Перевод: завершён
Автор: Стивен Кинг
Жанры: научная фантастика ужасы
Тег: современная зарубежная проза
Категория: проза
Формат: рассказ
Год написания: 1981
Русское издание: 1988
Язык оригинала: английский
Переводчики: Олег Рудавин, А. Корженевский
Награда: Великое Кольцо
Переводы:
русский,
итальянский (1986, Il viaggio),
украинский (Довгий джонт),
польский (2000, Jaunting),
китайский (2009),
турецкий (2009),
венгерский (2006),
испанский (1988),
французский (1987, L'excursion),
шведский (1986),
чешский (1992),
финский (1991, Jauntti),
голландский (1987, De Jaunt),
португальский (1987),
немецкий (1985, Travel / Der Jaunt).
На русский язык рассказ был впервые переведен А. И. Корженевским как «Долгий джонт» и был опубликован в журнале «Изобретатель и рационализатор» № 9 от 1988 года. Перевод Корженевского в дальнейшем неоднократно переиздавался, в переработке 1997 года — издательством АСТ. В 1996, в переводе О. Н. Рудавина — «Джонт», рассказ был издан харьковским ООО фирма «Дельта» в составе сборника «Команда скелетов».
В переводе Корженевского как место действия указан «вокзал Порт-Осорити» в Нью-Йорке. В оригинале речь идет о Port Authority Terminal, видимо, об автовокзале Port Authority Bus Terminal, в будущем включившем в себя джонт-станцию. Термином Port Authority в англоговорящих странах называют организации, обычно государственные, управляющие транспортом в какой-то административной единице.
Также в переводе Корженевского компания, в которой работает главный герой, называется «Тексас Уотер». В оригинале компания называется Texaco Water — аллюзия на реальную Texaco, крупнейшую нефтегазовую монополию США (в реальности Texaco просуществовала до 2001 года, в котором была поглощена Chevron). При этом в тексте рассказа эта же компания в другом контексте упоминается как «Тексако — Нефть/Вода».
Связи с другими произведениями Кинга:
1. Лангольеры
Необходимость пребывать во сне при перемещении в пространстве или времени была впоследствии использована Кингом в романе «Лангольеры», написанном в 1990 году.
Название процесса «джонт» — прямая отсылка к одноимённому процессу телепортации в романе «Тигр! Тигр!» (1956) американского писателя-фантаста Альфреда Бестера. По рассказу, Виктор Карун был поклонником творчества Бестера, и процесс назвал так же, как в его романе. Но если джонт Бестера является психической телепортацией, то есть, осуществляется «силой мысли» и долгое время не мог использоваться на космических расстояниях, то джонт Кинга — информационная телепортация, разложение тела на частицы и их перемещение с высокой скоростью.