у него поднимаются гнев и отчаяние. Ладони сами собой сжались в кулаки.

– Дай мне камень. Портняжка ничего не ответил.

– Дай немедленно!

– Джаред… – осторожно сказала Мэллори.

Но Джаред ее практически не слышал. В ушах у него стоял звон. Он протянул руку и схватил Портняжку. Маленький домовой попытался вырваться, превратившись сначала в ящерицу, потом в крысу, которая укусила Джареда за палец, а потом – в скользкого угря. Но Джаред, во-первых, был больше, а во-вторых, крепко держал домового. В конце концов камень выпал и с грохотом покатился по полу. Мальчик накрыл его ногой и отпустил Портняжку. Как только Джаред схватил камень, домовой исчез.

– Наверное, тебе не следовало этого делать, – сказала Мэллори.

– Мне плевать, – огрызнулся Джаред, облизывая укушенный палец. – Мы должны найти Саймона.

– А эта штука работает? – спросила Мэллори.

– Посмотрим.

Джаред подошел к окну, поднес камень к глазу и заглянул в отверстие.

Глава 3

В которой Мэлори наконец удается применить свою шпагу

И через маленькую дырочку в камне Джаред увидел гоблинов. Их было пятеро. Морды похожи на лягушачьи, глаза – белые и без зрачков. Уши – как у кошек, только без шерсти и неровные по краям, – торчат вверх. Вместо зубов – осколки стекла и маленькие камни с зазубринами. Мерзкие зеленые надутые тельца быстро передвигались по газону. Один из гоблинов держал в лапах грязный мешок, а остальные принюхивались, как собаки, двигаясь по направлению к сараю. Джаред попятился от окна и чуть не упал, споткнувшись о старую корзину.

– Они направляются прямо к нам, – прошептал он, отклоняясь назад.

Мэллори крепче сжала эфес своей шпаги, и костяшки ее пальцев побелели.

– А что Саймон?

– Я его не увидел.

Девочка, вытянув шею, выглянула наружу.

– Я вообще ничего не вижу.

Джаред присел на корточки, сжимая камень в руке. Он слышал гоблинов – слышал, как они шипели и фыркали, подкрадываясь все ближе. Но еще раз посмотреть сквозь окуляр мальчик решиться не мог.

Вдруг он услышал стук – в деревянную раму одного из окон угодил брошенный в нее снаружи камень. Старая деревяшка треснула.

– Они идут, – пробормотал Джаред. Он сунул «Путеводитель» в рюкзак, даже не застегнув его.

– Идут? – переспросила Мэллори. – А я думаю, что они уже здесь.

Скрежет когтей и лай слышался уже под самым окном. Джаред почувствовал, что у него свело желудок. Мальчик не мог пошевелиться.

– Надо что-то делать, – прошептал он. – Но что?!

– Надо быстро бежать к дому, – прошептала в ответ Мэллори.

– Нет, не получится, – сказал Джаред. Воспоминание о кривых зубах и клыках гоблинов не оставляло его.

– Еще пара сломанных планок – и они войдут.

Джаред мрачно кивнул, заставляя себя подняться. Дрожа, он попробовал надеть камень на глаз. Прищепка поцарапала нос.

– По моей команде, – сказала Мэллори. – Раз! Два! Три! Бежим!

Она открыла дверь, и они оба бросились к дому. Гоблины мчались за ними. Пальчики с острыми когтями цеплялись за одежду Джареда. Он высвободился и продолжал бежать.

Мэллори оказалась проворнее. Она была почти у дверей дома, когда гоблин схватил Джареда за рубашку и резко помянул. Мальчик упал в траву на живот. Камень вылетел из монокля. Джаред вцепился пальцами в землю, стараясь удержаться на месте, однако его тянули назад.

Кто-то уже пытался залезть в его расстегнутый рюкзак. В ужасе Джаред завопил во все горло. Мэллори обернулась. Вместо того чтобы вбежать в дом, она бросилась на помощь брату. Фехтовальная шпага по-прежнему была у нее в руках, но она не видела своих соперников.

– Мэллори, нет! – крикнул ей Джаред. – Убегай!

Наверное, не все гоблины были заняты им. Кто-то из них кинулся к Мэллори – Джаред увидел, как дернулась рука сестры и услышал ее крик На руке проявились красные кровавые полосы. Наушники, болтавшиеся на шее, слетели наземь. Мэллори резко обернулась и сделала выпад шпагой, но, похоже, цели не достигла. Потом она ударила еще раз, но опять без результата.

Джаред отчаянно задергал в воздухе ногами и почувствовал, что попал подошвами ботинок во что-то твердое. Хватка гоблинов ослабла.

Мальчику удалось проползти вперед, вырвав свой рюкзак из лап чудовищного создания. Содержимое рюкзака посыпалось в траву, и Джаред едва успел в последний момент схватить «Путеводитель».

Пошарив в траве вокруг, он отыскал и каменный окуляр. Затем подполз на четвереньках к тому месту, где сражалась Мэллори, приладил камень на глаз и выпрямился, став рядом с сестрой.

Их окружили пятеро гоблинов.

– Шесть часов! – воскликнул Джаред. Мэллори тотчас повернулась в указанном направлении и, сделав выпад шпагой, ударила гоб– лина по уху. Гоблин застонал. У рапир нет острия, но все равно удары ими довольно болезненны.

Еще один гоблин зашел справа.

– Три часа! – крикнул Джаред. Мэллори легко сбила и этого гоблина с ног.

– Двенадцать! Девять! Семь!

Гоблины рвались со всех сторон, и Джареду на какое-то время показалось, что Мэллори не справится. Он поднял «Путеводитель» и размахнулся им так широко, как только смог.

Бэм-м-с! Удар книгой по голове гоблина был настолько силен, что тот отлетел на несколько шагов. Мэллори ударами шпаги сбила с ног еще двоих. Теперь гоблины двигались уже не столь шустро, обнажая свои стеклянно-каменные зубы.

В какой-то момент раздался странный звук, нечто среднее между лаем и свистом. И, повинуясь этому сигналу, гоблины один за другим отступили в лес.

Джаред повалился на траву. У него кололо в боку, он едва дышал.

– Они ушли, – сказал Джаред, протягивая Мэллори камень. – Смотри.

Мэллори села рядом с ним и поднесла камень к глазам.

– Я ничего не вижу, но минуту назад я тоже ничего не видела.

– Они могут еще вернуться. – Джаред перевернулся на живот и, открыв «Путеводитель», принялся быстро перелистывать страницы. – Вот, читай.

– «Гоблины ходят группами в поисках приключений», – пробормотала Мэллори. – Смотри, Джаред: «Пропажа кошек и собак – знак того, что рядом гоблины».

Они переглянулись.

– Тиббс, – сказал Джаред с содроганием. Мэллори продолжала читать:

– «Гоблины рождаются беззубыми, поэтому им приходится искать заменители зубов – клыки животных, острые камни и кусочки стекла».

– Но тут ничего не сказано, как остановить их, – сказал Джаред. – И куда они могли утащить Саймона.

Его сестра не отрывала глаз от страницы.

Джаред пытался не думать о том, для чего гоблинам мог понадобиться Саймон. Было совершенно ясно, как они поступали с пойманными кошками и собаками, но не хотелось верить, что его брат мог… мог быть съеден! Джаред еще раз посмотрел на картинку с этими ужасными зубами.

Нет. Должно быть еще какое-то объяснение.

Мэллори сделала глубокий вдох и задумчиво произнесла, указывая на изображение гоблина:

– Еще немного, и начнет темнеть. А у них такие глаза, что скорее всего ночью они видят лучше нас.

Это было правильное замечание. Джаред решил, что непременно напишет об этом в «Путеводителе», когда они вернут Саймона. Он снял окуляр и снова вставил туда камень, но защелки слишком ослабли и не удерживали его.

– Нужно подправить, – посоветовала Мэллори. – Отверткой или чем-нибудь в этом духе.

Джаред достал из заднего кармана брюк перочинный ножик. Там были отвертка, нож, лупа, пилка, складные ножницы и даже специальное углубление для зубочистки. Аккуратно подогнув застежки, Джаред зажал камень в монокле.

– Давай я его у тебя на голове закреплю, – сказала Мэллори, завязывая кожаные шнурки на затылке брата. Джареду приходилось щуриться, чтобы видеть через отверстие, и все же так было гораздо удобнее, чем придерживать камень руками.

– И вот еще. Возьми это. – Мэллори протянула ему учебную рапиру.

Кончик у клинка не был заострен, поэтому трудно было предположить, что этим оружием можно нанести кому-либо серьезный ущерб. Но тем не менее чувствовать себя вооруженным нравилось мальчику значительно больше. Сунув «Путеводитель» в рюкзак и подтянув лямки, Джаред выставил вперед руку с рапирой. Можно было отправляться в лес.

Пора искать Саймона.

Глава 4

В которой Джаред и Мэлори находят много чего, но не то, что им нужно

Войдя в лес, Джаред почувствовал легкую дрожь. Воздух изменился, пахло зеленью и землей, свет был какой-то сумеречный. Они с Мэллори преодолевали бурелом и продирались сквозь кустарник, оплетенный вьющимися лозами и увешанный ягодами. Неожиданно в вышине над ними прокричала птица, ее голос прозвучал подобно сигналу тревоги. Земля была влажная и скользкая. Под ногами хрустели веточки, а где-то в отдалении слышался шум воды. Промелькнуло что-то коричневое, и на одну из низких веток села сова с маленькой мышкой в клюве.

Мэллори продралась через куст, Джаред проследовал за ней. В волосах и одежде обоих застряли колючки. Ребята оказались у огромного ствола упавшего дерева, по которому ползали тысячи черных муравьев. Джаред чувствовал, что с камнем на глазу его зрение несколько изменилось. Все стало более ярким и четким. Добавилось и еще кое-что. Какие-то насекомые ползали в траве и на деревьях. Правда, он не слишком хорошо мог разглядеть их самих, но замечал их передвижение.

В коре деревьев, сплетении веток и путанице травы ему виделись то тут, то там странные человеческие лица, мелькавшие лишь на одно мгновение. Казалось, весь лес ожил.

– Вот, – Мэллори показала пальцем на участок травы, из которого были выдернуты куски дерна, – они здесь шли.

Брат и сестра двинулись по следу, отмеченному сломанными ветками, осыпавшимися семенами и раздавленными ягодами, и пришли к ручью. По его берегам лес был более густой, а звуки сумерек – более резкими. На мгновение ребят облепили комары, но потом опять улетели к воде.

– И что теперь делать? – спросила Мэллори. – Ты что-нибудь видишь?

Джаред прищурился, глядя через свою линзу, и покачал головой:

– Нет. Пойдем по течению, мы должны снова найти след.

Они продолжили свой путь через лес.

– Мэллори, – прошептал Джаред, указывая глазами на огромный дуб.

На его ветках сидело множество маленьких коричнево-зеленых созданий. Их крылышки напоминали листочки, а личики были почти человеческими. Вместо волос из крохотных головок росли цветы и трава.

– На что ты смотришь? – Мэллори подняла рапиру и сделала два шага назад.

Джаред слегка покачал головой:

– Я думаю, это феи.

– А почему у тебя такое дурацкое выражение лица?

– Они просто… – Джаред не мог подобрать слов, чтобы объяснить свое состояние. Он протянул руку ладонью вверх и в изумлении уставился на крошечное существо, севшее к нему на палец. Малюсенькие ножки приятно щекотали кожу. Фея смотрела на него своими черными глазками и часто-часто моргала тонкими ресничками.

– Джаред! – нетерпеливо воскликнула Мэллори. От звука ее голоса фея подпрыгнула в воздух и через несколько мгновений скрылась в листве.

Пятна солнечного свега, пробивавшиеся сквозь ветви деревьев, стали оранжевыми. Русло ручья расширилось, невдалеке показался полуразрушенный каменный мост.

Джаред весь покрылся «гусиной кожей», хотя никаких признаков присутствия гоблинов пока не было. Поток стал очень широким, почти двадцать футов в ширину. В середине вода казалась темнее – значит, там было глубже.

Джаред услышал отдаленный звук, похожий на скрежет металла по металлу. Мэллори остановилась и, задрав голову, попыталась разглядеть что-нибудь на другом берегу ручья.

– Ты слышал?

– Может быть, это Саймон, – сказал Джаред, втайне надеясь, что это не Саймон.

Звук был совершенно не похож на тот, какой мог бы издать человек.

– Не знаю, – откликнулась Мэллори, – но что бы это ни было, оно, думаю, как-то связано с этими гоблинами. Пойдем!

И Мэллори двинулась в направлении звука, заходя в ручей.

– Мэллори, осторожнее! – воскликнул Джаред. – Там слишком глубоко!

– Не трусь! – Она сделала два больших шага, а потом словно бы оступилась с высокого обрыва, и темная зеленая вода сомкнулась над ее головой.

Джаред кинулся к ручью. Бросив рапиру на берегу, он сунул руку в холодную воду как раз в тот момент, когда его сестра вынырнула и ухватилась за нее.

Он почти вытащил Мэллори на берег, но тут следом за ней из воды стало подниматься нечто. Поначалу оно было похоже на вздымающуюся из глубины каменную гору, покрытую мхом. Потом у этой горы появилась голова цвета гнилых зеленых водорослей, с хмаленькими тусклыми глазками, носом, напоминающим кривую ветвь старого дуба, и ртом, полным сломанных зубов.

К детям протянулась страшная рука – ее пальцы с черными ногтями были подобны длинным и бледным корням деревьев. Запахло речным дном – перегнившими листьями, тиной, залежами ила и грязи.

Джаред вскрикнул, какие-либо мысли покинули его голову, и он почувствовал, что не может даже пошевелиться.

Мэллори в недоумении посмотрела на брата и растерянно оглянулась.

– Что там? Что ты видишь?

При звуке ее голоса Джаред снова обрел способность двигаться и соображать. Он схватил сестру за руку и быстро потащил в сторону леса.

– Тролль, – выдохнул он.

Чудище сделало бросок к берегу. Длинные пальцы процарапали траву как раз в том месте, где секунду назад находились брат с сестрой. Вдруг тролль зарычал. Джаред обернулся, но не понял, что произошло. И вновь раздался резкий крик – один из пальцев тролля попал в пятно света. Монстр отступил назад.

– Солнце, – догадался Джаред. – Его обожгло солнце.

– Солнце скоро сядет, – откликнулась Мэллори. – Пойдем!

– Подожди-и-и-те, – прошептало чудище. Голос его был мягким. Желтые глаза уставились прямо на них. – Верни-и-и-тесь. У меня для вас кое-что е-е-е-с-с-с-сть.

Тролль протянул к детям сжатую в кулак руку, как будто там действительно что-то лежало.

– Джаред, пойдем, – умоляющим голосом сказала Мэллори. – Я не вижу, с кем ты разговариваешь.

– Ты видел моего брата? – спросил Джаред тролля.

– Мо-о-о-жет быть. Я тут кое-что слы-ы-ы-ы-шал… Но смотреть было больно, очень бо-о-о-льно.

– Это был он! Наверняка это был он. Куда они пошли?

Голова монстра дернулась в направлении полуразрушенного моста, а потом снова повернулась к Джареду:

– Подойди-и-и побли-и-и-же, и я скажу-у-у тебе. Джаред сделал шаг назад:

– Ни за что.

– Ну хотя-я-я бы возьми с-свой ме-е-ч-ч… – Тролль показал на лежавшую рядом с ним рапиру, которую Джаред выронил, когда полез спасать сестру.

Мальчик оглянулся на Мэллори. У нее тоже не было рапиры, – наверное, она теперь покоилась на дне ручья.

Мэллори сделала полшага вперед:

– Это наше единственное оружие.

– Иди-и-и-те и возьми-и-и-те его. Я закр-о-о-о-ю глаза, если та-а-ак вы будете чувствовать себя в безопа-а-с-с-с-ности. – И чудище положило свою ужасную лапу себе на лицо.

Мэллори посмотрела на рапиру в грязи и сузила глаза, отчего Джаред разнервничался. Похоже, сестpa собиралась попробовать вернуть себе клинок.

– Ты даже не видишь эту тварь, – прошипел Джаред. – Пойдем.

– Но рапира…

Джаред снял окуляр и приложил его к глазу Мэл-лори. При виде чудища, которое смотрело на них сквозь пальцы с жуткими когтями и боялось двинуться только из-за лучей света, девочка побледнела.

– Пойдем, – дрожа, согласилась она.

– Не-е-ет! – крикнул тролль. – Возвраща-а-ай-тесь. Я отверну-у-усь. Я досчита-а-а-ю до десяти… Все будет справедли-и-и-во. Иди-и-и-те назад…

Джаред и Мэллори бежали по лесу, пока не нашли пятно солнечного света, в котором можно было остановиться. Оба прислонились к толстому стволу дерева и попытались отдышаться.

Мэллори дрожала – то ли от холода, то ли от воспоминания о тролле. Джаред снял куртку и протянул ей.

– Мы заблудились, – задыхаясь, проговорила Мэллори. – И у нас нет оружия.

– Ну, мы, по крайней мере, знаем, что они не могли пересечь ручей, – ответил Джаред, снова прилаживая к глазу окуляр. – Тролль непременно бы их схватил.

– Но звук раздался с другого берега, – возразила Мэллори. Стукнув мыском туфли по стволу, она отбила кусок коры.

Джаред принюхался и почувствовал слабый запах гари – пахло чем-то похожим на паленую шерсть.

– Чувствуешь запах? – спросил он.

– Это оттуда, – указала Мэллори в густой подлесок.

Ребята побежали сквозь кусты, не обращая внимания на удары тонких веток по лицу и колючки, впивавшиеся им в руки. Джаред мог думать только о своем брате. И еще об огне.

– Ты только посмотри! – Мэллори резко остановилась, нагнулась и что-то подняла.

Один-единственный коричневый башмак.

– Это ботинок Саймона!

– Я знаю, – сказала Мэллори. Девочка покрутила башмак в руках, но вид ботинка, кроме того, что он был грязным, никаких подсказок им не дал.

– Ты же не думаешь, что Саймон… – Джаред понял, что не может закончить мысль.

– Нет! – Мэллори решительно сунула ботинок в карман куртки.

Джаред медленно кивнул, как будто она его убедила.

Пройдя еще немного, дети заметили, что лес поредел. Ребята вышли к большому асфальтовому шоссе, пересекавшему ручей и уходившему вдаль до самого горизонта. Сквозь стволы деревьев солнце посылало на землю закатные лучи желтого и красного света. Брат с сестрой побрели вдоль дороги.

И вдруг увидели вдали такую картину: чуть в стороне от обочины, в редколесье, вокруг костра сидели гоблины.

Глава 5

В которой выясняется судьба пропавшего кота

Джаред и Мэллори приблизились к лагерю гоблинов, с осторожностью перебегая от дерева к дереву. Земля здесь была усыпана осколками стекла и обглоданными костями. В ветвях высоких деревьев висели клетки, сплетенные из прутьев, пластиковых пакетов и других отходов. Еще с веток свисали смятые жестяные банки из-под содовой, которые звенели, как зловещие ветряные колокольчики.

Вокруг костра сидели десять гоблинов. Почерневшее туловище, по форме напоминавшее кота, вращалось на вертеле. Время от времени один из гоблинов наклонялся, чтобы лизнуть мясо, а тот, кто следил за костром, громко рявкал. Потом они начинали лаять все вместе.

Четверо гоблинов горланили песню. От ее слов Джареда передернуло.

А-ку, а-ку, а-ку, а-ку

Ты поймай в саду собаку,

Кожу срежь, поджарь немножко,

Сделай к ней гарнир из кошки!

Со стороны шоссе послышался шум проезжавшего автомобиля. Джаред подумал, что, может быть, их мама сейчас как раз возвращается домой.

– Сколько их? – шепотом спросила Мэллори, прячась за толстым стволом.

– Десять, – ответил Джаред. – Я не вижу Саймона. Наверное, он в одной из клеток.

– Ты уверен? – Мэллори поглядела в том направлении, где сидели гоблины. – Дай мне эту штуку.

– Не сейчас, – сказал Джаред.

Они медленно обходили деревья, выглядывая клетку, в которой мог бы поместиться Саймон. Прямо впереди что-то пронзительно и громко закричало. Брат с сестрой залегли в траву и подползли к краю леса.

Рядом с дорогой, в стороне от лагеря гоблинов, лежало животное. Оно было размером с машину, имело голову орла и тело льва. Его бок был залит кровью.

– Что ты видишь?

– Грифона, – ответил Джаред. – Он ранен.

– Что такое грифон?

– Это что-то вроде птицы… ну, в общем, не важно, просто не приближайся к нему.

Вздохнув, Мэллори вновь отползла в глубь леса.

– Ну, мы вернулись, – сказала она. – И что теперь?

Джаред поднял глаза вверх. Некоторые из клеток были больше размером, чем остальные, и ему показалось, что в одной из них видна человеческая фигура. Саймон?!

– Я могу залезть туда, – сказал Джаред. Мэллори кивнула:

– Давай.

Джаред поставил ногу в дупло дерева и подтянулся до первого сучка. Потом полез вдоль той ветки, над которой висели маленькие клетки. Если бы ему удалось встать, он заглянул бы в клетки, висевшие выше.

По пути Джаред не смог заставить себя не заглядывать внутрь клеток. Там были белки, коты и птицы. Некоторые пленники пытались перегрызть прутья, другие оставались неподвижными. Все клетки были выложены листьями, которые выглядели как листья ядовитого плюща. В некоторых на подстилках лежали кости.

– Эй, детеныш, сюда!

Джаред вздрогнул и чуть не свалился. Визгливый голос раздался из клетки, висевшей прямо над ним.

– Кто здесь? – прошептал мальчик.

– Пискун. Может быть, откроешь мою дверцу?

Джаред увидел лягушачью морду. Гоблин?! Однако у этого создания были зеленые кошачьи глаза и одежда со множеством карманов. А его маленькие зубки, совсем не из стекла и металла, очень походили на детские молочные.

– Не думаю, – сказал Джаред. – Ты можешь мне помешать, так что я тебя не выпущу.

– Балда, делай, что тебе говорят! Если я закричу, эти ребятки съедят тебя на десерт.

– Готов спорить, что ты все время кричишь, – заметил Джаред. – И они не верят ни единому твоему слову.

– ЭЙ! СМОТРИТЕ!..

Джаред схватился за край клетки и подтянул ее к себе. Пискун замолк Внизу гоблины продолжали пировать кошачьим мясом, пока что явно не замечая происходящего в ветвях.

– Ладно, ладно. Тихо, – примирительно сказал Джаред.

– Вот так! А теперь выпусти меня, – потребовал гоблин.

– Я должен найти своего брата. Скажи мне, где он, и тогда я тебя выпущу.

– Ну уж нет, мой сладенький. Ты думаешь, я такой же дурак, как червяк?

Выбирай: или ты меня выпустишь, или я опять закричу.

– Джаред! – раздался из какой-то клетки поблизости голос Саймона. – Иди сюда! Я здесь!

– Иду! – откликнулся Джаред, поворачиваясь на звук.

– Открой сейчас же дверцу, или я буду кричать! – пригрозил гоблин.

Джаред глубоко вздохнул:

– Не будешь. Если ты закричишь, они меня поймают, и тогда уж тебя никто не выпустит. Сначала я освобожу брата, а потом вернусь за тобой.

Джаред пополз по ветке дальше, с облегчением заметив, что Пискун не издал ни звука.

Саймон был заперт в клетке, которая явно не подходила ему по размеру. Колени его были прижаты к груди, а ступни вылезали сквозь прутья за пределы узилища. Открытые участки кожи были все в царапинах от колючек, в изобилии валявшихся на дне клетки.

– Ты в порядке? – спросил Джаред, доставая перочинный ножик и разрезая виноградные плети, опутавшие клетку.

– Да. – Голос Саймона дрожал совсем чуть-чуть.

Джаред хотел спросить, нашел ли Саймон Тиббса, но боялся услышать ответ.

– Прости меня, – сказал он наконец. – Я должен был помочь тебе найти кота.

– Да ладно, ничего, – ответил Саймон, выбираясь наружу через щель, которую наконец удалось проделать его брату. – Но я должен сказать тебе, что…

– Эй вы, чугунные башки! Мальчик! Хватит болтать! Выпусти меня! – закричал гоблин.

– Идем, – сказал Джаред. – Я обещал помочь ему.

Саймон последовал за братом до места заточения Пискуна.

– Кто это?

– Мне кажется, гоблин.

– Гоблин! – воскликнул Саймон. – Да ты с ума сошел?

– Я могу плюнуть тебе в глаз, – предложил Пискун.

– Великолепно, – откликнулся Саймон. – Нет уж, спасибо.

– Тогда вы сможете видеть, дурачки. Вот! – Пискун порылся в одном из своих карманов, вытащил носовой платок и брызнул в него слюной. – Протрите этим глаза.

Джаред колебался. Можно ли доверять гоблину? Но ведь если Пискун попробует навредить им, он останется в этой клетке навсегда. Саймон никогда не выпустит его.

Сняв свой окуляр, Джаред протер грязной тряпкой глаза. В глазах защипало.

– Фу! Какая гадость! – сморщился Саймон.

Джаред сморгнул и посмотрел на гоблинов, сидевших внизу у костра. Их теперь было прекрасно видно без всякого камня.

– Саймон, сработало!

Саймон скептически посмотрел на носовой платок, но потом все же протер им глаза.

– Ну, мы же договорились, да? Выпустите меня, – потребовал Пискун.

– Сначала скажи мне, за что тебя сюда посадили, – сказал Джаред. Да, он дал им платок, но это тоже могла быть хитрость.

– А вы не такие уж глупцы, – пробормотал гоблин. – Меня посадили сюда за то, что я выпустил одного из котов. Я, видите ли, люблю котов. И не потому только, что они вкусные. У них глаза такие же, как у меня. А тот кот был очень маленький, мяса маловато… И потом, у него был такой милый хвостик… – Казалось, гоблин погрузился в сладкие воспоминания, но потом он опомнился и посмотрел на Джареда: – Ладно, хватит об этом. Выпусти меня.

– А твои зубы? Ты что, младенцев ешь? – Джаред не чувствовал, что история гоблина убедила его.

– Это допрос? – проворчал Пискун.

– Я уже тебя выпускаю, – Джаред подошел поближе и начал разрезать узлы на клетке, – но хочу знать правду о твоих зубах.

– Ну… Тебе ведь известно, что дети прячут свои выпавшие молочные зубы под подушку?

– И ты воруешь детские зубы?

– Да ладно тебе, глупыш! Ты хочешь сказать, что не веришь в зубную фею?

Джаред еще некоторое время колебался и ничего не говорил. Он уже почти разрубил последний узел, когда раздался крик грифона.

Четверо гоблинов окружали его, держа наготове поднятые палки. Животное было не способно подняться в воздух, но могло напасть на гоблинов, если бы они подошли слишком близко. Вдруг грифон дернул головой, щелкнул клювом и откусил лапу одному из гоблинов. Тот заорал, и тогда другой гоблин запустил свою палку в спину грифону. Остальные одобрительно закричали.

– Что они делают? – прошептал Джаред.

– А на что это, по-твоему, похоже? – ответил Пискун. – Они хотят, чтобы он умер.

– Они убивают его! – закричал Саймон. Глаза его были расширены от ужаса.

Джаред понял, что его брат впервые видит все это. И тут Саймон, в ярости срывая с дерева, на котором они сидели, ветки и листья, начал швырять их в гоблинов.

– Саймон, прекрати!

– Оставьте его в покое, гады! – кричал Саймон. – Оставьте его в покое!

В это мгновение все гоблины задрали свои морды вверх. Их белые глаза в темноте выглядели безумно страшными.

Глава 6

В которой Джаред вынужден принять трудное решение

Выпустите меня! – закричал Пискун. От его визга Джаред очнулся и перерезал последний узел. Пискун принялся танцевать на ветке, не обращая внимания на гоблинов, которые окружали дерево.

Джаред огляделся в поисках какого-нибудь оружия, но у него был только маленький ножик. Саймон отламывал еще ветки, а Пискун убегал, перепрыгивая с дерева на дерево, подобно обезьяне.

Итак, братья остались здесь, на дереве, как в ловушке. Стоит им спуститься – гоблины тут же их схватят. А где-то внизу стояла Мэллори, одинокая и ничего не видящая. Ей нечем было защититься, разве что своей курткой.

– А что делать с животными в клетках? – спросил Саймон.

– Сейчас нам не до них!

– Эй вы, дурачки! – раздался визгливый голос Пискуна.

Джаред повернул голову и обнаружил, что Пискун обращается вовсе не к ним. Он танцевал вокруг костра, обгладывая последнюю кошачью косточку.

– Идиоты! – орал Пискун на других гоблинов, приплясывая и строя рожи. – Гады! Мерзавцы! Кретины!

Он остановился и помочился на костер, отчего пламя сразу стало зеленым.

Гоблины повернулись на голос и побежали к костру.

– Уходим! – крикнул Джаред брату. – Скорей! Саймон быстро спустился по стволу и спрыгнул вниз. Он мягко шлепнулся на землю, а через мгновение рядом приземлился Джаред.

Мэллори обняла обоих, не выпуская из рук палку.

– Я слышала, как гоблины подошли, но ничего не видела, – сказала она.

– Надень. – Джаред протянул ей окуляр.

– Но он нужен тебе!

– Давай надевай!

К его удивлению, Мэллори не стала спорить и надела окуляр. После этого она сунула руку в карман куртки и отдала Саймону его ботинок.

Они уже совсем было собрались уходить, когда Джаред напоследок оглянулся. Теперь гоблины наступали со всех сторон на Пискуна – так же, как некоторое время назад окружали грифона. Ребята поняли, что не смогут уйти просто так и оставить его в такой ситуации.

– Эй! – закричал Джаред. – Сюда!

Гоблины повернулись и, увидев троих детей под деревом, двинулись к ним.

Джаред, Мэллори и Саймон бросились бежать в глубь леса.

– Ты что, с ума сошел? – крикнула на бегу Мэллори.

– Он нам помогал!

Джаред не был уверен, что сестра его услышала, поскольку она уж очень тяжело дышала.

– Куда мы бежим? – прокричал Саймон.

– К ручью, – ответил Джаред. Сейчас он соображал так быстро, как еще ни разу в жизни.

«Тролль!»

Тролль был их единственным шансом. Только он мог без труда остановить десять гоблинов. Правда, Джаред пока не придумал, как им с братом и сестрой самим миновать опасное место.

– Мы там не пройдем, – сказала Мэллори, но Джаред ничего ей не ответил.

Он напряженно думал. Надо преодолеть ручей, этого будет вполне достаточно. Гоблины же не знают, что там сидит чудовище. А поскольку они еще далеко позади, то ничего заранее не увидят.

Ну вот, почти прибежали, уже слышен шум потока. Но они еще не добрались до полуразрушенного моста.

Вдруг Джаред увидел нечто, заставившее его остановиться. Тролль вылез из воды и поджидал их у края берега. Его глаза и зубы блестели в лунном свете. Даже несмотря на то что чудище стояло согнувшись, эта громадина возвышалась больше чем на десять футов.

– Ка-а-а-к мне повезло-о-о-о, – провыл тролль, протягивая к ребятам свою длинную руку с жуткими когтями.

– Подожди! – крикнул Джаред.

Тролль двинулся к ним, мягко улыбаясь и обнажая сломанные зубы. Он явно не собирался ждать.

– Слышишь? – сказал Джаред, указывая в сторону погони из леса. – Там гоблины. Десять толстых гоблинов. Это гораздо лучше, чем трое худеньких детей.

Тролль заколебался. В «Путеводителе» говорилось, что тролли не слишком-то умны. Джаред надеялся, что это правда.

– Тебе нужно скрыться в ручье, а мы приведем их к тебе. Я обещаю.

Желтые глаза чудища жадно заблестели.

– Да-а-а-а-а.

– Быстрее! – сказал Джаред. – Они уже почти здесь!

Монстр вернулся в воду и скрылся.

– Что это было? – спросил Саймон.

Джаред дрожал, но это не могло его остановить.

– Так, надо пересечь ручей здесь, где узко. Мы должны заставить гоблинов преследовать нас по воде.

– Ты рехнулся? – осведомилась Мэллори.

– Пожалуйста, – взмолился Джаред. – Вы должны мне поверить.

– А что нам остается делать! – вмешался Саймон.

– Ладно, пойдем. – Мэллори, качая головой, двинулась за братьями.

Гоблины тоже вырвались на опушку. Джаред, Саймон и Мэллори пересекали ручей вброд, избегая глубоких мест. Самым быстрым способом нагнать их было бы пройти через середину потока.

Джаред слышал, как гоблины кинулись в воду вслед за ними, яростно лая. Потом лай превратился в крик. Мальчик оглянулся и увидел, как несколько гоблинов рвутся обратно к берегу. Тролль схватил всех, в некоторых сразу впился зубами, а остальных утащил под воду.

Джаред заставил себя больше не смотреть на это. В желудке у него что-то странно завозилось. Саймон был бледен, казалось, его вот-вот вырвет.

– Пойдемте домой, – сказала Мэллори. Джаред кивнул.

– Мы не можем, – сказал Саймон. – А все эти животные?

Глава 7

В которой Саймон превосходит самого себя и обретает замечательного питомца

– Ты что, шутишь? – спросила Мэллори, когда Саймон объяснил ей, что он собирается сделать.

– Они умрут, если мы им не поможем, – сказал Саймон. – Грифон истекает кровью.

– И грифона ты тоже хочешь спасти? – уточнил Джаред. Он понимал, что надо спасти котов. Но грифона?!

– Как ты собираешься ему помочь? – спросила Мэллори. – Мы же не ветеринары для волшебных существ.

– Надо попробовать, – твердо сказал Саймон.

Джаред понял, что придется соглашаться. В конце концов, он сам был частично виноват в том, что Саймона утащили гоблины.

– Мы можем взять брезент из сарая.

– Ага, – кивнул Саймон. – А потом оттащим его домой. Там полно места.

Мэллори закатила глаза.

– Если он нам позволит, – сказал Джаред. – Ты видел, что он сделал с тем гоблином?

– Пойдемте, ребята, – взмолился Саймон. – У меня не получится оттащить его в одиночку.

При полной луне ориентироваться в лесу было легко, но Джаред, Мэллори и Саймон по-прежнему соблюдали осторожность.

Оказавшись у границ поместья, дети направились к сараю. Джаред оглянулся на дом и увидел, что все его окна освещены, а мамина машина стоит у крыльца. Что сейчас делает мама – спокойно ждет их и готовит ужин? Или уже позвонила в полицию? Джареду хотелось войти в дом и сказать маме, что с ними все в порядке, но он не осмеливался.

– Джаред, иди же, – позвал Саймон, стоя в открытых дверях сарая.

Мэллори уже стаскивала брезент с машины. – Ой, посмотрите! – Саймон взял фонарь с од-ной из полок у входа и включил его. К счастью, фонарь не зажегся.

– Наверное, батарейки сели, – предположил Джаред.

– Прекратите баловаться, – строго сказала Мэллори. – Мы же не хотим, чтобы нас обнаружили.

Они потащили брезент в лес. Шли медленно и много спорили о том, какой путь лучше. Джареда очень тревожили разные ночные звуки. Даже кваканье лягушек в ночи казалось ему зловещим. Он невольно спрашивал себя, что там такое прячется в глуши? Может быть, кое-что похуже гоблинов и троллей? В конце концов Джаред покачал головой и напомнил себе, что на сегодня невезения уже хватит.

Когда они наконец нашли гоблинский лагерь, Джаред с удивлением заметил, что Пискун по-прежнему сидит у костра. Он облизывал кости и рыгал.

– Я вижу, у тебя все хорошо, – сказал Джаред.

– Разве так разговаривают с тем, кто спас тебе жизнь, балда?

Джаред начал было возражать – да ведь их чуть не убили из-за этого дурацкого гоблина! – но Мэллори схватила его за руку.

– Помоги Саймону с животными, – сказала она, – а я присмотрю за гоблином.

– Я не гоблин, – возразил Пискун. – Я хобгоблин.

– Ну, это не важно, – ответила Мэллори, присаживаясь на камень.

Саймон и Джаред влезли на дерево и выпустили из клеток всех животных. Большинство из них тотчас разбегались, забираясь на ближайшие ветки или спрыгивая на землю. Они боялись мальчиков, как будто те были гоблинами.

Один котенок съежился в углу клетки и жалобно мяукал. Джаред не знал, что с ним делать. Пока что он засунул малыша в рюкзак и продолжал заниматься другими пленниками.

Тиббса нигде не было.

Увидев котенка в рюкзаке, Саймон настоял на том, что они оставят его у себя. Джаред подумал, что теперь, может быть, Саймон откажется от идеи приручить грифона.

А у Пискуна, когда он увидел котенка, глаза засветились от радости. Однако, вполне вероятно, это было от голода.

Когда клетки опустели, дети вместе с хобгоблином подошли к грифону. Животное устало смотрело на них, вытянув когти.

Мэллори подобрала с земли палку:

– Вы же знаете о том, что раненые животные часто нападают без всякого повода?

– Но иногда не нападают, – сказал Саймон, подходя к грифону с пустыми, вытянутыми вперед руками. – Иногда они позволяют позаботиться о них. Как-то раз я вот так же спас крысу. Она укусила меня, лишь когда ей стало лучше.

– Только кучка идиотов может связаться с раненым грифоном, – прокомментировал Пискун, разламывая очередную кость и высасывая мозг. – Хотите, я оставлю этого котенка у себя?

– А хочешь оказаться в компании своих друзей на дне ручья? – проворчала в ответ Мэллори.

Джаред улыбнулся. Это было очень неплохо, что Мэллори на их стороне.

Тут ему в голову пришло еще кое-что.

– Раз уж ты такой щедрый гоблин, может, плюнешь в глаз моей сестре?

– Я хобгоблин! – возмутился Пискун.

– Хе, спасибо, конечно, но я как-нибудь переживу, – сказала Мэллори.

– Нет, ты не понимаешь. Так ты будешь Видеть, а это имеет смысл, – объяснил Джаред. – То есть тебе уже не понадобится окуляр.

– Фу, как же это отвратительно!

– Вы сами видите, ей это совершенно не по нраву. – Пискун выглядел оскорбленным. Впрочем, возможно, он просто был удручен тем, что никак не мог раскусить очередную кость.

– Мэл, послушай меня. Ты же не можешь все время носить этот камень.

– Кто бы говорил, – ответила сестра. – Откуда ты знаешь, сколько времени будет продолжаться действие этого плевка?

Об этом Джаред совсем не задумывался. Он вопросительно посмотрел на Пискуна.

– Пока кто-нибудь не выколет тебе глаза.

– Отлично, – сказал Джаред, пытаясь вернуть беседе хоть какую-то осмысленность.

Мэллори вздохнула:

– Ну ладно, договорились.

Она опустилась на колени и сняла монокль. Пискун плюнул от души, не пожалев слюны.

Повернув голову, Джаред заметил, что Саймон подошел к грифону совсем близко. Тот лежал пока тихо.

– Привет, грифон, – мягко проговорил Саймон, склонившись к нему. – Я не причиню тебе вреда. Мы просто хотим тебе помочь. Ну, иди сюда, будь хорошим мальчиком.

Грифон издал что-то вроде свиста, как чайник. Саймон осторожно погладил его, расправляя перья.

– Давайте расстелим брезент, – прошептал Саймон брату с сестрой.

Грифон чуть приподнялся и открыл клюв, но поглаживания Саймона, казалось, расслабили его, и он положил голову обратно на землю.

Дети разложили брезент. Саймон опять нагнулся к грифону, продолжая шептать ему что-то успокаивающее. Грифон слушал и вроде бы понимал мальчика. При этом он ерошил перья, как будто шепот Саймона щекотал его.

Мэллори подошла поближе и взяла в руки передние лапы грифона, а Джаред ухватил его за спину.

– Раз, два, три, – сказали они хором и перекатили грифона на брезент.

Потревоженный грифон раскрыл было клюв и задергал лапами, но потом быстро успокоился.

Взявшись за края брезента, дети с усилием поволокли его через лес к сараю. Впрочем, это оказалось легче, чем думал Джаред. Саймон предположил, что у грифонов кости полые, как у птиц.

– Ну пока, дурачки! – крикнул им вслед Пискун.

– Увидимся, – откликнулся Джаред. Ему даже захотелось, чтобы хобгоблин пошел с ними.

Мэллори опять закатила глаза.

Грифону путешествие не нравилось. Его тело натыкалось на все кочки и пеньки, встречавшиеся им по пути, поскольку дети не могли поднять брезент повыше. Иногда приходилось останавливаться и дожидаться, пока Саймон успокоит беднягу, и лишь потом снова тащить. Казалось, путь до дома занял целую вечность.

Оказавшись у сарая, ребята открыли двойные двери у его задней стены и втащили грифона в крайнее конское стойло. Грифон улегся на солому. Саймон опустился на колени и промыл его раны водой. Джаред отыскал пустое ведро, налил туда воды и поставил перед грифоном. Тот с благодарностью начал пить.

Даже Мэллори сменила гнев на милость, нашла где-то траченное молью покрывало и накрыла им раненое животное. Грифон выглядел теперь как настоящий домашний питомец.

Джаред понимал, что принести сюда грифона было безумием, но чувствовал, что уже привязался к нему. Гораздо больше, чем к Пискуну, по крайней мере.

Дома сестра и братья Грейсы оказались очень поздно. Платье Мэллори до сих пор не просохло после падения в ручей, одежда Саймона была вся рваная, на штанах у Джареда виднелись пятна от травы. Кожу на руках у ребят от ладоней до локтей покрывали многочисленные царапины. Но у них по-прежнему была с собой книга и окуляр, а у Саймона появился новый котенок.

А самое главное – все остались живы. С точки зрения Джареда, это было просто замечательно.

Когда они вошли в дом, мама разговаривала по телефону. Лицо ее было мокрым от слез.

– Они пришли! – Мама положила трубку и уставилась на них: – Где вы были? Уже час ночи! – Она вытянула палец в сторону Мэллори: – Как ты можешь быть такой безответственной?

Мэллори посмотрела на Джареда. Саймон тоже повернулся к нему, прижав к груди котенка. Джаред вдруг понял: они ждут, чтобы он придумал что-нибудь в оправдание.

– Ну… на дереве был котенок, – начал Джаред, и Саймон улыбнулся ему. – Вот этот. И Саймон залез на дерево, но котенок испугался. Он побежал по ветке дальше, а Саймон застрял. И тогда я позвал Мэллори.

– И я тоже полезла на дерево, – вступила в разговор Мэллори.

– Да, – подтвердил Джаред. – Она тоже полезла на дерево. А котенок перепрыгнул на соседнее. Саймон опять полез за ним, но ветка сломалась, и он упал в ручей.

– Но у него сухая одежда! – возразила мать.

– Джаред хочет сказать, что это я упала в ручей, – сказала Мэллори.

– А еще в ручей упал мой башмак, – встрял Саймон.

– Да, – продолжал Джаред. – Потом Саймон поймал котенка, но их обоих нужно было снять с дерева и не поцарапаться.

– Возиться пришлось долго, – подтвердил Саймон.

Мама странным взглядом посмотрела на Джареда, но кричать не стала.

– Так Вы, все трое, находитесь под домашним арестом до конца месяца. Никаких игр за пределами дома.

Джаред открыл рот, чтобы поспорить, однако ни одна идея почему-то так и не пришла ему в голову.

Когда ребята поднялись к себе наверх, Джаред сказал:

– Извините. Мне казалось, что я хорошо все придумал…

Мэллори согласно кивнула:

– Трудно было придумать что-нибудь удачнее. Ты же не мог ей объяснить, что произошло на самом деле.

– И откуда только взялись эти гоблины?! – пожал плечами Джаред. – Мы так и не выяснили, чего они хотели.

– «Путеводитель», – хлопнул себя по лбу Саймон. – Я ведь не успел тебе об этом рассказать. Они думали, что он у меня.

– Как же так? Откуда они могли знать, что мы его нашли?

– Может, им Портняжка сказал? – спросила Мэллори.

Джаред покачал головой:

– Ему вообще не хотелось, чтобы мы связывались с этой книгой.

– Тогда как все произошло? – спросила Мэллори со вздохом.

– А что, если кто-то наблюдал за домом, дожидаясь, пока мы найдем книгу?

– Кто-то или что-то, – обеспокоенно добавил Саймон.

– Но зачем?! – Голос Джареда прозвучал несколько громче, чем он рассчитывал. – Что такого важного в этой книге? То есть… Разве эти гоблины могут читать?

Саймон пожал плечами:

– Они не сказали зачем. Просто хотели книгу.

– Портняжка был прав, – сказал Джаред, открывая дверь спальни, которую он делил со своим братом.

Кровать Саймона стояла убранной очень аккуратно – простыни заправлены, покрывала разглажены, подушки взбиты. Постель же Джареда была просто растерзана. Перина свисала вниз, из нее торчали перья. Одеяла разорваны, простыни скомканы.

– Портняжка, – вздохнул Джаред.

– Я же тебе говорила, – сказала Мэллори. – Не надо было отбирать у него ясновидящий камень.


Читать далее

Книга 2. Ясновидящий камень

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть