Глава 33

Онлайн чтение книги Китайская шаль The Chinese Shawl
Глава 33


После обеда Кэри и Лора отправились в Грейндж навестить Сильвию Мэдисон. Предварительно позвонив, они узнали, что Тим, выпив с утра чашку кофе, ушел и больше не появлялся.

— Кошмар какой-то, — недовольно говорил Кэри, когда они шли по аллее. — Это все не для Сильвии. Она слишком хрупкая. О ней нужно заботиться как о ребенке, а Тиму сейчас явно не до того.

— А меня-то ты тогда зачем с собой взял? — удивилась Лора.

Кэри чуть покраснел.

— Видишь ли, Тим невероятно ревнив. Никто в здравом уме не захочет остаться с его женой наедине.

Сзади послышались торопливые шаги, и из-за поворота аллеи показалась мисс Силвер. На ней был допотопный приталенный жакет и клетчатый черно-серый шарф, обмотанный вокруг воротника из довольно подозрительного на вид желтоватого меха. Старую фетровую шляпку украшав внушительных размеров булавка с головкой из черного янтаря, заменившая с недавних пор букетик анютиных глазок. Догнав молодых людей, мисс Силвер злобно дернула за кончик шарфа и пожаловалась:

— Это Агнес мне его подсунула. Все время сползает. Не привыкла я носить шарфы. Но что поделать? Воротник для траура слишком яркий. Не возражаете, если я пройдусь с вами? Хочу заглянуть к миссис Мэдисон.

Кэри замялся.

— Вообще-то мы с Лорой как раз к ней и идем, — сказал он.

— Не беспокойтесь, — улыбнулась мисс Силвер. — Я к ней на минутку. Отдам кое-что и сразу уйду.

Пристроившись между молодыми людьми, она деловито зашагала вперед. Поскольку те упорно молчали, мисс Силвер разговаривала за троих. Поделившись своими соображениями о погоде, она высказана несколько ценных и метких замечаний о красотах зимнего пейзажа, проявила озабоченность проблемами найма работников в военное время, затронула тему актуальности различных сельскохозяйственных культур и тут же заговорила о тяготах сельское жизни. Особенно тяжких для тех, кто к ней не привык.

— Миссис Мэдисон, например, — беззаботно вещала мисс Силвер. — Она ведь не из деревни, мистер Десборо, верно?

— Верно, — коротко ответил тот.

В роли крестьянки, как и в роли жены, Сильвия выглядела просто очаровательно — при условии, что все шло прекрасно и зрители ревели от восторга. Стоило им отвернуться, и всякое очарование исчезало.

— Я сразу так и подумала, — кивнула мисс Силвер. — уж больно у нее потерянный вид. Когда рядом муж, она еще держится, но я просто не представляю, как она справляется, оставаясь одна. И потом, они живут так далеко от деревни. Насколько я понимаю, у них только приходящая прислуга?

— Да, — отозвался Кэри и, сообразив, что подобная односложность начинает сильно напоминать грубость, нехотя добавил: — Когда Тим в плавании, к ней приезжает сестра.

Мисс Силвер просияла.

— И совершенно правильно делает! Она, надеюсь, постарше? Миссис Мэдисон такая хрупкая и молоденькая, что я, признаться, просто не представляю, как она решается ходить по этим аллеям после наступления темноты одна.

Кэри тоже этого не представлял.

— Раньше они жили в городе, — сказал он. — Потом их дом разбомбили. С тех пор Сильвия боится громких звуков и темноты. Правда, одиночества она боится еще больше, — подумав, добавил он.

— Это заметно, — грустно подтвердила мисс Силвер и ловко перевела разговор обратно на деревенские темы.

При этом она ухитрялась внимательно разглядывать идущего рядом Кэри и в конце концов окончательно утвердилась в мнении, что мистер Десборо — исключительно приятный молодой человек, хоть и похож чем-то на Манфреда, а сочинения лорда Байрона, довольно, впрочем, на взгляд мисс Силвер, остроумные, всегда отталкивали ее своей вульгарностью.

Когда они уже подходили к коттеджу Мэдисонов, Кэри остановился.

— Мисс Силвер, — решительно начал он. — Не хотелось бы показаться грубым, но… — однако покраснел и тут же умолк.

— Да? — подбодрила его мисс Силвер.

— Видите ли, я ведь очень давно знаком с Мэдисонами. Можно сказать, это мои друзья. Сильвия, она очень хрупкая и нервная. А тут еще эта история с убийством. В общем, мне кажется, сейчас не совсем подходящее время. Вы ведь из полиции, верно?

— Отнюдь, мистер Десборо, — с достоинством возразила мисс Силвер. — Я частный детектив, а инспектор Марч был настолько любезен, что согласился принять мою помощь. Собственно говоря, он мой старый и хороший знакомый. Однако пригласила меня мисс Фейн.

— И этот визит к Сильвии… — начал Кэри.

Мисс Силвер помедлила.

— В какой-то степени да, — сказала наконец она и, не давая Кэри перебить себя, быстро продолжила: — Я прекрасно понимаю ваше затруднение, мистер Десборо. Вы с Сильвией друзья, и в данных обстоятельствах появление в моем обществе может выглядеть, скажем так, некорректным. Давайте поэтому сделаем так: вы с мисс Лорой войдете первыми и сообщите ей, что мне бы хотелось поговорить с ней. Нет — значит нет. Настаивать я не буду. Только, мне кажется, в ее интересах со мной встретиться. Если же она согласится, я буду только рада, что беседа состоится в вашем присутствии.

Лицо Кэри прояснилось. Теперь он испытывал то же, что и все клиенты мисс Силвер: что они попали в исключительно надежные, чуткие и компетентные руки.

— Хорошо, я поговорю с Сильвией, — сказал он. — А если она все же откажется?

— Думаю, этого не случится, — безмятежно промолвила мисс Силвер.

И десятью минутами позже она действительно входила в гостиную Сильвии Мэдисон, где низкий темный потолок с поперечными балками и огромный мрачноватый камин уживались с цветастыми гофрированными занавесками и пестрыми обоями. Впрочем, за исключением самого дома, все в нем было очень новым и удручающе крикливым. На полках виднелись многочисленные приметы недавней свадьбы: подарочные портсигары, пепельницы с гравировкой, хромированные часы и прочие безделушки. Серо-голубая твидовая юбка и вязаная кофточка, в которые Сильвия была одета, по всей видимости, тоже являлись частью ее приданого. Она стояла рядом с Лорой, испуганно глядя на мисс Силвер.

Мисс Силвер подошла к ней и протянула маленький бумажный сверток.

— Я рада, что вы согласились меня принять, — мягко проговорила она. — Думаю, это ваше.

Сильвия смертельно побледнела, взяла сверток и, сделав шаг в сторону, медленно опустилась на диван. Нехотя развернув бумагу, она уронила себе на колени его содержимое — маленький носовой платок, в углу которого было аккуратно вышито имя «Сильвия». На платке отчетливо виднелись несколько засохших рыжевато-коричневых пятен.

Мисс Силвер присела на диван рядом с Сильвией.

— Это ведь ваш платок, верно? — спокойно проговорила она. — Думаю, вы уже обнаружили, что потеряли его, только не знали где. Я нашла его в церкви.

— О! — прошептала Сильвия.

— Молчи, — быстро сказал ей Кэри.

Мисс Силвер добродушно улыбнулась.

— Я вовсе не пытаюсь завлечь миссис Мэдисон в ловушку, — сказала она. — Я даже не собираюсь ее ни о чем расспрашивать. Я только хочу рассказать, как и при каких обстоятельствах она этот платок потеряла.

Сильвия поспешно отодвинулась от нее на край дивана.

— Ну чего вы боитесь, дорогая? — ласково улыбнулась ей мисс Силвер. — Я ведь не отправилась с этим платком в полицию — а между нами говоря, должна бы, — я принесла его вам и постаралась даже, чтобы при этом присутствовали ваши друзья. Я знаю, вам больно будет слышать то, что я собираюсь рассказать, но так нужно. Так будет лучше для всех.

Губы Сильвии вздрогнули, но с них не слетело ни звука. Забившись в угол дивана, она смотрела на мисс Силвер большими испуганными глазами. То, чего она так долго страшилась, подступало все ближе, и она никак не могла этому помешать.

Мисс Силвер снова завернула платок в бумагу.

— Мисс Лэйл убили в ночь с четверга на пятницу, — тихо начала она. — Тем вечером вы с мужем покинули Прайори около половины первого. Вы были очень расстроены: Тим без конца танцевал с мисс Лэйл и почти что не обращал на вас внимания. Что делать? Порой мужчины бывают чересчур легкомысленны и слишком легко увлекаются. Разумеется, все это лишь мимолетные увлечения, но боли они от этого причиняют не меньше. Итак, вы вернулись домой. Не знаю, попытались ли вы поговорить со своим мужем…

Сильвия отрицательно покачала головой.

— Ясно, — вздохнула мисс Силвер. — Вы молча разошлись по комнатам. Никто из вас не ложился. Мистер Мэдисон — потому, что собирался вернуться в Прайори; вы — потому, что знали об этом. Около двух часов ночи он действительно вышел, и вы последовали за ним.

Сильвия негромко вскрикнула.

— К сожалению, — продолжала мисс Силвер, — я не знаю, много ли прошло времени, прежде чем вы на это решились. Думаю, впрочем, что нет. На улице была ночь, и вы побоялись бы сильно отстать от мужа. Нет-нет, не нужно ничего объяснять. Давайте я просто расскажу вам что, по-моему, произошло дальше. Вы добрались за своим мужем до Прайори и вошли вслед за ним в церковь Там, вероятно, вам пришлось пробираться на ощупь. Фонарь у вас, как и у мужа, скорее всего, был, но вы побоялись его включить. Добравшись до того места, откуда виднелся свет, падающий из открытой двери наверху, вы остановились. Свет был совсем слабым — он проникал не из коридора даже, а из комнаты мисс Лэйл, дверь в которую тоже была открыта, — но его было вполне достаточно, чтобы различить фигуру вашего мужа, стоявшего на коленях возле тела мисс Лэйл. Возможно, впрочем, его фонарь был зажжен, и недостатка в освещении не было вовсе. Не знаю, сколько времени длилась эта сцена. Наконец мистер Мэдисон поднялся и ушел. Опять же не скажу наверняка, ушел он через церковь или поднялся в дом, но почти уверена, что вы оставались на месте, пока он не исчез. После этого вы тоже подошли к телу мисс Лэйл. Возможно, вы даже опустились возле на колени (во всяком случае, кто-то из вас двоих это сделал) и включили фонарик. Не знаю, милая, что вы хотели сделать своим носовым платком — остановить кровь или просто ее стереть, но все это было совершенно уже напрасно. К тому времени мисс Лэйл давно уже умерла. Осознав это, вы в ужасе бросились домой. Не хочу даже и думать о том, насколько вам было страшно. Мистер Мэдисон намного опередил вас, и вам пришлось возвращаться одной. Выбираясь из развалин, вы уронили платок, и его унесло ветром. Утренний дождь, правда, смыл с него кровь, но не всю. А теперь, миссис Мэдисон, — помолчав, сказала мисс Силвер, — я бы хотела вас кое о чем спросить, но прежде должна дать вам один совет. Вы можете не отвечать на мои вопрос, если не хотите этого делать. Никто не может заставить вас свидетельствовать против мужа. Это общеизвестно. Почему-то только все при этом забывают о том, что никто не в силах заставить вас отказаться давать показания в его пользу. Вы думаете, что ваш муж убил мисс Лэйл Я уверена, что это не так и что ваши показания помогут мне доказать это. Так вот, миссис Мэдисон, мне крайне важно знать, говорили ли вы об этом со своим мужем? Она внимательно посмотрела на Сильвию. Та, съежившись, медленно покачала головой.

— Ясно, — кивнула мисс Силвер. — Я так и думала. Между тем для брака нет ничего разрушительнее взаимных недомолвок. Советую вам как можно скорее рассказать мужу обо всем, что делали той ночью, и попросить его сделать то же. Собственно, это все, моя дорогая. Оставляю вас с вашими друзьями.


Читать далее

Глава 33

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть