НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ

Онлайн чтение книги Античная лирика
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ

Хвала Солнцу

Перевод Ю. Шульца

Землю когда от вселенной природы мощь отделила,

Солнце нам день подарило. Недвижные тучи на небе

Разорвало и свой лик в розовеющем мире явило.

В вечном движенье своем заблистали прекрасней созвездья;

Солнца не знающий день — это мрак. А теперь мы впервые

Свет познаем и небес ощущаем тепло золотое.

С этой поры элементы природы творят человека.

С этой поры появились животные все и возникло

Все, что в небе живет, на земле и в воде обитает.

С этой поры теплота, охватившая мир, разлилася,

Жизни, текущей как мед, всеблагие дары расстилая.

С розовой бездною вместе, как встарь, поднимаются кони [996] Поднимаются кони — кони огненосной колесницы Гелиоса.,

Ноздри вздымая высоко и пламени жар выдыхая.

Мрак разрывается солнцем. И вот, золотое, с Востока

Светочи сеет оно по зажженным эфира просторам.

Там же, где всходит Титан [997] Титан — Солнце. в шафранное золото мира,

Вдруг раскрывается все, что скрывалось в молчании ночи;

Вот уж сверкают леса, и поля, и цветущие нивы,

Море в недвижном покое и реки волной обновленной:

Свет золотой пробегает легко по трепещущим струям.

Но у крылатых коней натянулись, сверкая, поводья…

Ось золотая горит, а сама колесница сверкает

И, драгоценная, блещет, подобна сиянию Феба.

Он же над миром царит, времена утверждает и гордо

Светлую голову ввысь средь потоков эфира возносит.

Только его одного из богов, царящего в мире,

Нам и дано лицезреть, и следят его шествие нивы.

Доблести дивной созданье, которому пламя подвластно,

Он, посылая лучи, ощущеньями нас наделяет.

Здесь зарождает тела, здесь жизнь, и над всеми царит он.

Феникс нам служит примером, из пепла родившийся снова,

Что от касания Феба все жизнь получает на свете.

Он, кто для смерти рожден, после смерти рождается снова:

Ибо рождение — смерть, а кончина в огне — возрожденье.

Гибнет он множество раз и, воспрянув, опять умирает.

Он на утесе сидит средь лучей и сверкания Феба;

Жар, насылаемый смертью, что снова приходит, впивает.

Солнце сияньем пурпурным земли заливает пределы.

Солнцу навстречу земля выдыхает весной ароматы.

Солнце, тебе живописно травою луга зеленеют.

Солнце — зерцало небес и божественный символ величья.

Солнце, что небо собой рассекает, вовек не стареет.

Солнце — лик мировой, средоточье подвижное неба.

Солнце — Церера, и Либер [998] Либер — одно из имен Вакха. оно, и самый Юпитер.

Солнце — Гекаты [999]Тривия — Геката , богиня призраков, повелительница теней подземного царства; отождествлялась с Дианой, Луной и другими божествами. сиянье; божеств в нем тысяча слита.

Солнце лучи разливает с несущейся в небе квадриги.

Солнце утром восходит, сверкая с пределов востока.

Солнце, окрасив Олимп, возвращает нам день лучезарный.

Солнце восходит — и лира ему откликается нежно.

Солнце зашло — но волна теплоту сохраняет светила…

Солнце — лето, осень, зима и весна, что желанна.

Солнце — месяц и век, Солнце день, год и час обнимает.

Солнце — шар из эфира и мира сверкающий светоч;

Солнце — друг земледельца — ко всем морякам благосклонно.

Солнце собой возрождает все то, что способно меняться.

Солнце в движении вечном бледнеть заставляет светила.

Солнцу ответствует море спокойным сверканием глади.

Солнцу дано весь мир озарять живительным жаром.

Солнце — и мира и неба краса — для всех неизменно.

Солнце — и дней и ночей божество — конец и начало.

Хвала Луне

Перевод Ю. Шульца

Гордость вселенной — Луна, наибольшее в небе светило,

Солнечный блеск отраженный — Луна, сиянье и влажность,

Месяцев матерь — Луна, возрожденная в щедром потомстве.

Небом, подвластная Солнцу, ты звездной упряжкою правишь.

Ты появилась — и родственный день часы набирает;

Смотрит отец-Океан на тебя обновленной волною;

Дышит тобою земля, заключаешь ты Тартар в оковы;

Систром [1000] Систр — трещотка, род кастаньет (см. прим. 893). звуча, воскрешаешь ты зимнее солнцестоянье.

Кора, Исида, Луна! Ты — Церера, Юнона, Кибела!

Чередованию дней ты на месяц даруешь названье,

Месяца дни, что на смену идут, опять обновляя;

Ты убываешь, когда ты полна; и, сделавшись меньше,

Снова полнеешь; всегда ты растешь и всегда убываешь.

Так появись и пребудь благосклонной к молениям нашим,

Кротких тельцов размести по сверкающим в небе созвездьям,

Чтобы вращала судьба колесо, приносящее счастье.

Хвала Океану

Перевод Ю. Шульца

Волн повелитель и моря творец, владеющий миром,

Все ты объемлешь своей, Океан, волною спокойной,

Ты для земель назначаешь пределом разумным законы,

Ты созидаешь моря, и источники все, и озера;

Даже все реки тебя своим отцом называют.

Пьют облака твою воду и нивам дожди возвращают;

Все говорят, что свои берега без конца и без края

Ты, обнимая, сливаешь с густой синевой небосвода.

Феба упряжке усталой ты отдых даруешь в пучине

И утомленным лучам среди дня доставляешь питанье,

Чтобы сверкающий день дал горящее солнце народам.

Если над морем царишь ты, над землями, небом и миром,

То и меня, их ничтожную часть, услышь, досточтимый,

Мира родитель благой; я с мольбою к тебе обращаюсь:

Где б ни судили суровые судьбы довериться морю,

Морем твоим проплывать и по грозно шумящей равнине

Путь совершать, ты корабль на пути сохрани невредимым.

Глубь голубую раскинь по спокойной спине без предела;

Пусть, лишь колеблясь слегка, лазурью кудрявятся воды,

Только б надуть паруса и оставить на отдыхе весла.

Пусть возникают теченья, которые силой могучей

Движут корабль; я их рад бы считать и рад их увидеть.

Пусть же борта корабля в равновесье всегда пребывают,

Вторит журчанье воды кораблю, бороздящему море.

Счастливо дай нам, отец, закончить плаванье наше;

На берегу безопасном доставь в долгожданную гавань

Спутников всех и меня. И поскольку ты это даруешь,

Я благодарность тебе принесу за великий подарок.

Ночное празднество Венеры [1001]Это стихотворение — один из лучших образцов лирической поэзии позднего Рима. Его авторство приписывали различным поэтам, от Катулла до Тибериана, однако автор его неизвестен. Это гимн для апрельского празднества в честь Венеры, которое продолжалось три ночи. По упомянутым в стихотворении сицилийским городам (Гибла и Энна), действие происходит в Сицилии.

Перевод Ю. Шульца

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Вновь весна, весна и песни; мир весною возрожден.

Вся любовь весной взаимна, птицы все вступают в брак.

Дождь-супруг своею влагой роще косы распустил.

И Диона [1002] Диона — мать богини Афродиты; здесь: сама Афродита (Венера). В строках 10–11 намек на миф о рождении Венеры из пены морской., что скрепляет связь любви в тени ветвей,

Обвивает стены хижин веткой мирта молодой.

На высоком троне завтра будет суд она вершить.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Из высоко бьющей крови волн пенящихся своих,

Средь морских просторов синих и своих морских коней,

Из дождей-супругов создал Понт Диону в плеске волн.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Ведь сама богиня красит цветом пурпурным весну,

Теплым ветра дуновеньем почки свежие растит,

Распускает их на ветках и сверкающей росы

Рассыпает капли — перлы, этой влажной ночи след.

И, дрожа, слезинки блещут, вниз готовые упасть.

Вот стремительная капля задержалась на лугу,

И, раскрывшись, почки пурпур, не стыдясь, являют свой.

Влажный воздух, что ночами звезды светлые струят,

Утром с девушек-бутонов покрывала снимет их.

Всем Диона влажным розам повелела в брак вступить.

Создана Киприда кровью, поцелуями любви,

Создана она из перлов, страсти, солнечных лучей.

И стыдливость, что скрывало покрывало лишь вчера,

Одному супруга завтра мужу явит, не стыдясь.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Нимфам всем велит богиня к роще миртовой идти.

Спутник дев, шагает мальчик, но поверить не могу,

Что Амур не занят делом, если стрелы носит он.

Нимфы, в путь! Оружье бросил и свободным стал Амур;

Безоружным быть обязан, обнаженным должен быть,

Чтоб не ранил он стрелою и огнем не опалил.

Все же, нимфы, берегитесь! Ведь прекрасен Купидон.

Ибо он, и обнаженный, до зубов вооружен.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Целомудренно Венера посылает дев к тебе.

Об одном мы только просим: ты, о Делия [1003] Делия — Артемида, названная так по месту ее рождения, острову Делосу., уйди,

Чтобы лес звериной кровью больше не был обагрен.

И сама б тебя просила, если б упросить могла,

И сама тебя позвала б, если б ты могла прийти,

Ты могла б три ночи видеть, как ликует хоровод;

Собрались народа толпы, чтобы весело плясать

Средь увитых миртом хижин, на себя надев венки.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Трон убрать цветами Гиблы [1004] Гибла — гора на острове Сицилии, славившаяся цветами и медом. повелела нам она:

Будет суд вершить богиня, сядут Грации вблизи.

Гибла, всех осыпь цветами, сколько есть их у весны!

Гибла, рви цветов одежды, Эннский [1005] Энна — город в центре Сицилии; по мифу, Плутон похитил там Прозерпину (Персефону), когда та собирала цветы, В строках 63–64 отразилось учение стоиков о Венере как «мировой душе» (пневме), наполняющей все мироздание. расстели ковер!

Нимфы гор сюда сойдутся, будут здесь и нимфы сел,

Кто в лесной тиши, и в рощах, и в источниках живет.

Мать-богиня всем велела им с Амуром рядом сесть,

Но ни в чем ему не верить, пусть он даже обнажен.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Пусть она в цветы оденет зеленеющую сень;

Завтра день, когда впервые сам Эфир скрепляет брак.

Чтобы создал год весенний нам отец из облаков,

В лоно всеблагой супруги ливень пролился — супруг.

Слившись с нею мощным телом, он плоды земли вскормил;

А сама богиня правит и рассудком и душой,

Проникая в нас дыханьем сил таинственных своих.

Через небо, через землю, через ей подвластный Понт

Напоила семенами непрерывный жизни ток,

Чтобы мир пути рожденья своего познать сумел.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Ведь сама она троянских внуков [1006] Троянские внуки — Эней и его спутники, прибывшие в Лаций после разрушения Трои. Мать Энея, Венера, покровительствовала сыну. в Лаций привела,

Из Лаврента деву [1007] Из Лаврента деву — Лавинию, дочь царя Латина. Лаврент — древний город в Лациуме, расположенный на побережье среди лавровых лесов. в жены сыну отдала сама.

Вскоре Марсу даст из храма деву [1008] Вскоре Марсу даст из храма деву — то есть Рею Сильвию, родившую от Марса Ромула и Рема. чистую она,

И сабинянок и римлян ею был устроен брак;

От него квириты, рамны [1009] Рамны — название одной из трех римских триб., внуки Ромула пошли;

И отец и юный цезарь тоже ею рождены.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Села полнятся блаженством, села все Венеру чтут:

Сам Амур, дитя Дионы, говорят, в селе рожден.

И его, лишь он родился, поле приняло на грудь

И, приняв, дитя вскормило поцелуями цветов.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Выше дроков на полянах бычьи лоснятся бока;

Без помехи жаждет каждый брачный заключить союз.

Овцы скрылись в тень деревьев, с ними их мужья — самцы.

Птицам певчим повелела петь богиня — не молчать;

Оглашаются озера резким криком лебедей,

В пышной тополевой сени Филомела вторит им.

Верь, любви волненье слышно в мелодичной песне уст

И на варвара-супруга [1010] Варвар-супруг — Терей. в ней не сетует сестра.

Вот запела. Мы умолкли. Где же ты, весна моя?

Словно ласточка, когда же перестану я молчать!

Музу я сгубил молчаньем, Феб не смотрит на меня.

Так Амиклы [1011] Амиклы — город к юго-востоку от Спарты. Закон запрещал гражданам Амикл передавать слухи о приближении врагов. Этим воспользовались доряне, захватившие город врасплох. их молчанье погубило навсегда.

Пусть полюбит нелюбивший, кто любил, пусть любит вновь!

Песня гребцов

Перевод Ю. Шульца

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Моря бескрайнего бог, улыбаясь безоблачным ликом,

Гладь широко распростер, успокоив неистовство бури,

И, усмиренные, спят неспокойно тяжелые волны.

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Пусть заскользит, встрепенувшись, корабль под ударами весел.

Небо смеется само и в согласии с морем дарует

Нам дуновенье ветров, чтоб наполнить стремительный парус.

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Нос корабельный, резвясь, как дельфин, пусть режет пучину;

Дышит она глубоко, богатырскую мощь обнажая

И за кормой проводя убеленную борозду пены.

Эй-а, гребцы! Пусть эхо в ответ нам откликнется: эй-а!

Слышится Кора [1012] Кор (Портун) — римский бог гаваней и портов. призыв; так воскликнем же громкое: эй-а!

Море запенится пусть в завихрениях весельных: эй-а!

И непрерывно в ответ берега откликаются: эй-а!

Влюбленный Амур

Перевод М. Гаспарова

Что за огонь меня жжет? Доселе вздыхать не умел я.

Бог ли какой нашелся сильней Амурова лука?

Или богиня мать, злому року покорствуя, брата

Мне родила? Или стрелы мои, разлетевшись по свету,

Ранили самое небо и ныне мир уязвленный

Кару мне изобрел? Мои знакомы мне раны:

Это пламя — мое, и оно не знает пощады.

Жжет меня страсть и месть! Ликуй в надмирных пределах

Ты, Юпитер! Скрывайся, Нептун, в подводные глуби!

Недра казнящего Тартара пусть ограждают Плутона! —

Сброшу я тяжкий гнет! Полечу по оси мирозданья,

Через пространства небес, через буйный Понт, через хаос,

Скорбных обитель теней; адамантные створы [1013] Адамантные створы — по имени адаманта — стали, булата, позднее алмаза. По преданию, из него были сделаны врата подземного царства. разверзну;

Пусть отшатнется Беллона с ее бичом ядовитым!

Кару, мир, прими, цепеней, покорись, задыхайся!

Мстит свирепый Амур и, раненный, полон коварства!

К Дульции

Перевод М. Гаспарова

Счастливы мать и отец, тебя подарившие миру!

Счастливо солнце, что видит тебя в пути повседневном!

Счастливы камни, каких ты касаешься белой ногою!

Счастливы ткани, собою обвившие тело любимой!

Счастливо ложе, к которому Дульция всходит нагая!

Птицу ловят силком, а вепря путают сетью;

Я же навеки пленен жестокою к Дульции страстью.

Видел — коснуться не смел; снова вижу — и снова не смею;

Весь горю огнем, не сгорел и гореть не устану.

Отказ от серьезной поэзии

Перевод М. Гаспарова

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.

Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой,

То распустив волоса, то завязав их узлом!

Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,

Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой.

Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,

Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель!

Пусть на все лады подражает игривым картинам,

Пусть в объятьях моих все испытает она!

Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,

Неугомонно любя, ложе колеблет мое!

И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!

Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

О водах [1014]Это, как и следующее стихотворение — «О купальнях», — посвящено знаменитому курорту Байам.

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.

Живопись вместе с волной всюду прославили их.

Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях,

И, низвергаясь, текут чистой струей родники.

Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное,

Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —

В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом,

Теша картинами взор, тело волной освежив.

О купальнях

Перевод Ю. Шульца

Байам нашим струит свои светочи Солнце, и блеском

Комната вся залита, светочи эти храня.

Пусть же купальни другие огнем нагреваются снизу, —

Эти нагреты, о Феб, жаром небесным твоим.

Восхваление времен года

Перевод Ю. Шульца

Диво-дары, пробудившись, весна обрывает у розы.

Знойное лето ликует, плодов изобилие видя.

Осени знак — голова, что увита лозой виноградной.

В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.

О пантомиме

Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе,

Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей,

Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народу

И обещает слова мимикой рук передать.

Хор разливает когда свои милые песни и звукам

Вторит певец, подает песню движеньями он.

Бьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, —

Он поясняет слова, их наполняя красой.

Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство,

Что при безмолвных устах телу велит говорить!

ЗМЕИНЫЕ СТИХИ

Геро и Леандр

Перевод М. Гаспарова

Путь проложила любовь Леандру сквозь бурные волны —

К скорбной смерти ему путь проложила любовь.

К Аполлону и читателю

Перевод М. Гаспарова

Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов!

Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.

ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ[1015]Латинские эпиграфические стихотворения — своеобразный вид латинской поэзии — взяты из одноименной книги Ф. А. Петровского, изданной издательством АН СССР в 1962 году.

«Нимфа здешних я мест…»

Перевод Ф. Петровского

Нимфа здешних я мест, охраняю священный источник,

Дремлю и слышу сквозь сон ропот журчащей струи.

О, берегись, не прерви, водоем беломраморный тронув,

Сон мой: будешь ли пить иль умываться, молчи.

«Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал…» [1016]Надпись II века н. э. Об игре в стеклянный мяч других упоминаний не сохранилось.

Перевод Ф. Петровского

Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал

Играть в стеклянный мяч, храня достоинство,

При громких криках одобренья зрителей

В Агриппы термах, Титовых, Траяновых,

В Нероновых [1017]В строках 4–5 названы крупнейшие римские бани (термы): Агриппы , построенные Марком Випсанием Агриппой, соратником Октавиана Августа в 25 году до н. э.; Тита — построенные в 80 году н. э., и Траяна — наиболее великолепные из перечисленных выше, — построенные в начале II века н. э.; Нерона — сооруженные в 62 (или 64) году н. э. частенько, если верите.

Вот я. Ликуйте все, играющие в мяч,

Цветами роз, фиалок друга статую,

Листвой обильной и духами тонкими,

Друзья, почтите и возлейте чистый ток

Фалерна, или Цекуба, иль Сетии

Живому в радость из хранилищ Цезаря

И славьте стройным хором Урса старого:

Игрок веселый он, шутник, ученый муж,

Перворазрядных всех побил соперников

Умом, красою и отменной ловкостью.

Теперь стихами, старцы, скажем правду мы:

Я сам побит был — не один, а много раз —

Моим патроном Вером [1018] Вер — Марк Анний Вер, бывший в третий раз консулом в 126 году н. э., а не император Луций Вер (161–169)., трижды консулом.

Я слыть готов его эксодиарием.

«Родным была мила…» [1019]Эта эпитафия написана различными стихотворными размерами: 1 строка — ямб; 2–3 — гекзаметры; 4 — не поддается метрической расшифровке.

Перевод Ф. Петровского

Родным была мила, скончалась девушкой.

Мертвая здесь я лежу, я стала прахом — землею,

Если ж Земля — божество, не мертвая я, но богиня.

Не оскорбляй, прошу, моих костей, прохожий.

«Веселись, живущий, в жизни…» [1020]Надпись относится приблизительно к 215 году н. э.

Перевод Ф. Петровского

Веселись, живущий, в жизни, жизнь дана в недолгий дар:

Не успеет зародиться — расцветет и кончится.


Читать далее

НЕИЗВЕСТНЫЕ ПОЭТЫ РАЗНЫХ ЭПОХ

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть