"Jabberwocky" много раз пытались пародировать. Это стихотворение не отличается глубоким смыслом(если не искать) и чередой длинных скучных строф,но оно заставит вас встрепенуться и возможно выудит улыбку.
Бармаглот (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской)
Стихотворение «Бармаглот» знаменитого английского писателя Льюиса Кэррола впервые было опубликовано в 1855 году на страницах журнала «Миш-Мэш», издания, которое выпускал автор в рукописном виде для своих домашних. Позже стихотворение стало прологом к одноименной балладе в книге «Алиса в Зазеркалье». «Бармаглот» по праву считается самой известной попыткой ввести в язык слова, которые не существуют, но тем не менее подчиняются всем законом языка. Первое четверостишие представляет собой набор из не существующих слов, за исключением служебных. Позднее строки из стихотворения были не раз использованы другими писателями в своих работах."Бармаглот", - это выдуманное чудовище-дракон, убить которого может только "Vorpal Sword"("Смертоносный Меч").
В 1871 году Кэрролл опубликовал свою повесть «Алиса в Зазеркалье». В самом начале повести Алисе встречается стихотворение «Бармаглот», описывающее убийство чудовища. «Вострый меч» встречается в стихотворении дважды, в двух вариантах:
He took his vorpal sword in hand
The vorpal blade went snicker-snack!
Как и в случае с многими другими словами этого произведения, смысл слова «vorpal» следует из его контекста. Обычно он понимается как прилагательное со значением «смертельный» или «острый», однако может обозначать и материал (в некоторых переводах — «бурлатный»). Александр Тейлор, автор биографии Кэролла «The White Knight», предположил, что слово сложено из букв слов «verbal» и «gospel». Сам же Льюис Кэрролл однажды написал: «Боюсь, что я не смогу объяснить 'vorpal blade'».
Вот несколько пояснений от автора:
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
В переводе Владимира Орла стихотворение называется «Умзара Зум»
Действие происходит в 1850-е годы в Чечне во время Кавказской войны. Рассказ ведётся от лица юнкера, командующего взводом артиллерийской батареи.
В один из февральских дней взвод юнкера назначается на «рубку леса» — для сопровождения и прикрытия солдат, которые будут рубить на дрова лес вблизи неприятеля. Ночью колонна выступает и приходит в лес. Рассказчик даёт характеристику солдатам своего взвода (Веленчук, фейерверкерМаксимов, бомбардир Антонов, ездовой Чикин, самый старший солдат Жданов и молодой «рекрутик», впервые бывший в походе). Он также предлагает свою классификацию русских солдат:
« В России есть три преобладающие типа солдат, под которые подходят солдаты всех войск: кавказских, армейских, гвардейских, пехотных, кавалерийских, артиллерийских и т. д. Главные эти типы, со многими подразделениями и соединениями, следующие:
1) Покорных. 2) Начальствующих и 3) Отчаянных.
Покорные подразделяются на а) покорных хладнокровных, b) покорных пьющих и c) покорных хлопотливых. Начальствующие подразделяются на а) начальствующих суровых и b) начальствующих политичных. Отчаянные подразделяются на а) отчаянных забавников и b) отчаянных развратных.»
Артиллеристы сидят у костра, балагур Чикин рассказывает смешные истории. На рассвете за лесной поляной появляются горцы и начинают стрелять, юнкер приказывает выстрелить по ним из орудия и они отступают. Юнкер беседует с ротным командиром Болховым, который выражает своё разочарование службой на Кавказе. Затем неприятель возвращается и ставит на краю поляны два орудия, время от времени обстреливая рубщиков леса. Тяжело ранят Веленчука, которого увозят на повозке.
К вечеру рубка заканчивается, колонна уходит, однако взводу и одному пехотному батальону приказано остаться до завтра. Юнкер беседует с офицерами, затем возвращается к своему взводу и наблюдает за солдатами. Сообщают, что Веленчук умер. Солдаты разговаривают у костра, Антонов поёт «Берёзушку».
Википедия
Во степи как полевой цветок сохраняя свежесть смуглого румянца и блеск черных глаз растет Саша. Родители дали дочери все, что могли, сохранив при этом ясность ее души. Однака наука и книги были оставлены в стороне. Так среди степного приволья и ликования природы проходят шестнадцать лет девушки, в которые она не знала ни забот, ни страстей, ни тревог и сомнений. Утренний сон Саши тихий и крепкий, для нее роптание против судьбы кажется безумьем. Но вскоре в соседнюю усадьбу прилетает перелетная птица, тонкий и бледный Лев Алексеевич Агарин, пророчащий Саше восход над ее головой солнца правды. (с)Leylek для Librebook.ru
В стародавние времена жил в одной богатой стране могущественный принц по имени Бык. Был он женат на очаровательной принцессе Прекрасной Свободе, имел несметные богатства и множество детей, но не мог никак подобрать себе подходящих и верных слуг. А все беды исходили от крестной матери принца — злой феи Под-сук-но, которая была перевита красной тесьмой и могла остановить самое быстрое в мире, самое сильное превратить в самое слабое и самое полезное в самое бесполезное.
© Nonconformist
«В этой сказке роль злой волшебницы исполняет олицетворенная бюрократия, а волшебную палочку ей заменяет красная тесьма — точь в точь такая же, какой в министерствах положено было обвязывать папки с особо важными документами («обвязать красной тесьмой» по-английски равнозначно русскому — «положить под сукно»).»
Из статьи Ю. Кагарлицкого
Опубликовано в журнале «Household Words» 17 февраля 1855 года.
— антологию «Почти как в жизни», 1987 г.
— антологию «Masterpieces of Fantasy and Wonder», 1989 г.
— сборник «Reprinted Pieces», 1861 г.