Глава 13

Онлайн чтение книги Я стала единственным парфюмером тирана I Became The Sole Perfumer of A Tyrant
Глава 13

Бесспорно, барон Понта Магнус был выдающимся бизнесменом.

Я уверена, что мои цели были бы достигнуты без особых усилий, если бы я приняла его предложение. Даже при ставке всего в тридцать процентов я бы плавно поднялась до точки становления независимой.

Однако этот путь был не единственным моим убежищем.

Существовало бесчисленное множество альтернатив. Не было необходимости связываться с грязным мошенником.

— Я... я прошу прощения, леди Ариэль. Надеюсь, что вы избавитесь от своего гнева.

Барон Магнус низко поклонился. Его извинения были вызваны не страхом потерять возможность связаться со мной; это явно не угрожало его имиджу. Было очевидно, что барон притворялся, что ему жаль, беспокоясь о впечатлении, которое он произведет на Седрика.

Тем не менее, посмотрим.

Я приняла решение. Я скоро заставлю барона Магнуса упасть на землю и пожалеть о событиях, произошедших в этот самый день.

— Тогда я откланяюсь.

Я вежливо попрощаласб с Седриком, соответствуя надлежащему этикету. Выходя с террасы я услышал шаги позади себя. Я оглянулась.

— ...Что-то не так?

Когда я настороженно посмотрела на Седрика, он, до сих пор следуя за мной, опустил голову и тихо прошептал:

— С вами все в порядке?

— Простите?

Ты последовал за мной только для того, чтобы спросить об этом? Я переспросила еще раз, не в силах скрыть своего изумления. Седрик кивнул, в его глазах читалось странное чувство.

— Кажется, с вами все в порядке.

— Если вы делаете это только ради нашей сделки, я в порядке. Это не я, а барон Магнус был унижен.

— Верно, — кивнул Седрик, слегка приподняв уголки рта.

Ты действительно следовал за мной только из-за того, что беспокоился? Нет. Это невозможно. Я прищурила глаза, косвенно прося его раскрыть свою цель. Только тогда Седрик заговорил о своих истинных мотивах.

— Не могли бы вы уделить мне минутку?

— ...Зачем? Не думаю что Ваше Превосходительство хочет сделать деловое предложение.

— Деловое предложение...? Вы действительно думали о партнерстве с ним?

— Нет, это было одностороннее предложение. Ваша Светлость были свидетелями того, как я нагло отклонила его просьбу.

У Седрика сделалось еще более странное выражение лица. Мгновение он смотрел на меня так, словно столкнулся с чем-то странным. Однако молчание было недолгим. Седрик вскоре заговорил.

— Я хочу кое о чем спросить.

— Да?

— Нет, я хочу подать жалобу.

— ...Ваша Светлость?

Это жестокое заявление зазвенело у меня в ушах. Не могу поверить, что герцог Эванс подает на меня жалобу.

Я сделала что-то не так? Сомневаюсь. Мы с Седриком не встречались друг с другом с нашей последней встречи, которая состоялась несколько недель назад. Пока я нервно размышляла, Седрик произнес следующие неожиданные слова:

— Аромат Аниксии.

— ... Да?

— Почему доставка задерживается? — пожаловался Седрик с серьезным лицом.

Я порылась в своей памяти. Это было ежемесячное обязательство – доставлять аромат Аниксии Седрику. Прошел ли месяц с тех пор, как я делала поставку в последний раз? Нет, ни в коем случае. Я не могла забыть такую важную дату. Как, если благополучие имперского города было у меня в руках?

Я скрыла свою насмешку и запротестовала.

— Месяца не прошло, герцог. Если я правильно помню, осталась еще одна неделя.

— Неужели не прошло и месяца?

Седрик что-то тихо пробормотал.

Ты жалуешься, не убежденный в своих претензиях? Как нелепо.

— Да, время еще не вышло.

— Тогда давайте сократим этот период.

— Простите?

— Пришлите на этой неделе еще.

Я моргнула от внезапной просьбы.

— Как вы знаете, я даю вам аромата на месяц. Нет причин сокращать этот период.

— Я уже потратил все за этот месяц.

— Что?

Ты уже израсходовал всю дозу? ...Так много? Я уверена, что увеличила их действие. Это огорчает.

— Ваша Светлость правильно использует аромат? К этому моменту он не мог быть израсходован.

— Я использовал его в соответствии со своей необходимостью.

...Это означает, что ты не следил за использованием!

Я была в ужасе. Насколько я знала, у аромата Аниксии не было никаких специфических побочных эффектов. Однако Седрик обладал особой конституцией. Если он злоупотреблял им, могли возникнуть неожиданные проблемы.

— С вами все в порядке? Случались ли в последнее время какие-нибудь странные происшествия? Ваше сердцебиение не учащается или вам не хватает сна??

Седрик задумался.

— Ну, не особо...

Фух, это обнадеживает. К счастью, с телом Седрика проблем не было.

Когда я вздохнула с облегчением, он добавил:

— Однако, что бы я ни ел, я хочу больше; я также стал чувствительным.

Проблема… Полагаю, у нас есть проблема.

Я сглотнула слюну.

В оригинальном романе не было подробного описания неистовства Седрика. Все, что говорилось, лишь то, что когда Седрик пришел в себя, его окружение было полностью разрушено. Тем не менее, жажда большего количества пищи и чувствительность... это казалось неприятным; как предупреждение о будущих инцидентах.

«Нет, он все еще не в неуравновешенном состоянии.»

Я испуганно уставилась на Седрика. Человек передо мной внезапно показался мне ужасным биохимическим оружием или бомбой замедленного действия, которая может взорваться в любой момент.

— Почему вы так на меня смотрите?

— ...Ах, ничего. Ерунда. В любом случае, полагаю Ваша Светлость в плохом состоянии. Что произошло за это время?

— Ничего особенного не произошло. Только...

Как будто он вдруг вспомнил что-то важное, он издал «о».

— Я не буду видеться с вами каждые выходные.

На мгновение я потеряла дар речи. Я не ожидала такого ответа.

— ...Это не имеет никакого отношения к состоянию герцога.

— Это правда.

— В-в любом случае. Я пришлю вам аромат, как только вернусь в резиденцию. Вы пока будете в порядке, я уверена?

Седрик уставился на меня. Вместо того, чтобы согласиться, он ответил необычным комментарием:

— Вы отправляете посылку с доставкой?

— Простите? Верно... да. Как и в прошлый раз.

Седрик снова замолчал. Он уставился на меня, погруженный в свои мысли. В тот момент, когда я попыталась открыть рот, почувствовав удушающую атмосферу, он ответил:

— Это часть нашего контракта.

— Да.

Ариэль Уинстон заботилась о том, чтобы каждый месяц снабжать Седрика Эванса ароматом Аниксии. Я кивнула головой.

— Можем ли мы немного изменить правила?

— Да? Что такое?

Содержание контракта было идеальным и простым, не подлежащим заполнению или вычету. Седрик ответил на вопрос с острой улыбкой, заигравшей на его губах, когда он увидел мое очевидное замешательство.

— Я добавлю еще одно условие. Аромат должна доставлять леди лично.

— ...Что?

— Я могу навещать леди, или она может приходить ко мне сама. Я сам разберусь с парфюмерией и платежами.

— Извините меня, Ваша Светлость. Зачем вам такое условие?

Я не могла придумать никакой причины встречаться лицом к лицу для обмена посылкой. Седрик заговорил и заявил следующее.

— Я хочу кое-что проверить.

— Проверить?

— Простите, если я веду себя упрямо. Я заплачу вам дополнительно в качестве компенсации.

— Ваша Светлость, вы же знаете, что мы только что пережили скандал с разрывом отношений. Даже если это ради нашей сделки, если кто-то увидит нас наедине...

— Я заплачу в десять раз больше.

Я почти услышала звук автомобильной аварии. Ариэль никогда не получала от Седрика больше, чем себестоимость. Она не хотела вести бизнес с мужчиной, которого любила, но все закончилось именно так.

Однако аромат Аниксии был недешевым, учитывая стоимость ингредиентов. В десять раз больше... В этом месяце, нет. На этой неделе. В десять раз дороже материалов...

Звяк, звяк. Звон золотых монет громоздился у меня в ушах. Я энергично кивнула, успешно соблазнившись денюжками.

— Хорошо, Ваша Светлость. Во всяком случае, это только единожды на этой неделе.

— Тогда договорились.

— Да, договорились.

Седрик слегка приподнял уголки рта. Результаты показались ему очень удовлетворительными.

— Тогда увидимся завтра.

Я напряглась при слове «завтра».

Верно. Я сказала, что сделаю для него аромат Аниксии, как только вернусь сегодня, так что мне придется доставить посылку завтра. Мысль о том, что завтра мне снова придется столкнуться с этим ходячим биохимическим оружием, заставила меня занервничать. Однако это будет только быстрая встреча, так что все будет хорошо. Мне просто придется передать ему духи.

Я прощаюсь с Седриком. Он ответил на этот жест совершенно элегантным и аристократическим жестом.

На следующий день, как только я встала с постели, мне передали письмо. Отправителем был Седрик Эванс.

[Я хотел бы увидеться с вами сегодня около 4 часов в «Ростелле».

P.S. Если это будет трудно, я сам приеду в резиденцию Уинстон.]

Это был яростный и элегантный почерк. Я будто видела лицо пишущего это Седрика, что заставило меня бессознательно рассмеяться. Дворецкий, который ранее прибыл, чтобы доставить письмо, уставился на меня, как на какое-то странное существо, а затем проигнорировал.

Поскольку вчера мне не пришлось работать пальцами до костей, сегодня я чувствовала себя лучше. Я собралась уйти и покинула особняк, когда приблизилось время встречи.

— Миледи, куда мне вас отвезти?

— Район Машелан, «Ростелла».

Кучер тряхнул поводьями. Карета мягко задребезжала при движении.

Однако такая скорость длилась недолго. Как только мы въехали в район Машелан, карета не смогла проехать и нескольких метров. Я нервно вытащила карманные часы. Мы не слишком задерживались. Но с такой скоростью мы можем и опоздать.

Чувствуя разочарование, я высунула голову в окно.

— Боже мой, какой сегодня день? Что за толпа такая...

Улицы были заполнены людьми. То же самое относилось как к тротуарам, так и к дорожкам для карет.

«Это что, фестиваль или нечто подобное?»

Какой неудачный день. Я прищелкнула языком.

С такими темпами я бы предпочла отправиться пешком. К счастью, однако, я смогла  бы прибыть в пункт назначения раньше назначенного времени. Когда я уже собиралась выйти из кареты, я вдруг услышала кровавый крик кучера.


Читать далее

Глава 13

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть