Глава 3

Онлайн чтение книги Я стала единственным парфюмером тирана I Became The Sole Perfumer of A Tyrant
Глава 3

Я воспользовалась замешательством графа и вышла из зала. Я слышала, как дворецкий кричал, «Граф!» - как будто тот внезапно потерял сознание.

Я вздохнула и зашагала по коридору. Это правда, что я устала, тем не менее, мне еще нужно было закончить работу.

— Рина?

— Да, миледи, — Рина тут же опустила голову.

— Пожалуйста, проводи меня в парфюмерию.

— Да, миледи!

Когда ее попросили проводить меня в парфюмерную лавку, которую Ариэль часто посещала, Рина на мгновение казалась озадаченной, но вскоре вернула себе выражение лица и взяла себя в руки. Быстро развивающаяся дисциплина, и она понимала, как хозяин этого тела поступил бы со слугами.

— Мы прибыли, миледи. Если вы хотите, чтобы я сделала еще…

— Я в порядке, так что иди и отдохни.

— Что? — Рина широко раскрыла глаза.

О, моя ошибка. Я снова быстро открыла рот. Я забылась и использовала обыденную речь.

— Я позову тебя, если мне что-нибудь понадобится. Сегодня ты можешь отдохнуть, Рина.

Когда я сказала это со слабой улыбкой, Рина быстро заморгала. Но вскоре она пришла в себя и низко поклонилась.

— Благодарю вас, миледи!

Отослав Рину, я открыла дверь в парфюмерию. В тот момент, когда пейзаж внутри комнаты развернулся перед моими глазами, я потеряла дар речи и удивилась этому зрелищу.

«...Ничего себе.»

Стеллажи, доходившие до потолка, были расставлены по всей комнате. На верстаках стояло бесчисленное множество маленьких флакончиков с духами.

Это парфюмерия Ариэль…

Я сглотнула слюну.

Хотя обстановка гениального парфюмера существовала в оригинальной работе, я не знала, что она будет такой... чрезмерной.

Ариэль, описанная в оригинальном романе, была просто благородной леди, которая была настолько одержима запахами, что могла успешно производить аромат, необходимый для главного героя. Такой профессиональный аспект нигде в романе не был описан.

Я медленно оглядела полки, открыв рот от восхищения. Флакон духов с бледно-розовым оттенком был замечен первым. Я осторожно открыла крышку и поднесла флакончик духов чуть ниже своего носа.

— Ох…

Чарующий аромат роз. На мгновение силы покинули все мое тело. Мне удалось удержаться на ногах лишь оперевшись на полку. Запахи, неужели они такие сильные? Возможно, потому, что через пять лет ко мне вернулось обоняние, запах показался мне очень новым и незнакомым. На этот раз я принюхалась чуть внимательнее, чем раньше.

В этот момент мои глаза бессознательно покраснели.

«Я уже и забыла это ощущение.»

Это было такое совпадение. Пока я не заболела, у меня была мечта стать парфюмером.

Я занимала призовые места во многих провинциальных и национальных конкурсах. Я также изучала химию, чтобы стать профессиональным парфюмером. Пока однажды я не заболела неизлечимой болезнью неизвестной причины и не потеряла обоняние.

«...Я потерялась в прежних временах.»

Я потрясла головой, чтобы оклематься, затем закрыла флакон. После этого я подошла к столу в углу комнаты. Когда я открыла ящик, как и предполагала, там лежал толстый кожаный блокнот.

«Метод комбинирования духов.»

Некоторые заметки, казалось, были почерком Ариэль, и подписанные сочетания духов были повсюду. Читая записи, я нахмурилась.

«Запах паралича и яда?»

Это тот самый запах, который должен был отравить главную героиню? Было еще одно название, которое привлекло мое внимание, когда я переворачивала страницу твердым взглядом.

«Запах, который заставляет влюбляться?»

Я прочитала запись с удивленным выражением лица. В ней указывалось, какое влияние каждый из ароматов оказывает на Седрика, а также различные комбинации. Конечно, комбинированные методы не возымели никакого эффекта. Вздохнув, я перевернула еще несколько заметок.

И, наконец, я нашла то, что искала.

«Вот он.»

Искусственный аромат Анисии.

Демонический цветок, Аниксия, редко рос только на восточном континенте, после того как дверь демонического мира была закрыта.

В отличие от своего происхождения, его целебный эффект был огромен, поэтому его называли легендарной травой. Тем не менее, никто не видел Аниксию в течение почти десятилетий, поскольку она была на грани исчезновения.

По этой причине, даже если дворяне и королевские семьи могли бы летать, искать цветы Аниксии было все равно что пытаться сорвать звезду с неба. Проблема была в том, что аромат этого цветка Аниксии был единственным запахом, который мог успокоить Седрика.

«Когда я больше месяца не могла уловить запах, это была катастрофа.»

Вспомнив оригинальную работу, я горько улыбнулась. В это время Седрик решил отрезать Ариэль с ее ароматом.

Но в результате произошла катастрофа. Беглый Седрик уничтожил взвод королевских рыцарей и уничтожил половину империи.

«Этого не должно случиться.»

Я рассталась с Седриком, но, как и обещала, продолжу снабжать ароматом Аниксии.

Тук-тук. Послышалось, когда я смотрел на записку с рецептом, написанным на ней.

— М... мисс Ариэль? — За дверью послышался осторожный голос.

Я подняла голову и ответила:

— Что такое?

— К вам посетитель…

— В такой час? — Нахмурившись, я уставилась на часы. Было почти десять часов вечера.

— Это гость от герцога Эванса.

Герцог Эванс? Почему здесь человек от главного героя? От неожиданного ответа у меня широко раскрылись глаза.

— Что же нам делать, миледи?

Я подошла к окну и выглянула наружу. И действительно, вдали я разглядела экипаж, предположительно принадлежавший резиденции Эванса. Что, черт возьми, происходит? Я слегка нахмурилась.

Спустившись в гостиную на втором этаже, я увидела, как дворецкий снимает с гостя пальто. Кто он, черт возьми? Седрика в этот час здесь не будет. Есть ли кто-нибудь, кого я знаю, кроме него?

Когда я вошла в гостиную, гость повернул голову, почувствовав мое присутствие. Это был молодой человек, выглядевший немного старше Седрика.

— Леди Уинстон. Извините за поздний час.

Мужчина ответил взглядом, который, казалось, хорошо меня знал. Я осмотрела костюм мужчины. На печати была начертана эмблема герцога Эванса, одежда высокого класса, которая показывает, что человек не принадлежит к низшему классу. Но для меня это человек со статусом, который говорит формально.

Он, должно быть, вассал герцога. Если я решусь выбрать, может ли он быть помощником? Быстро закончив с раздумиями, я улыбнулась и кивнула.

— Нет, я уверена, что у тебя тут дело. Что привело тебя сюда?

— О, ничего особенного.

Мужчина достал из нагрудного кармана маленькую коробочку. Взяв его, я открыла ее. Внутри был маленький пурпурный корсаж (цветочный браслет). Я уверена, что это тот самый корсаж, который я надевала сегодня. Когда я с любопытством посмотрел на него, мужчина сказал:

— Вы уронили его в ресторане. Герцог попросил меня доставить его.

Я приподняла одну бровь. Честно говоря, это было неожиданно. Седрику, я знаю, будет все равно, уроню я этот маленький корсаж или нет.

Ну, во-первых, он действительно вернул мне вещь, так что я должна поблагодарить его.

— Спасибо. Я даже не знала, что потеряла его. Это очень внимательно с его стороны.

Когда я улыбнулась, мужчина на мгновение растерялся. Он посмотрел на меня так, словно мои слова были довольно неожиданным ответом. Вскоре мужчина снова справился со своим выражением лица и неявно спросил:

— Нет, конечно, это была моя работа. Кстати, вы знаете новости, мисс? Я слышал, что в ближайшие выходные в районе Марселлан состоится уличный фестиваль.

Если это был район Марселлан, то именно там находился ресторан, в котором я сегодня рассталась с Седриком. Я склонила голову набок.

— Нет, я никогда о нем не слышала.

— Что касается фестиваля, говорят, в эти выходные будет очень многолюдно. Я хотел бы послать карету, чтобы сопроводить леди, как насчет этого?

Что это значит? На моем лице появилось выражение любопытства.

— Зачем тебе сопровождать меня?

— Что? По выходным всегда с милордом…

— О, ты еще не слышал новости, верно?

Я склонила голову набок. Удивительно, что этот человек не знал, но когда я подумала об этом, мне пришло в голову, что его подчиненные, возможно, не все знают об отношениях своего босса.

— Мы с герцогом сегодня расстались. Так что нет никаких причин для нас встречаться в выходные.

Сколько раз я сказала сегодня эту фразу?

Неожиданно, однако, мужчина не выглядел таким потрясенным, как граф. Похоже, он уже знал об этом. Зачем тебе сопровождать меня, если ты знаешь? Пока я размышляла, мужчина неловко улыбнулся.

— Вы расстались… Я не знал.

— Да, это случилось сегодня, так что вы, вероятно, можете и не быть в курсе.

— У вас есть... есть ли намерение передумать...?

— Вовсе нет. Это отличный вариант для него и для меня, — я наклонила голову и добавила: — Мы ведь даже не были женаты, разве нет?

Мужчина растерянно приоткрыл рот. Если подумать, я хотела кое в чем убедиться. Я снова заговорила, прежде чем мужчина ответил.

— О, запах Аниксии должен быть послан Его Превосходительству, верно?

— ...Да, да. Но, может быть… Леди Уинстон придет сама, чтобы доставить духи?

— Нет?

Я ответила с улыбкой, как будто услышала что-то смешное.

— Существуют посыльные и мои слуги, так что мне не нужно идти лично.

Мужчина снова неловко улыбнулся прямому ответу.

— Ха-ха, конечно, это верно…

— У тебя есть еще какие-нибудь дела?

Когда я спросила с улыбкой, мужчина открыл рот, как будто хотел что-то сказать. Но вскоре он покачал головой.

— Нет, я здесь только для того, чтобы доставить это. Я причинил много неудобств и проявил невежливость в конце дня, миледи.

— Не волнуйся. Прости, что побеспокоила. Тогда желаю дороги домой в целости и сохранности.

Глядя на отъезжающую карету герцога Эванса, я опустила взгляд на корсаж. Корсаж из живых цветов уже немного увял. Как и все аксессуары из живых цветов, он тоже был одноразовым. Зачем ты проделал весь этот путь, чтобы вернуть его?

Пожав плечами, я передала его слуге. С просьбой выбросить.


Читать далее

Глава 3

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть