Глава I, повествующая о том, как Фрэнсис, четвертый виконт, прибыл в Каслвуд

Онлайн чтение книги История Генри Эсмонда
Глава I, повествующая о том, как Фрэнсис, четвертый виконт, прибыл в Каслвуд

Когда Фрэнсис, четвертый виконт Каслвуд, вступил в свои наследственные права и в году 1691-м явился в качестве законного владельца в поместье Каслвуд в графстве Хэмпшир, — единственным, не считая прислуги, обитателем Каслвудского замка был двенадцатилетний мальчик, о котором никто бы и не вспомнил, если б миледи виконтесса не натолкнулась на него в самый день своего приезда, обходя вместе с домоправительницей все помещения замка. Мальчик в это время сидел в комнате, известной под названием библиотеки или желтой галереи, где висели портреты предков, в том числе шедевр сэра Антонио Ван-Дейка, изображавший Джорджа, второго виконта, а также писанный мистером Добсоном портрет недавно скончавшегося третьего виконта; супруга и вдова последнего не сочла, видимо, уместным увезти его из Каслвуда и, переезжая в свой дом в Челси, близ Лондона, захватила лишь собственный портрет, работы сэра Питера Лели, изобразившего миледи в виде охотницы из свиты Дианы.

Новая владелица Каслвуда застала печального маленького отшельника углубившимся в толстую книгу, которую он отложил, как только заметил появление незнакомой и прекрасной леди. И так как он понял, кто была эта незнакомка, он встал и поклонился ей робко и почтительно, приветствуя хозяйку приютившего его дома.

Она протянула руку — разве когда-нибудь эта рука медлила протянуться для доброго дела или для защиты обездоленных и несчастных?

— А вот и наш кузен, — сказала она. — Как же вас зовут, кузен?

— Меня зовут Генри Эсмонд, — сказал мальчик, глядя на нее с восторгом и в то же время с некоторым удивлением, потому что она явилась перед ним, как dea certe [1]Поистине богиня (лат.)., и ему показалось, что никогда он не видел ничего прекраснее. Ее золотистые волосы блестели в золоте солнечных лучей, свежий румянец оттенял белизну кожи; губы улыбались, а в глазах светилась такая доброта, что у Гарри Эсмонда от изумления забилось сердце.

— Да, да, именно так его зовут, миледи, — сказала домоправительница, миссис Уорксоп (старая гарпия, которую мальчик ненавидел и которая еще больше ненавидела его); при этом старуха многозначительно покосилась на портрет покойного лорда, тот самый, что и поныне хранится в семье; у милорда на этом портрете благородный и строгий взгляд, рука покоится на эфесе шпаги, а к груди приколот орден, пожалованный ему императором во время Дунайского похода против турок.

При виде разительного и бесспорного сходства между портретом и мальчиком новая виконтесса, все еще державшая руку Генри Эсмонда в своей, покраснела, выпустила эту руку и торопливо пошла по галерее; миссис Уорксоп последовала за ней.

Когда она вернулась, мальчик стоял на том же месте, и его рука безжизненно висела, белея на черном сукне платья, — так, как она упала, когда миледи выпустила ее.

Мне думается (да и сама она впоследствии признавалась в этом), сердце ее дрогнуло при мысли о том, что она могла обидеть живое существо, будь то взрослый или ребенок; потому что, дойдя до двери в дальнем конце галереи, она отослала домоправительницу с каким-то поручением, а сама воротилась назад и, подойдя к мальчику, с неизъяснимым состраданием и лаской во взгляде взяла его за руку, а другую свою прекрасную руку положила ему на голову и обратилась к нему со словами, которые были исполнены такого участия и произнесены голосом столь нежным, что мальчику, никогда прежде не видевшему подобной красоты, показалось, будто какая-то неземная ангельская сила повергает его ниц, и, опустившись на одно колено, он поцеловал прекрасную руку, несшую ему утешение. До конца своих дней Эсмонд помнил леди Каслвуд такою, какой она была в то мгновение, ее черты и выражение, кольца на прекрасных ее руках, самый аромат ее платья, взгляд, сиявший удивлением и лаской, улыбку на губах и солнечный золотой ореол вокруг головы.

В то время как мальчик все еще стоял в этой позе смирения, в галерею с другого конца вошел статный джентльмен, ведя за руку девочку лет четырех. Джентльмен разразился громким хохотом при виде нелепой маленькой фигурки, с бледным лицом и длинными черными волосами, на коленях перед миледи. Миледи покраснела и, словно желая предотвратить насмешки, умоляюще взглянула на мужа — ибо вошедший был сам виконт; мальчик тотчас же признал его, так как видел однажды еще при жизни покойного лорда.

— Так это и есть маленький патер, — сказал милорд, глядя на мальчика. Ну, здравствуй, кузен.

— Он молится маменьке, — сказала девочка, едва достававшая отцу до колен; услышав это, милорд снова разразился громким хохотом, а кузен Генри стоял с преглупым видом. Он придумал не менее полудюжины ответных речей, но. это было лишь спустя несколько месяцев, когда он вспоминал об этом приключении, а в ту минуту он вовсе не нашелся, что сказать.

— Le pauvre enfant, il n'a que nous [2]Бедное дитя, у него никого нет, кроме нас (франц.)., - сказала миледи, глядя на мужа; и мальчик, который понял ее, чего она, без сомнения, и не подозревала, — от всей души был ей благодарен за эти добрые слова.

— Что ж, в друзьях у него недостатка не будет, — ласково сказал милорд. — Не так ли, Трикс?

Девочка, которую звали Беатрисой и которой отец дал это уменьшительное имя, важно посмотрела на Генри Эсмонда своими большими глазами, потом ее лицо, прелестное, как у херувима, просияло в улыбке, и, выступив вперед, она протянула ему свою маленькую ручку. Остро и сладко защемило у бедного сироты сердце, переполнившееся благодарностью, счастьем и любовью в ответ на все эти трогательные знаки участия и ласки со стороны покровителей, ниспосланных ему небом. Всего лишь час тому назад ему казалось, что он совсем один на свете; когда поутру он заслышал колокола каслвудской церкви, веселым перезвоном встречавшие приезд новых лорда и леди, в его душе эти звуки отдались лишь тревогой и страхом, оттого что он не знал, как отнесется к нему новый владелец поместья; все же те, у кого он прежде мог искать защиты, скрылись неведомо куда или лежали в могиле. Гордость и недоверие заставили его остаться дома, когда викарий, и жители деревни, и вся челядь вышли навстречу лорду Каслвуду, ибо Генри Эсмонд не был слугой, хотя и ел чужой хлеб; но не был и родственником, хотя носил имя хозяев дома и унаследовал кровь их предков; и среди шума и радостной суматохи, сопровождавших прибытие нового лорда (в честь которого, разумеется, готовили пир и стреляли из пушек, арендаторы же и все домочадцы кричали "ура", когда карета въезжала во двор замка), никто не вспомнил о юном Генри Эсмонде, и он незаметно и одиноко просидел до полудня в библиотеке, где и нашли его новые друзья.

Когда милорд и миледи собрались уходить из галереи, девочка, все еще державшая кузена за руку, потребовала, чтобы и он пошел с ними.

— Ты всегда готова позабыть старых друзей ради нового, Трикс, добродушно сказал ей отец и, подав руку жене, направился к выходу.

Они миновали музыкальную залу, давно пришедшую в запустение, и покои королевы Елизаветы в часовой башне и вышли на лужайку, откуда открывался красивый вид, освещенный лучами заходящего солнца, — темный лес и стая грачей над ним, и долина, и река, и селение Каслвуд за рекой, и пурпурные холмы, зрелище которых радовало глаз; там, на лужайке, дожидался маленький наследник Каслвуда, двухлетний малютка, который, завидя свою мать, вырвался из рук няньки и побежал к ней.

— Если здесь тебе не будет хорошо, Рэйчел, — сказал милорд, озираясь вокруг, — значит, на тебя трудно угодить.

— Мне хорошо там, где хорошо тебе, — ответила она, — но нигде нам не будет лучше, чем в Уолкот Форест.

Тут милорд принялся рассказывать жене обо всем, что представлялось их взгляду и что, кстати сказать, маленький Гарри знал куда лучше него, — а именно историю замка: как вон в те ворота бежала с пажом наследница Каслвуда, через которую поместье перешло к ныне^ладеющему им роду, как круглоголовые атаковали часовую башню, при защите которой был убит отец милорда.

— Мне в ту пору было всего лишь два года, — сказал он. — Ну-ка, кузен Гарри, отними сорок шесть от девяноста и скажи, сколько мне теперь лет?

— Тридцать, — смеясь, сказала его жена.

— Я слишком стар для тебя, Рэйчел, — ответил милорд, с любовью глядя на нее. И в самом деле, она казалась совсем девочкой; ей едва исполнилось двадцать лет.

— Ты ведь знаешь, Фрэнк, я на все готова, чтобы тебе угодить, — сказала она, — так вот я тебе обещаю с каждым днем становиться старше.

— Не зовите папеньку "Фрэнк"; вы теперь должны звать его милордом, сказала мисс Беатриса, тряхнув головкой, чем вызвала улыбку матери и добродушный смех отца, а маленький мальчуган, ковылявший тут же, засмеялся тоже, сам не зная почему, — должно быть, потому, что он был счастлив, как, видимо, и все кругом. Как запечатлеваются в памяти подобные мелочи, ландшафт в лучах вечернего солнца, простой, обыденный разговор, несколько лиц, освещенных улыбкою!

Солнце уже садилось, и маленькому наследнику пора было в постель, куда он с громким плачем и отправился на руках своей няньки; зато Трикс заручилась обещанием, что будет сегодня ужинать вместе со всеми.

— И вы тоже с нами, кузен, не правда ли? — спросила она.

Гарри Эсмонд покраснел.

— Я… я всегда ужинаю с мисс Уорксоп, — сказал он.

— К чертям, — сказал милорд, — сегодня ты ужинаешь с нами, Гарри. Не откажет же он даме, правда, Трикс? — И Гарри всех удивил за столом своей необычайной прожорливостью; секрет же был в том, что бедный мальчик в этот день не обедал, так как в суматохе приготовлений к встрече нового господина никто о нем не подумал.

— Не обедал! Бедное дитя! — вскричала миледи, накладывая ему на тарелку гору мяса, а милорд, наполнив его бокал, предложил ему провозгласить тост, в ответ на что мистер Гарри воскликнул: "Здоровье короля!" — и одним духом осушил бокал. Милорд охотно поддержал его тост, равно как и многие другие; пожалуй, даже чересчур охотно. Он и слышать не захотел о том, чтобы доктор Тэшер (каслвудский викарий, явившийся к ужину) удалился, когда подали сладкое; не так уж давно он обзавелся капелланом, сказал он, чтобы тот успел ему наскучить; и его преподобие провел еще несколько часов в обществе милорда за трубкой и пуншевой чашей, после чего не совсем твердой походкой отправился домой, раз десять повторив, что подобное радушие превосходит все милости, когда-либо оказанные ему благородным семейством Каслвуд.

Что же до юного Эсмонда, то, когда он вернулся в свою комнатку, сердце его было переполнено изумлением и благодарностью к новым друзьям, которых даровал ему этот счастливый день. Задолго до того, как в доме все пришло в движение, он уже был на ногах — так ему не терпелось поскорей увидеть свою добрую покровительницу и защитницу, прекрасную леди Каслвуд, и ее детей; он лишь опасался, что ласковое расположение, выказанное ему прошедшим вечером, вдруг изменится или исчезнет. Но вскоре в сад выбежала маленькая Беатриса, а за ней следовала ее мать, которая встретила Гарри так же приветливо, как и накануне. Все утро он рассказывал ей в подробностях семейные предания, известные ему еще со времен старого лорда, и она слушала с большим интересом; под конец же, напомнив о вчерашнем разговоре, он признался, что знает французский язык, и поблагодарил ее за доброту.

— Вот как, — сказала она, краснея. — В таком случае, сэр, вы должны давать уроки мне и Беатрисе. — И она стала расспрашивать его о многих обстоятельствах, касающихся его самого, но об этом стоит повести рассказ более подробный и связный, нежели те короткие объяснения, которые мальчик давал своей госпоже.


Читать далее

1 - 1 12.04.13
Предисловие. Виргинские Эсмоиды 12.04.13
Книга первая. Ранняя юность Генри Эсмонда вплоть до оставления им Колледжа св. Троицы. Кембриджского Университета
3 - 1 12.04.13
Глава I, повествующая о том, как Фрэнсис, четвертый виконт, прибыл в Каслвуд 12.04.13
Глава II. История семейства Эсмонд из Баслвуд-холла 12.04.13
Глава III. О том, куда еще во времена Томаса, третьего виконта, я был водворен в качестве пажа Изабеллы 12.04.13
Глава IV. Меня отдают на попечение папистского священника в воспитывают в духе католической религии. — Виконтесса Каслвуд 12.04.13
Глава V. Мои домашние участвуют в заговоре в пользу реставрации короля Иакова Второго 12.04.13
Глава VI. Исход заговоров — смерть Томаса, третьего виконта Каслвуда и заключение. в тюрьму виконтессы, его супруги 12.04.13
Глава VII. Я остаюсь в Каслвуде одиноким сиротой и встречаю добрых покровителей 12.04.13
Глава VIII. После дней благоденствия приходит беда 12.04.13
Глава IX. Я выздоравливаю после оспы в готовлюсь покинуть Каслвуд 12.04.13
Глава X. Я отправляюсь в Кембридж, но не слишком преуспеваю там 12.04.13
Глава XI. Я приезжаю на каникулы в Каслвуд и убеждаюсь, что в доме неладно 12.04.13
Глава XII. В недобрый час является к нам милорд Мохэн 12.04.13
Глава XIII. Милорд уезжает, но сотворенное им ело остается 12.04.13
Глава XIV. Мы следуем за ним в Лондон 12.04.13
Книга вторая, содержащая описание боевых походов мистера Эсмонда и различных событий, касающихся семейства Эсмонд
Глава I. Я в тюрьме; меня навещают, но не с целью утешения 12.04.13
Глава II. Мое заключение приходит к концу, но мои невзгоды продолжаются 12.04.13
Глава III. Я становлюсь под знамена королевы и вступаю в полк Квина 12.04.13
Глава IV. Обозрение предыдущего 12.04.13
Глава V. Я отправляюсь в экспедицию в бухте Виго, узнаю вкус соленой воды и запах пороха 12.04.13
Глава VI. Двадцать девятое декабря 12.04.13
Глава VII. Уолкот встречает меня как желанного гостя 12.04.13
Глава VIII. Семейные разговоры 12.04.13
Глава IX. Я участвую в кампании 1701 года 12.04.13
Глава X. Старая песня о глупце и женщине 12.04.13
Глава XI. Знаменитый мистер Джозеф Аддисон 12.04.13
Глава XII. Я командую ротой в кампанию 1706 года 12.04.13
Глава XIII. Я встречаю во Фландрии старого знакомца в нахожу могилу своей матери и собственную колыбель 12.04.13
Глава XIV. Поход 1707–1708 годов 12.04.13
Глава XV. Битва при Винендале 12.04.13
Книга третья, повествующая об исходе приключений мистера Эсмонда в Англии
Глава I. Мои битвы и беды приходят к концу 12.04.13
Глава II. Снова старая песня 12.04.13
Глава III. Статья из "Зрителя" 12.04.13
Глава IV. Новый жених Беатрисы 12.04.13
Глава V. Мохэн в последний раз появляется в этой истории 12.04.13
Глава VI. Бедная Беатриса 12.04.13
Глава VII. Я снова в Каслвуде 12.04.13
Глава VIII. Я совершаю путешествие во Францию и привожу оттуда портрет кисти Риго 12.04.13
Глава IX. Оригинал портрета прибывает в Англию 12.04.13
Глава X. Мы принимаем в Кенсингтоне весьма высокопоставленного гостя 12.04.13
Глава XI. Гость покидает наш дом, найдя его недостаточно гостеприимным 12.04.13
Глава XII. Смелый замысел, и по чьей вине он потерпел крушение 12.04.13
Глава XIII. 1 августа 1714 года 12.04.13
Комментарии 12.04.13
Глава I, повествующая о том, как Фрэнсис, четвертый виконт, прибыл в Каслвуд

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть