XXX. Первая лисица

Онлайн чтение книги Рольф в лесах Rolf In The Woods
XXX. Первая лисица

Куонеб ни за что не хотел расставаться ночью со своей парусиновой палаткой, с ним спали Рольф и Скукум. Собака совершенно уже оправилась и несколько раз ночью выбегала из палатки, шумно преследуя кого-то. Утром по следам охотники увидели, что в лагерь приходили лисицы. Нет сомнения, что они явились туда, привлечённые отчасти запахом падали убитого оленя, отчасти песчаным прибрежьем, где можно было вдоволь порезвиться, и, наконец, любопытством, которое возбуждали в них хижина охотников и собака.

Однажды утром, после того, как Скукум несколько раз выскакивал ночью из палатки, Рольф сказал:

— Лисий мех хорош теперь; недурно было бы прибавить и лисью шубу к той вот шкурке! — и он с гордостью указал на шкурку куницы.

— Отлично… ступай-ка поучись ловить лисиц, — ответил ему Куонеб.

Рольф достал два лисьих капкана и приступил к делу. Он нашёл место, где лисицы чаще всего бегали и играли, выбрал две протоптанные ими тропинки и поставил капканы, тщательно прикрыв их. Затем он выбрал две кедровые веточки, срезал их и положил поперёк тропинки, по одной с каждой стороны капкана, надеясь, что лисицы перепрыгнут через ветки и попадут в капкан. Желая добиться более верного результата, он положил по куску мяса в каждый капкан, а на полдороге между ними положил на камень ещё один большой кусок. Тропинку вокруг каждого капкана и вокруг приманки он посыпал свежей землёй, чтобы следы были виднее.

Лисицы приходили ночью, но ни одна из них не подходила к капкану. Рольф внимательно осмотрел следы, и они рассказали ему всё. Лисицы, конечно, заметили присутствие капканов и приманок, но не поддались обману благодаря своему тонкому прирождённому чутью: они сразу почувствовали подозрительный запах железа и ещё более подозрительный запах человека. Мясо, пожалуй, могло бы приманить их в другое время, но теперь в лугах было так много тёплых, нежных на вкус мышей, что холодное жёсткое оленье мясо не показалось им заманчивым.

Лисицы были хорошо откормлены и не чувствовали голода. Какая надобность была им идти на очевидную опасность? Можно с уверенностью сказать, что никакие каменные стены не могли бы так защитить двор и мясо от лисиц, как поставленные Рольфом капканы.

— Так всегда бывает с неопытными охотниками, — сказал Куонеб. — Попытайся ещё раз!

— Попытаюсь, — отвечал Рольф, сообразив, что он забыл уничтожить запах своих следов.

Он сложил костёр из кедровых сучьев, зажёг его и окурил дымом капканы и цепи. Затем, отрезав кусок сырой оленины, он вытер ею свои кожаные перчатки и подошвы сапог. Как это раньше он думал поймать лисицу в капкан, не уничтожив предварительно человеческого запаха! Подставку каждого капкана он выложил мягким мхом, прикрыл кедровыми ветками и насыпал сверху мелкой сухой земли.

Капканы были установлены превосходно, и ни один самый зоркий человеческий глаз не, мог бы заметить, где они стоят. Теперь Рольф был уверен в полном успехе.

— Лисица чует запах не глазами, — сказал индеец, который хотел, чтобы ученик его сам дошёл до того, что надо сделать.

Утром Рольф немедленно отправился узнать, не попалась ли лисица в ловушку. Но капканы были пусты. Какая-то лисица ходила, правда, в десяти футах от капканов, но вела себя так, как будто потешалась над детской затеей Рольфа. Даже человек с дубиной в руках не мог бы так успешно прогнать назад лисиц в лес, как эта затея. Рольф направился домой разочарованный и смущённый. Не успел он пройти несколько шагов, как услышал отчаянный вой Скукума и, оглянувшись, увидел, что собака попала в капкан. Скукум был невредим, но тем не менее вопил, испуганный, во всю глотку.

Охотники поспешили к нему на выручку и освободили его; капкан был без зубцов и не мог ранить пса — он только крепко держал его за ногу. Животное, попавшее в капкан, страдает не от боли, а от страха и голода. Вот отчего охотники стараются как можно чаще обходить свои капканы и поскорее прекратить мучения животных.

Куонеб решил, наконец, сам принять участие в ловле лисиц.

— Так ставить капканы можно только для таких животных, как енот, норка или куница… или собака, но не для лисицы и волка. Лисица и волк слишком умны. Сам видишь.

Индеец достал пару толстых кожаных перчаток. Он окурил их и капканы кедровым дымом. Затем вытер подошвы своих мокасинов сырым мясом и, отыскав небольшой заливчик у берега, бросил длинную доску на песок так, что один конец её свешивался над водой. Он принёс с собой толстый шероховатый кол. Осторожно ступая, Куонеб прошёл до конца доски и, остановившись, воткнул кол в дно на расстоянии четырёх футов от берега. Потом расщепил его верхушку и в расщелину набил мох, окропив его четырьмя каплями жидкости из бобровых желез. Затем индеец взял кусок сосновой смолы, положил смолу на полку капкана, подержал над ней зажжённый факел, чтобы она размягчилась, и вдавил в неё маленький плоский камешек.

Цепь капкана он прикрепил к десятифунтовому камню и опустил его в воду на полпути между колом и берегом. На этот камень он поставил капкан таким образом, чтобы все части его были под водой, за исключением плоского камешка. Назад он вернулся тем же путём, осторожно ступая по доске.

Ступив на песок, он поднял доску и унёс её с собою. Вблизи капкана не осталось, следовательно, ни следов человеческих, ни запаха.

Капкан поставлен был безукоризненно, а между тем лисицы и в следующую ночь не подошли к нему близко. Они должны были освоиться с ним. Закон их гласит: «Всякий незнакомый предмет опасен». На следующее утро Рольфу очень хотелось посмеяться над Куонебом, но тот сказал:

— Никакая ловушка не действует в первую ночь.

Им не пришлось ждать следующего утра. Ночью Скукум выскочил из палатки с громким лаем. Охотники поспешили за ним и нашли лисицу; она прыгала, как безумная, стараясь вырваться из капкана, который она вместе с каменным якорем вытащила за собой из воды.

Мучительное барахтанье лисицы было тотчас же прекращено. Убив, они повесили её в хижине. Утром охотники восхищались роскошным мехом, который они прибавили к остальным своим трофеям.


Читать далее

Ernest Thompson Seton. Rolf in the Woods. Эрнест Сетон-Томпсон. Рольф в лесах. Перевод с английского. под редакцией Н. Чуковского. Рисунки в тексте автора. Обложка и титул художника А. И. Шмидштейна. Печатается по изданию ГИЗ. М. — Л. 1929 г.
I. Вигвам под скалой 10.04.13
II. Рольф Киттеринг и его дядя 10.04.13
III. Рольф ловит енота и находит друга 10.04.13
IV. Охота приносит Рольфу много неприятностей 10.04.13
V. Прощай, дядя Микки! 10.04.13
VI. Скукум признаёт Рольфа 10.04.13
VII. Воспоминания 10.04.13
VIII. Обычай четвероногих 10.04.13
IX. Чем лук лучше ружья 10.04.13
Х. Задуманный Рольфом план приносит хорошие результаты 10.04.13
XI. Гроза и добывание огня 10.04.13
XII. Охота на сурков 10.04.13
XIII. Битва с водяным демоном 10.04.13
XIV. Хортон появляется на скале 10.04.13
XV. В северные леса 10.04.13
XVI. Жизнь на ферме голландского поселенца 10.04.13
XVII. Вверх по Гудзону на лодке 10.04.13
XVIII. Жизнь животных по берегам реки 10.04.13
XIX. Следы на берегу 10.04.13
XX. Охотничья хижина 10.04.13
XXI. Первый олень Рольфа 10.04.13
XXII. Капканы и ловушки 10.04.13
XXIII. Бобровый пруд 10.04.13
XXIV. Дикобраз 10.04.13
XXV. Катанье с гор 10.04.13
XXVI. Возвращение домой 10.04.13
XXVII. Больной Скукум 10.04.13
XXVIII. Один в пустыне 10.04.13
XXIX. Лыжи 10.04.13
XXX. Первая лисица 10.04.13
XXXI. Вдоль линии капканов 10.04.13
XXXII. Олени 10.04.13
XXIII. Хвалебная песнь 10.04.13
XXXIV. Посуда из берёзовой коры 10.04.13
XXXV. Ловушка для кроликов 10.04.13
XXXVI. На бобровом пруду не всё в порядке 10.04.13
XXXVII. Пекан 10.04.13
XXXVIII. Серебристая лисица 10.04.13
XXXIX. Унижение Скукума 10.04.13
XL. Самый редкий мех 10.04.13
XLI. Вражеский форт 10.04.13
XLII. Пантера Скукума 10.04.13
XLIII. Воскресенье в лесу 10.04.13
XLIV. Пропавшая связка мехов 10.04.13
XLV. Усмирение Хога 10.04.13
XLVI. Рольф ухаживает за Хогом 10.04.13
XLVII. Возвращение Хога домой 10.04.13
XLVIII. Рольф учится отыскивать следы 10.04.13
XLIX. Рольф заблудился в лесу 10.04.13
L. Продажа мехов 10.04.13
LI. Снова у Ван-Трёмперов 10.04.13
LII. Новое платье Аннеты 10.04.13
LIII. Куонеб уходит домой 10.04.13
XXX. Первая лисица

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть