– Как вы себя чувствуете? – спросил Ацую.
Рокута покачал головой:
– Не очень хорошо.
– Тогда вам лучше избегать длительных прогулок. Что заставило вас ко мне прийти?
– Я бы хотел вернуться в Канкю.
Ацую нахмурился:
– Простите, но об этом не может быть и речи.
– В этом замке всё пропахло кровью. Это не даёт мне совершенно никакого покоя. Если вы действительно заботитесь о моём самочувствии, то могли бы подыскать мне место за пределами замка.
– Этого я тоже сделать не могу.
– Кстати, Ацую…
– Что-нибудь ещё?
– Зачем вы заперли своего отца в тюремной камере?
Удивление Ацую превышало только полное недоумение на лицах собравшихся министров.
– Он исхудал, но, несомненно, пребывает в здравом рассудке. Всё это выдумка, что Генкай занемог, отошёл от дел и передал вам свои полномочия. Кроме того, уединённая жизнь едва ли предполагает содержание в одиночной камере, верно?
Ацую поднялся. Он сдвинул брови, а затем улыбнулся:
– Мой отец нездоров. Если вам показалось, что это не так, то вы, должно быть, перепутали его с кем-то ещё. Где этот человек? Почему он назвался моим отцом? Объясните обстоятельства этой встречи.
– Тогда кто заперт во Внутреннем дворце?
– Во Внутреннем дворце, – недоверчиво повторил Ацую. – Там проживает мой отец.
– Значит, вы признаёте, что упрятали отца в тюрьму? – Рокута посмотрел Ацую прямо в глаза. – Вы посадили его на цепь, вырезали ему язык и бросили там загнивать? Отвечайте, Ацую!
– Ну…
Рокута обратился к министрам:
– Кто-нибудь об этом знал? Вы все знали и продолжали ему служить? В таком случае, провинция Ген есть не что иное, как разбойничье логово.
Большинство министров встревоженно посмотрели на Ацую. И лишь немногие отвели глаза в сторону.
– Вы ведёте возвышенные речи, Ацую. Но из всех поступков, согласующих с волей небес, что вы предприняли на самом деле? Похищение? Тюремное заключение?
– Прощу прощения за обман, посредством которого вы были сюда доставлены. Когда начальник стражи сказал, что организует ваш приезд, я и подумать не мог, что он пойдёт на такие меры.
Коя поднял глаза и пристально посмотрел на страдальческое лицо Ацую.
«Ты всё правильно сделал, – Коя знал истинное значение этих слов. – Я бы не хотел лишиться столь ценного начальника стражи». Даже если это значило, что он просто-напросто боялся потерять полезного слугу, Ацую был единственным человеком, чьей жизнью дорожил Коя.
Коя поник головой. Ацую повернулся к Рокуте и сказал:
– Однако я в ответе за поступки моих подчинённых. У меня нет слов, чтобы принести надлежащие извинения, и я смиренно прошу вас о прощении. Что касается моего отца, то я признаю, что нахожусь в полном неведении относительного его состояния и того, кто мог совершить подобную несправедливость. Я прослежу за тем, чтобы немедленно это выяснить.
Рокута нахмурил брови. В этот момент в зал ворвался премьер-министр провинции Хакутаку.
– Наместник, что вы наделали? – Хакутаку запнулся и упал к ногам Ацую. – Зачем вы приказали разрушить берега? И это после того, как я умолял вас отказаться от столь кардинальных мер!
Министры тревожно заголосили. Ацую махнул рукой с явным недовольством.
– Хакутаку, тебе лучше уйти.
– Нет! Разве не вы твердили, что действуете во благо людей? И, тем не менее, вы приказали разрушить дамбу, построенную Императорской армией! Как будут восприняты ваши намерения? Что подумают люди о том, кто заботится об их интересах, а кто нет? Неужели вы не осознаёте, чем чреваты такие меры?
– Хакутаку…
– Вы сражаетесь с селянами, которые пытаются спасти дамбу! Провинциальная армия подняла против них оружие, и Императорская армия бросилась им на помощь. Как вы думаете, чем это обернётся? До горожан дошли эти слухи, и они стали покидать Ганбоку. Не только новобранцы, но и ваши солдаты открывают городские ворота, чтобы убежать!
– Что?
Ацую бросился к окну. Но облака заслоняли лежащий внизу город.
– Это конец для провинции Ген. Вы достигли своей заветной мечты. Вы превзошли себя и восстали против целого королевства.
Хакутаку неуверенно встал и обратился к явно недоумевавшим министрам:
– Спасайтесь, пока ещё можете. Сдайтесь Императорской армии, покайтесь в своих грехах и молите о пощаде. Один батальон сейчас направляется в Хокуи, и они рвутся в бой. Вот, где развернётся настоящая битва. После этого будет уже поздно. Ваши головы украсят наконечники их копий.
Ацую встряхнул плечами. Он отвернулся от окна, а его лицо исказилось гневом.
– Хакутаку!
Ацую подошёл к нему, схватил за ворот одежды и толкнул на землю.
– Единственный предатель и изменник здесь – это ты, Хакутаку! – Ацую взглянул на него блестящими от злобы глазами. – То есть теперь ты бросаешь человека, которого из лести называл «способным наместником», человека, под чьим началом ты возвысился? Ты – премьер-министр! Когда провинция сбилась с курса, не ты ли должен был всё исправить? Называй меня мятежником, если хочешь, но ты ничего не предпринял, чтобы меня остановить! И теперь, когда тень предательства пала на тебя, ты отвернулся от человека, которого называл своим руководителем?
– И вы тоже! – добавил он, свирепо взглянув на содрогнувшихся министров. – Разве не вы говорили, что хотите заново отстроить дамбу? Что хотите получить автономное управление провинцией Ген, контроль над пойменной зоной и рекультивацией земель? Разве не это нужно было людям? В конце концов, вы присягнули на верность мне, а не императору!
Голос Ацую перерос в крик. Стоя перед Хакутаку, он сказал:
– Это произошло, прежде всего, по твоей инициативе.
– Я…
– Нельзя всё оставлять в руках императора. Кто-то здравомыслящий должен дать отпор и расставить всё по своим местам. Не ты ли мне это говорил?
– Наместник, я…
– Ты меня к этому подтолкнул, заявив, что только я могу справиться с этой работой.
– Я… имел в виду…
– И ты смеешь отчитывать меня за то, что я стал предателем? Глупец!
– Господин Ацую…
– Ты воспользовался моим человеколюбием и убедил меня восстать. А когда ситуация обернулась не в твою пользу, то ты нашёл крайнего и взвалил на него всю вину. Я и представить не мог, что буду предан своими подданными.
Ацую говорил так, будто оплакивал большую утрату. Затем он повернулся к Коя, отошедшему в сторону:
– Арестуй его.
– Наместник… – в одном единственном слове прозвучала вся его скорбь.
Ацую проигнорировал Коя и обратился к министру обороны:
– Примите меры, чтобы подавить гражданское восстание. Защищайте замок до последнего человека. Я отправлюсь в Канкю вместе с Тайхо и изложу все факты императору, а также, кто за этим стоит, и буду умолять его о снисхождении.
Рокута наблюдал за происходящим в изумлении: «Вот он – раненый человек, который игнорирует истинную причину ранения и вместо этого делает всё от него зависящее, чтобы это скрыть».
Взгляд Ацую был переполнен горечью. Сторонний наблюдатель искренне бы поверил, что он оказался предан и угодил в ловушку интриганов и заговорщиков, и что его постигло одно несчастье за другим.
– Тайхо, вы уже столкнулись со столькими невзгодами. Клянусь жизнью, я отвезу вас в Канкю. Я виню себя за простодушие, которым воспользовались мои подданные, и готов понести любое заслуженное наказание. Но я умоляю вас, Тайхо, убедите императора избавить министров Ген от заслуженного порицания.
Рокута пристально посмотрел на страдальца:
– Да, Ацую, теперь вы показали своё истинное лицо.
Ацую подозрительно нахмурился.
Рокута сказал:
– Вы утверждали, что действуете в интересах людей, однако разрушаете дамбу, чтобы вырвать победу в шаге от поражения. Вы зовёте себя хозяином всего, что здесь есть, и в то же время обвиняете Хакутаку и Коя. Теперь мы наконец-то видим, какой вы на самом деле.
Он осмотрел толпу ошеломлённых министров:
– Так значит, вы заперли Генкая в подземелье, чтобы сделать этого человека своим руководителем?
Никто не ответил. Рокута повернулся к ним спиной.
– Куда вы собираетесь, Тайхо?
Он не потрудился на него взглянуть:
– Я возвращаюсь в Канкю. Один. И я непременно доложу императору о том, что здесь происходит.
Наблюдая из угла зала для совещаний, Коя протяжно вздохнул.
Большинство министров на самом деле верили в безгрешность Ацую. Лишь по этой причине Коя всё ещё был жив. Они были идеалистичны, если не сказать наивны. Но, осознав последствия своих поступков, они забыли о лояльности к Ацую, отказались от долгожданной славы и решили быть выше этого.
Видя, как Рокута уходит, губы Ацую исказились в ухмылке. Коя не мог на это смотреть. Он обнял йома за шею и опустил голову.
– Значит, Тайхо скажет, что вся ответственность лежит на мне?
Рокута ничего не ответил, чтобы не тратить понапрасну силы.
Ацую повернулся:
– Хакутаку! Выходит, ты сговорился с императором и Тайхо!
– Наместник!
– А разве нет? С самого начала ты действуешь с Тайхо заодно! Император позавидовал моей славе и задумал выставить нас предателями! Верно?
– Ацую, – устало вздыхая, сказал Рокута. – Император не сделал бы ничего подобного. Ему это ни к чему.
– Вы думаете, я не слышал о жалобах, поступающих от правительства, и о том, что он просто олух? Так почему бы мне не довериться своим инстинктам? Я был слишком не уверен в себе, чтобы отправиться в Шоузан на гору Хо и получить мандат небес.
– Эта поездка стала бы пустой тратой времени, – еле слышно сказал Рокута. – Ты никогда не обладал задатками императора.
– Вы хотите сказать, что я не ровня ему?
– Рядом с Сёрью ты просто жалкое отребье, – повернувшись, Рокута направился к выходу. Затем он остановился и взглянул через плечо на Ацую и стоящих позади чиновников, и добавил более громким голосом: – Надеюсь, никто не станет расценивать это как похвалу в адрес Сёрью!
Хакутаку завертел туда-сюда головой между удаляющимся кирином и человеком, которому он когда-то доверился и считал своим предводителем. Печально вздохнув, он обратился к придворным:
– Если у вас ещё осталось хоть немного раскаяния, и вы хотите поступить по совести, то арестуйте наместника!
Но, узнав одного из слуг позади Ацую, он вздрогнул от удивления:
– Не может быть…
Солдат улыбнулся.
– Не могу поверить… – Хакутаку покачал головой.
Солдат миновал толпу обескураженных придворных и подошёл к Ацую.
Наблюдая за ним, Ацую сказал:
– По-моему, ты не знаешь, как подобает себя вести.
– Отнюдь, – с улыбкой сказал солдат. Он преклонил колени: – Полагаю, мне нужно довести до вашего сведения важную информацию.
– Важную информацию? – Ацую склонил голову на бок. – Разве ты не из Провинциальной армии?
– Да. И я благодарен вам.
– Ну, так что за информация? Как тебя зовут, солдат?
Тот расплылся в улыбке:
– Наотако Комацу.
Это имя было незнакомо Ацую, и он замотал головой так, будто ему досаждал назойливый комар. Солдат приблизился к нему.
– Хотя некоторые предпочитают называть меня император Сёрью.
Он шагнул вперёд, одновременно обнажив меч, и упёр холодное остриё в яремную впадину Ацую.
– Ты!
– Коя! Ничего не предпринимай. Или я проткну ему глотку этим мечом.
Инстинктивно собираясь напасть, Коя поймал взгляд Сёрью и замер на месте.
– То же касается и остальных. Вы можете оставить оружие при себе, но отойдите в сторону.
Он посмотрел через плечо на Рокуту, который остановился у двери:
– Спасибо за комплимент.
– Ещё чего, я не собирался тебя хвалить!
Держа меч у горла Ацую, Сёрью громко рассмеялся.
– Мерзавец, что ты задумал? – проворчал Ацую.
– Разве ты не хотел испытать волю небес? Ну, пожалуй, я дам тебе такой шанс.
– Что?
– Называй это провидением или как угодно. Но пока мы не сразимся, в этом деле не будет поставлена точка. Ты так не считаешь, Ацую?
Ацую свирепо сверкнул глазами. Слегка улыбнувшись, Сёрью переключил внимание на министров, застывших там словно статуи.
– Не торопитесь и выслушайте.
Спасать свою жизнь или броситься на защиту Ацую… Некоторые из них колебались. Но, услышав слова Сёрью, все снова замерли.
– Я получил мандат небес и взошёл на трон. Если вы недовольны, то жалуйтесь, сколько вам угодно. Но свергнуть императора – это равносильно, что отвергнуть этот мандат. Если вам не терпится испытать Проведение, то незачем собирать войска и изымать для них провизию, когда жители едва способны прокормить себя. Их иссякших запасов не пополнить до следующего урожая. Если Ацую меня убьёт, то это останется на вашей совести. Вы в праве будете уничтожить Эн или возродить его. Потому что такова воля небес, верно?
Затем Сёрью обратился к Коя:
– Коя, обуздай своего йома. Я не хотел бы его убивать на виду у хозяина. Так же как и тебя. Рокута этому не обрадуется.
После чего он обратился уже ко всем:
– Если у Ацую есть верные сторонники, готовые пожертвовать собой вместо него, то сейчас самое время выступить на его защиту. Любой из военнослужащих, каким бы оружием он ни пользовался.
Никто не шелохнулся.
– Что-то никого не видно, – несмотря на его подначивания, желающих не оказалось. – Понятно, – сказал Сёрью криво усмехнувшись. – Ну, Ацую, похоже, ты теперь сам за себя.
– Ублюдок…
– Кто-нибудь, дайте ему меч.
Сёрью устремил взгляд на одного из присутствующих. Недоумевающий стражник подошёл к Ацую, отстегнул от пояса меч и вложил его в дрожащие руки Ацую.
– Прошу простить меня, ваше величество.
Хакутаку упал к его ногам. Остальные последовали его примеру.
– Ваше величество, мне стыдно осознавать, к чему свелось это провинциальное восстание.
– Узурпация власти никого не красит.
– Да. И хотя у вас есть полное право убить наместника, позвольте избежать бесполезного кровопролития и закончить всё прямо здесь. Наверняка, вы могли бы вынести ему более гуманный приговор.
«Ну, разумеется», – с мрачной улыбкой сказал Сёрью. Он посмотрел на Ацую, который уронил меч и опустился на колени.
– Сдай мне замок и распусти провинциальную армию.
Ацую склонил голову до земли:
– Слушаюсь.
Сёрью огляделся по сторонам:
– Кто-нибудь, возьмите его под стражу.
Он спрятал меч в ножны и отошёл от Ацую. Глядя на него, у Рокуты возникло мрачное предчувствие.
Сёрью сказал:
– Каким бы гуманным я ни был, я всё ещё отвечаю за него.
За его спиной раздался свист клинка, рассекающий воздух.
– Сёрью!
Сёрью моментально обернулся, потянувшись к рукояти меча. Ацую сделал шаг вперёд, взмахнув мечом над его головой. Их разделяло всего три шага. Никто не знал, нанесёт ли Ацую удар прежде, чем Сёрью успеет увернуться.
У всех тотчас перехватило дыхание.
– Рикаку!
– РОКУТА!
Коя и Рокута закричали одновременно. Всё свелось к этим трём шагам.
Вот только Рикаку двигался куда быстрее Ацую. Кровь брызнула струёй, когда сирей схватил его пастью.
Рокута отвёл глаза и посмотрел на Коя. Их голоса прозвучали синхронно. Однако Коя приказал своему йома не двигаться.
Приказ спасти жизнь и остановить кровопролитие решили участь Ацую и Сёрью.
Рикаку вонзил клыки в шею наместника и также быстро их извлёк. Меч Ацую с грохотом упал. Отпрянув в сторону, Сёрью быстро оценил ситуацию и снова бросился вперёд.
Рикаку оторвал голову Ацую только наполовину. Поскольку он был жрецом, в нём всё ещё не угасла жизнь. Он лежал в луже собственной крови, в его глазах читалось недоумение.
– Я избавлю тебя от страданий, – сказал Сёрью.
Взмахнув мечом, он начисто отсёк голову Ацую. Звон стали, вонзившейся в мраморный пол, прогремел в ушах всех присутствующих.
Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления