Глава III. ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ

Онлайн чтение книги Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Глава III. ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ

Жак отбыл накануне в 8 часов вечера, а уже на следующее утро он, едва лишь сойдя с поезда в Нанте, быстрым шагом направлялся к Жонатану Савурнону; разбудить последнего удалось только через пару часов.

— Ты спишь! — вскричал он. — Ты все спишь! А «Гамбург» еще не прибыл.

— Друг мой, — произнес Жонатан, — собери все свое мужество.

Парижанин вздрогнул.

— Что такое? Говори же!

— «Гамбург» не придет в Сен-Назер.

— Это еще что за новости?

— Вот письмо господина Донта. — И Жонатан протянул бумагу, казавшуюся сейчас похоронкой.

— Полно, ты в этом уверен? Правильно ли ты разобрал этот несчастный английский?

— Слушай, Жак, «Гамбург», выйдя из Ливерпуля, должен завернуть в Глазго, чтобы пополнить груз; вот уже разница в несколько дней…

— Но потом-то он вернется?..

— Безусловно: к четвертому или пятому августа он, вероятно, уже будет в…

— …Сен-Назере?

— Нет! В Бордо.

Жак вздохнул:

— Ну что ж! Поехали в Бордо! Пароходы отходят отсюда в Бордо два раза в неделю. Нельзя терять ни минуты!

— Спешка ни к чему, — сказал Жонатан.

— А если прозеваем «Гамбург»? Учти, он нас ждать не станет! Да и не пытайся меня переубедить, это бесполезно. В путь! Море прекрасно!

Жонатан поморщился — величие моря всегда его немного пугало, но, в конце концов, поскольку до Шотландии посуху не добраться, пришлось смириться с перспективой подготовительного броска из Нанта в Бордо.

Судно отплывало лишь во вторник, с вечерним отливом. Друзья пошли за билетами в порт, куда вела набережная с весьма поэтическим названием: Ров[33]Ирония Ж. Верна связана с тем, что французское слово «fosse», кроме значения «ров», имеет еще и другое значение — «могила».. В кассе сообщили, что через три дня два парохода: колесный «Граф д’Эрлон» и винтовой «Графиня де Фрешвиль» — отбывают в Бордо.

Жак, естественно, предпочел «Графиню», но, узнав, что «Граф» поднимает якорь часом раньше, переменил решение. Ему заметили, что у «Графини» выше скорость, но Жак стоял на своем.

— Для меня не так важно доплыть скорее, — пояснил он, — важно просто уплыть!

Жонатану, склонявшемуся в пользу «Графини», пришлось уступить.

Воскресенье, понедельник и дневные часы вторника тянулись бесконечно долго; друзья пытались убить время, бесцельно бродя по городу; но время в Нанте тягуче, и справиться с ним нелегко. Тем не менее жизнь порта, прибытие с каждым приливом бригов, шхун, «бугров»[34]«Бугр» — мелкое рыболовное или каботажное судно. (Примеч. фр. издателя.) и «сардинщиц»[35]«Сардинщица» — рыбацкое суденышко для лова сардин. вызывали приступы восторга у Жака и тошноты у его друга. Первого тянуло к верфям, с которых сходили в изрядном количестве прекрасные модели клиперов[36]Клипер — многомачтовое парусное судно, корпусу которого в целях повышения скорости придавали удлиненные, обтекаемые формы; с той же целью значительно увеличивалась общая площадь парусов.. Жонатану понадобилось все его красноречие, чтобы уговорить друга отправиться на поиски какого-нибудь памятника прошлого — или современности. Зáмок герцогов Бретонских, часовня королевы Анны[37]Анна Бретонская (1477–1514) — королева Франции, жена двух королей: сначала Карла VIII, а после его смерти — Людовика XII., в которой она обвенчалась с Людовиком XII, произвели на Жонатана сильное впечатление; он отдал должное мудрости и рачительности городских властей Нанта, восстановивших почтенные руины: верхняя галерея часовни была целиком отделана заново красивым белым камнем.

— Мне кажется, — сказал Жонатан, — что эти масоны[38]Французское слово «масон» имеет два значения: основное — «каменщик» и другое, производное, — «член тайной организации франкмасонов, или вольных каменщиков». нашли довольно смелое решение…

— Хотя твоя мысль не совсем точно выражена, — ответил Жак, — но слово «масоны» очень кстати. Что ж, продолжим археологическое турне!

Жак и Жонатан добрались до собора, который местные реставраторы пощадили. Правительство вело восстановительные работы вот уже лет двенадцать — подобная медлительность объяснялась нехваткой средств. В принципе памятник не представляет особой ценности; однако неф[39]Неф — вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть помещения (например, христианского храма), разделенного рядами колонн, арок или столбов. его, очень красивый, отличается удивительной высотой: ребристые опоры несут на своих тонких гранях переплетающиеся вверху узоры сводов. Опоры, выполненные с особой смелостью, и окна южного фасада являют собой великолепный образец пламенеющей готики XIV века, которая предшествовала искусству эпохи Возрождения. Заслуживает внимания и высоченный портал[40]Портал — декоративно оформленный вход в здание. — замечательная страница, с великолепием исписанная иероглифами средневековья, не уступающими по художественной ценности аистам и ибисам Древнего Египта.

Друзья провели в соборе несколько часов и нисколько об этом не жалели.

Оценив памятники средних веков, они решили взглянуть и на творения современных архитекторов, что оказалось нелегко; театр и биржа были уже в преклонных летах, а Жонатану хотелось составить суждение о нынешних вкусах главного города Нижней Луары. И его желание было полностью удовлетворено.

В конце длинной улицы он заметал здание с массивным фасадом.

— Что это может быть?

— Это… — изрек Жак, — это памятник!

— Какой именно?

— Театр! Впрочем, не удивлюсь, если он окажется биржей, при условии, конечно, что это не вокзал.

— Весьма сомнительно.

— Ну и дурни же мы! Да ведь это просто-напросто Дворец Правосудия![41]Так по-французски называется здание суда.

— С чего ты взял?

— С того, что тут так написано золотыми буквами!

Действительно, архитектор — безусловно ловкий человек — обозначил свое творение, уподобившись художнику Орбанга, который, нарисовав петуха, надписывал сверху: сие есть петух. Впрочем, Дворец Правосудия мало чем отличался от других современных строений. Жонатан и не стал бы его разглядывать, не будь особого предназначения лестницы, которая шла от фасада к залу ожидания. По замыслу зодчего по ней должна подниматься — нет, не публика, а полдюжина колонн; задаешься вопросом: куда колонны маршируют? Ну конечно же в суд присяжных — и они действительно заслуживают того, страдалицы! Однако, взобравшись на верх лестницы, они не могут проникнуть в зал, поскольку несут на себе арку моста, а под ней — и статую Правосудия, фигурой напоминающую даму на средних месяцах беременности!

Все это парижанам удалось узреть за три дня; они добросовестно исполнили намеченное, и вот наконец наступил вечер вторника.


Читать далее

Жюль Верн. Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Глава I. КАК БЫЛО ЗАДУМАНО ПУТЕШЕСТВИЕ ПО АНГЛИИ И ШОТЛАНДИИ 14.04.13
Глава II. А ПАРОХОДА ВСЕ НЕТ 14.04.13
Глава III. ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ 14.04.13
Глава IV. ПЕРВЫЕ МИНУТЫ НА БОРТУ 14.04.13
Глава V. МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ ЖОНАТАНА 14.04.13
Глава VI. В ШОТЛАНДИЮ — ОКОЛЬНЫМ ПУТЕМ 14.04.13
Глава VII. СТОЯНКА В БОРДО 14.04.13
Глава VIII. НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ О БОРДОСКИХ ВИНАХ 14.04.13
Глава IX. ЭКСКУРСИЯ В ЛАГУНУ АРКАШОН 14.04.13
Глаза X. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ОТПЛЫТИЮ 14.04.13
Глава XI. НАКОНЕЦ В ПУТЬ, В ШОТЛАНДИЮ! 14.04.13
Глава XII. НОЧЬ В ОТКРЫТОМ ОКЕАНЕ 14.04.13
Глава XIII. ЖАК ЛАВАРЕ ИСПЫТЫВАЕТ НЕКОТОРЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ С ПРОИЗНОШЕНИЕМ 14.04.13
Глаза XIV. ЖАК И ЖОНАТАН ВЫСАЖИВАЮТСЯ В ЛИВЕРПУЛЕ 14.04.13
Глава XV. БЛЕСК И НИЩЕТА ЛИВЕРПУЛЯ 14.04.13
Глава XVI. ЗНАКОМСТВО С АНГЛИЙСКИМИ НРАВАМИ 14.04.13
Глава XVII. НОЧНОЙ КОНЦЕРТ 14.04.13
Глава XVIII. О ПРЕВОСХОДСТВЕ АНГЛИЙСКИХ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ 14.04.13
Глава XIX. ПРИБЫТИЕ В ЭДИНБУРГ 14.04.13
Глава XX. ГОРОД КОНТРАСТОВ 14.04.13
Глава XXI. АНГЛИЯ: ЛЕДИ НА ПРОГУЛКЕ 14.04.13
Глава XXII. ОЧАРОВАНИЕ МИСС АМЕЛИИ 14.04.13
Глава XXIII. СЕМЕЙНЫЙ ОБЕД 14.04.13
Глава XXIV. О ШОТЛАНДСКОЙ КУХНЕ 14.04.13
Глава XXV. ЖАК И ЖОНАТАН ОСМАТРИВАЮТ ЭДИНБУРГ 14.04.13
Глава XXVI. ЕЩЕ ОДИН УРОК ПРОИЗНОШЕНИЯ 14.04.13
Глава XXVII. ШОТЛАНДИЯ — СТРАНА ДОЖДЕЙ 14.04.13
Глава XXVIII. ПО СЛЕДАМ ВАЛЬТЕРА СКОТТА 14.04.13
Глава XXIX. В ПОЕЗДЕ НА ГЛАЗГО 14.04.13
Глава XXX. ЗАПАХ ЧЕСТЕРА 14.04.13
Глава XXXI. СОСИСКИ И ЗОНТИКИ 14.04.13
Глава XXXII. НА БОРТУ «ПРИНЦА АЛЬБЕРТА» 14.04.13
Глава XXXIII. ПАССАЖИРЫ ИМПЕРИАЛА 14.04.13
Глава XXXIV. ОТ ОЗЕРА КЕТРИН ДО СТЕРЛИНГА 14.04.13
Глава XXXV. НА ЧТО ПОХОЖ ХАЙЛЕНДЕР 14.04.13
Глава XXXVI. ЛОНДОНСКИЙ ПОЕЗД 14.04.13
Глава XXXVII. В УГОЛЬНОМ КОРОЛЕВСТВЕ 14.04.13
Глава XXXVIII. ПРИБЫТИЕ В ЛОНДОН 14.04.13
Глава XXXIX. СЕНТ-ПОЛ И ТЕМЗА 14.04.13
Глава XL. ПАРЛАМЕНТ, ВЕСТМИНСТЕР, УАЙТХОЛЛ, ТРАФАЛЬГАРСКВЕР 14.04.13
Глава XLI. БУКИНГЕМСКИЙ ДВОРЕЦ, ГАЙД-ПАРК, ПИКАДИЛЛИ, СТРЭНД 14.04.13
Глава XLII. ЖАК И ЖОНАТАН ПОСЕЩАЮТ ТЕАТР 14.04.13
Глава XLIII. НЕЗАБЫВАЕМАЯ ЛЕДИ МАКБЕТ 14.04.13
Глава XLIV. НА ПАРОХОДИКЕ ПО ТЕМЗЕ 14.04.13
Глава XLV. ЛОНДОНСКАЯ БАШНЯ, РИДЖЕНТ-ПАРК 14.04.13
Глава XLVI. ПОСЕЩЕНИЕ МУЗЕЯ ТЮССО 14.04.13
Глава XLVII. ГИЛЬОТИНА НА АНГЛИЙСКИЙ МАНЕР 14.04.13
Глава XLVIII. ОТНЫНЕ ВООБРАЖЕНИЕ БУДЕТ ИХ ВОЖАТЫМ 14.04.13
Глава III. ДРУЗЬЯ ПОСЕЩАЮТ НАНТ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть