ГЛАВА XII. Хмурый вечер

Онлайн чтение книги По ту сторону занавеса
ГЛАВА XII. Хмурый вечер

Чан и Кирк остались вдвоем. Чарли сидел неподвижно, напряженно глядя в пространство перед собой. Он заговорил первым.

– Итак, похоже, вторник будет великим днем. Интересно, что он нам преподнесет? Очень надеюсь – многое, ведь мне пора уже как можно скорее покинуть континент.

Барри Кирк удивленно взглянул на собеседника.

– Не хотите ли вы сказать, что уже в среду и отплывете, даже если загадка еще не будет разгадана?

Чарли Чан упрямо кивнул.

– Именно так. Ведь я же дал обещание маленькому Барри Чану. А теперь разрешите мне наконец выполнить свое обещание. Завтра приезжает супруг Эвы Дюран. Лучшего свидетеля нельзя придумать. Он опознает – или не опознает – в лифтерше свою жену. Если опознает, на том наше дело может и закончиться. А если нет, – Чарли пожал плечами, – то это будет означать: я сделал все, что было в моих силах. Пусть уж дальше капитан Флэннери бредет один. Он только и мечтает об этом.

– Давайте не будем пытаться поймать рыбу перед неводом, – предложил Барри Кирк. – Мало ли что еще может случиться до среды. Ах, чуть не забыл! Я же обещал сводить вас в клуб «Космополитен». Что скажете, если мы прямо сегодня и отправимся туда, на ленч?

Озабоченное лицо гавайского детектива моментально прояснилось.

– Я давно мечтал побывать в этом знаменитом клубе. Просто не нахожу слов, чтобы выразить свою благодарность.

– Значит, решено. Сейчас я должен заняться в офисе кое-какими делами, поэтому попрошу вас, – предприниматель взглянул на часы, – спуститься ко мне в двенадцать тридцать. А когда вернется Парадиз, потрудитесь, пожалуйста, сообщить ему, что мы отправимся на ленч в другое место.

Схватив шляпу и пальто, Кирк скрылся. Чан не спеша подошел к окну и принялся любоваться городом, представшим перед ним в солнечном блеске во всей его красе. Вон там доки Мэтсона, рядом пристань, виден знакомый дымящий пароход. Тот самый, который послезавтра отправится на Гавайи, в родной Гонолулу. Себя на палубе парохода Чарли разглядеть не мог, да и не был уверен, окажется ли он там послезавтра. Пообещал сынишке, но кто знает, что сулит нам будущее?

Чарли глубоко вздохнул, и в этот момент позвонили у входной двери. Открыв ее, Чарли увидел Билла Ранкина.

– Добрый день! – обрадовался репортер при виде Чарли. – Рад, что застал вас. Весь вчерашний вечер я провел в публичной библиотеке, и могу заверить, что поднял там такие клубы пыли… куда там Бен-Гуру с его колесницей!

– И с каким результатом? – поинтересовался детектив.

– Надеюсь, неплохим. Я напал наконец на след нашей истории в старых выпусках «Нью-Йорк Сан». О, в те годы это была классная газета! Впрочем, не стану отнимать у вас время нашими профессиональными вопросами, ближе к делу. Итак, мне попалась там небольшая заметка – корреспонденция из Пешавара. Я переписал ее дословно. Вот она.

Чан взял в руки лист бумаги и прочел короткое телеграфное сообщение, в котором, впрочем, не содержалось ничего для него нового:


Два дня назад во время пикника при таинственных обстоятельствах исчезла молодая женщина Эва Дюран, супруга некоего Эрика Дюрана. Пикник был устроен на склоне горы под Пешаваром. Власти обеспокоены данным происшествием, а отряды британских войск до сих пор прочесывают окрестности.


Чарли Чан медленно произнес:

– Заметка датирована пятым мая, а это означает – Эва Дюран исчезла вечером третьего мая тысяча девятьсот тринадцатого года. И, кроме этого, вы больше ничего не нашли?

Репортер пояснил:

– По данному вопросу никакой информации мне больше не попалось. И даже вопреки вашим надеждам, не обнаружилось никакого упоминания о полковнике Джоне Битэме. Скажите же, наконец, черт побери, что общего может быть у полковника с этим делом?

– Ничего! – поспешил ответить Чарли Чан. – Это просто одна из моих вечных ошибок. Даже хороший детектив может споткнуться, а уж мои ноги так просто ноют оттого, что постоянно спотыкаются.

– Тогда хотя бы просветите меня насчет того, что происходит, – попросил репортер. – Я бегаю неотвязно за капитаном Флэннери, я пытаюсь вытянуть хоть что-то из милейшей мисс Морроу, и везде меня постигает неудача. Мой хозяин уже начинает нехорошо усмехаться при виде меня и разговаривает не иначе, как насмешливым, даже саркастическим тоном. Не могли бы вы шепнуть мне хоть словечко, хоть полсловечка, чтобы я как-то вынырнул из такого неприятного положения?

Чарли Чан с сожалением покачал головой и пояснил:

– С моей стороны было бы жутко бестактным даже затронуть этот вопрос, ведь я здесь – лицо не официальное. К тому же капитан так бдительно опекает меня, словно я уличный карманник. И относится тоже соответственно. Впрочем, если честно, мне все равно нечего вам сообщить. Пока мы еще не раскрыли ничего, что вселяло бы надежду на скорейшее завершение следствия.

– Очень жаль, – вздохнул Билл Ранкин.

– Не огорчайтесь, – с улыбкой попытался утешить его гаваец. – Скоро положение изменится, и на темное пока еще дело прольется свет. До сих пор мы плаваем в реке, опираясь одной ногой о дно, но придет время, и мы нырнем в самую середину реки. Если я еще удержусь на сцене, то, принимая участие в этом сложном деле, буду счастлив сообщить вам достоверную информацию.

– Если удержитесь на сцене? – удивился репортер. – Что вы этим хотите сказать?

– Личные дела призывают меня домой громким голосом, можно сказать, в мегафон. Независимо от того, будет ли разрешена наша загадка или нет, – я возвращаюсь домой.

Ошеломленный репортер хотел что-то возразить, но, внимательно поглядев на серьезного детектива, рассмеялся.

– Так же, как в прошлую среду? Нет уж, теперь я не поймаюсь на ваш крючок. Много терпеливый восточный человек вдруг потеряет терпение в самый нужный момент? Ну ладно, мне пора. Не забудьте об обещанной информации!

– Память у меня длинная, – заверил его китаец, – к тому же я обязан вернуть вам долг за доставленную мне информацию. Всего доброго.

После ухода репортера Чарли какое-то время стоял неподвижно, внимательно изучая доставленную Биллом Ранкиным старую информацию.

«Третье мая тысяча девятьсот тринадцатого года», – произнес он вслух. Быстро подойдя к столу, он взял в руки книгу полковника Битэма «Моя жизнь» и принялся быстро листать ее. Вот он дошел до места, которое искал. А потом долго сидел над раскрытой книгой, задумчиво глядя куда-то вдаль.

Пунктуально в двенадцать тридцать Чан вошел в кабинет Барри Кирка. При виде его молодой человек встал, принял от секретарши бумаги и вложил их в папку.

– А сейчас я должен отправляться на ленч с юридическим советником, – пояснил он. – К тому же это не слишком интересный для меня советник. Мужчина!

И они отправились в эксклюзивный клуб «Космополитен».

Оставив в раздевалке пальто и шляпы, мужчины прошли в холл. Чарли Чан с любопытством огляделся, ведь он первый раз оказался в этом знаменитом клубе. Импозантный интерьер, ничего не скажешь; еще бы, ведь здесь встречались самые знаменитые люди, относящиеся к финансовой и журналистской элите, а также, разумеется, артистической богеме. Судя по многочисленным приветственным окрикам, Кирк был весьма уважаемым членом этого клуба. Он представил Чана нескольким своим приятелям, и через минуту гавайский детектив оказался в центре небольшой группы бизнесменов. С трудом ему с Кирком удалось отделаться от веселых собеседников и уединиться за небольшим укромным столиком в самом углу огромного зала ресторана.

Ленч уже заканчивался, когда Чан, подняв глаза от тарелки, увидел, что к ним направляется человек, который его сейчас больше всего интересовал. Трудно было не узнать его при ярком дневном свете. Чарли показалось, что обветренное горными ветрами и обожженное солнцем пустыни лицо полковника Битэмы было угрюмее обычного.

– Добрый день, Кирк! – поздоровался он. – О, и господин Чан здесь! Разрешите присесть за ваш столик?

– Конечно, конечно, сделайте одолжение, – поспешил пригласить его Барри Кирк. – Вы уже поели? Заказать вам что-нибудь?

– Нет, спасибо, я только что закончил свой ленч, – ответил полковник.

– В таком случае закурим? – протянул ему Кирк свой портсигар.

– Благодарю, охотно.

Джон Битэм закурил. Некоторое время все курили в молчании. Первым заговорил полковник:

– Я не виделся с вами со времени того рокового обеда, – сказал он, стряхивая пепел папиросы. – О, я выразился неудачно, прошу понять меня правильно. Ужасное убийство! Такой прекрасный человек, как сэр Фредерик… терять таких людей всегда больно. Редкий, замечательный человек. Да, кстати, полиция уже нашла его убийцу? Или, по крайней мере, знает, кто он?

Барри Кирк пожал плечами.

– Если даже и знает, мне, во всяком случае, она об этом не сообщает.

– А разве этим делом занимается не сержант Чан? Глаза Чарли Чана превратились в две щелочки.

– Это дело местной полиции, – холодно ответил он. – Я здесь человек посторонний, как и вы.

– Ах, конечно, разумеется… Просто я вспомнил, тогда вы говорили, что здесь оказались проездом, а поскольку я вижу, что вы задержались в Сан-Франциско, вот и решил…

– Я и уеду скоро, если мне это только удастся, – подтвердил Чарли Чан.

А сам интенсивно прокручивал в мозгу создавшуюся ситуацию. Человек такого типа, как знаменитый путешественник и исследователь Джон Битэм вряд ли без важной на то причины заинтересуется каким-то гавайским полицейским сержантом. С чего бы это?

– А что с вашей новой экспедицией? – поинтересовался Кирк.

– Не так споро движется ее подготовка, как хотелось бы, – нахмурился полковник. – Однако, поскольку об этом зашла речь, я вот о чем хотел бы поговорить с вами. Ваша знаменитая бабушка, известная меценатка всяческих научных работ, предложила мне финансовую помощь. Я не отказываюсь от помощи таких людей, как ваша почтенная родственница, но на сей раз речь идет о большой сумме, и, признаюсь, не могу решиться, имею ли я право воспользоваться щедростью миссис Кирк.

– А можно ли спросить, о какой сумме идет речь? – проявил интерес деловой внук.

– Часть денег у меня уже собрана, не хватает лишь около пятидесяти тысяч долларов.

Барри Кирк поднял одну бровь.

– Гмм… и в самом деле, немалая сумма. Однако если моя бабка пожелала ее пожертвовать на благие цели, что ж, это ее деньги и она вправе ими распоряжаться самостоятельно.

– Рад, что вы так на это смотрите, – сдержанно поблагодарил полковник. – Я боялся, что представители вашего семейства будут против, подумают, что я оказываю давление на пожилую женщину. Однако, поверьте, инициативу проявила она сама.

– Не сомневаюсь, – ответил Барри. – Точно так же не сомневаюсь и в том, что это доставит бабуле огромное удовольствие.

Полковник явно оживился.

– Наша экспедиция может принести науке большую пользу, – живо принялся объяснять он. – И, естественно, заслуги вашей бабушки будут отмечены, а фамилия Кирк покроет себя неувядаемой славой. Извините за некоторую выспренность выражения, но по сути я прав. И уж постараюсь, чтобы заслуги таких замечательных бескорыстных меценатов, как Кирки, были оценены по достоинству.

Тут уж оживился Барри Кирк и попросил вкратце рассказать, что представляет собой предстоящая научная экспедиция.

С лица полковника впервые исчезло напряжение, глаза заблестели. По всему было видно, как дорог ему интерес, проявленный к делу всей его жизни.

– Когда в последней раз я пересекал пустыню Гоби, – охотно начал он рассказ, – мне сказочно повезло. Я наткнулся на развалины какого-то старинного города. По моему мнению, его расцвет можно отнести к началу нашего тысячелетия. Точнее мне трудно сказать, ибо я очень торопился, не было времени провести более тщательные исследования. Однако даже и во время самых поверхностных раскопок мне попались монеты, относящиеся к седьмому веку после Рождества Христова. А главное, посчастливилось обнаружить неплохо сохранившиеся в сухом климате пустыни самые старые из известных ученым записи на обрывках бумаги. По всей видимости, это были записи учеников, изучающих математику, такие, как упражнения «семью семь» и другие, а также отрывок письма, написанного, скорее всего, военным комендантом города. Я уже не говорю о попавшихся нам обрывках старинной одежды, предметов домашней утвари и даже некоторых драгоценных изделий – бесценных свидетельствах ушедших веков. Я давно мечтаю вернуться в те места и продолжить исследования, разумеется, уже наняв больше рабочих для раскопок. Ночами не сплю, руки чешутся, но я всегда был ограничен в средствах. И вообще, все мое состояние я потратил на научные изыскания, занимаюсь ими всю жизнь…

– Да, это всем известно, – сочувственно отозвался Барри Кирк.

– …и я давно бы вернулся к прерванной работе, если бы смог собрать достаточные для этого средства. Надеюсь, заняться этим в самое ближайшее время, хотя очень боюсь, что нам могут помешать беспорядки в Китае, вспыхнувшие там в последнее время. Но не откладывать же экспедицию! Я и без того слишком долго ждал, – вздохнул полковник. – Впрочем, к опасностям мне не привыкать, до сих пор я как-то с ними справлялся.

– Что ж, вам не позавидуешь, – заметил Барри Кирк. И пошутил: – А вот для меня так все пустыни на один манер. И, побывав однажды в одной из них, меня как-то больше туда не тянет. Вам же, полковник, от всего сердца желаю успеха.

Полковник Битэм встал.

– Благодарю вас, мистер Кирк. Рад был с вами встретиться. Рассчитываю в ближайшие же дни закончить все дела и двинуться в путь. И очень надеюсь, что за оставшиеся до моего отъезда дни окончательно будет раскрыто преступление – я говорю об убийстве сэра Фредерика. Вот кого я всегда ценил и уважал. Целеустремленный, собранный и бесстрашный человек и к тому же прекрасный специалист своего дела.

– А он в свою очередь всегда восхищался вами, полковник, – неожиданно заявил Чарли Чан.

– Мною? – удивился полковник Битэм. – Сэр Фредерик Брус? В самом деле? – холодно и спокойно спросил он.

– Да, вами. В вещах убитого нами обнаружено много ваших книг, полковник.

Знаменитый путешественник загасил свою папиросу.

– Это мне льстит. И если вы, сержант, принимаете какое-то участие в поисках его убийцы, искренне желаю вам успеха.

Полковник с достоинством удалился, а Чарли Чан задумчиво глядел ему вслед.

Барри Кирк высказался, по своему обыкновению, образно и с долей сарказма, тоже глядя вслед путешественнику:

– Он напоминает мне снега на вершинах Тибета. В нем столько же тепла и простых человеческих чувств. Впрочем, последние проявились лишь в тот момент, когда он рассказывал о своей любимой работе и неизвестном старинном городе в пустыне. Вот это его действительно интересует. В остальном же он – прямо рыба, а не человек. Правда, Чарли?

– Рыба из Ледовитого океана, – согласился китайский детектив, внеся свою поправку к характеристике знаменитого путешественника. – Но вот я думаю…

– Мне бы очень хотелось знать, о чем вы думаете, мистер Чан, – подхватил Барри Кирк.

– Полковник высказал сожаление по поводу гибели такого замечательного детектива, как сэр Фредерик. Так вот, я думаю, не скрывается ли за этим сожалением улыбка удовлетворения?

Встав из-за стола, они покинули клуб, захватив в гардеробе свои пальто, шляпы и папку Кирка.

По дороге молчали, лишь после долгого молчания Барри Кирк произнес:

– Вот я подумал о ежегоднике нашего клуба «Космополитен». В вашем вооображении, Чарли, эта книжка с чем-то связана?

Гавайский детектив пожал плечами.

– Континентальный климат как-то не способствует работе воображения, – ответил он.

Кирк отправился к своему адвокату, Чарли же вернулся домой – ждать с нетерпением, когда же наступит завтрашний день.

Во вторник первой в апартаменты Кирка явилась мисс Морроу. Было уже около пятнадцати тридцати. День выдался хмурый и ветренный, то и дело накрапывал дождь. А лицо девушки просто сияло.

Помогая даме снять непромокаемый плащ, хозяин заметил:

– Да вы просто излучаете энергию и радость. Девушка в ответ рассмеялась.

– Представьте, я к вам шла пешком, в такси просто не смогла бы усидеть. Вы правы, радость меня так и распирает. Ну подумайте сами. Вот сейчас мы станем свидетелями встречи майора Эрика Дюрана с его давно исчезнувшей женой.

– А майор уже приехал в Сан-Франциско? – поинтересовался Чарли Чан.

– Да, майор и инспектор Дуфф прибыли в город полчаса назад. Поезд немного опоздал. Капитан Флэннери поехал за ними на вокзал. Он позвонил мне, что они скоро появятся здесь. Задержка объясняется тем, что майор, по его словам, как и пристало настоящему англичанину, заявил – сначала заедет в гостиницу, чтобы принять душ и переодеться с дороги.

Кирк не нашел ничего странного в этом пожелании англичанина.

– Не удивляюсь ему, ведь дорога из Чикаго такая длинная. А что, наша Дженни Джером – Мари Лантельм сегодня обслуживает лифт?

Мисс Морроу подтвердила: да, лифтершу она видела своими глазами, когда поднималась в апартаменты хозяина. И добавила:

– Вот интересно, она в самом деле Эва Дюран? Представляете, какая это будет сенсация, если так!

Барри Кирк успокоил девушку:

– Должна быть ею. Ведь мы же уже имели возможность убедиться, каков нюх у нашего Чарли.

Тот немедленно взъерошился:

– Нет, нет, не преувеличивайте мои скромные достоинства. Сколько раз в жизни мне приходилось идти по ложному следу, как это часто случается с полицейскими служебными собаками.

Подбросив полено в камин, Барри пододвинул кресло помощнику прокурора.

– Прошу вас, садитесь, и извините, что оно великовато для вас. Что поделаешь… Чай будет через минуту. Я слышал, что эти англичане такие… не пошевелятся, если не выпьют своей обязательной чашки чаю.

Мисс Морроу заняла свое место. Барри Кирк втиснулся в глубокое кресло рядом с девушкой и завел с ней непринужденный разговор обо всем и ни о чем. За их спинами Чарли Чан нервно расхаживал по комнате.

Наконец хозяин не выдержал.

– Вы бы тоже сели, – бросил он гавайскому детективу. – Ведь вы ведете себя так, словно находитесь в приемной зубного врача.

– Потому и чувствую себя точно так же, как посетитель стоматолога, – парировал Чарли Чан. – Слишком уж высока для меня ставка. Если я втиснулся в неподходящее место, как пить дать стану объектом издевательских насмешек капитана Флэннери.


Уже миновал четвертый час и за окнами постепенно спускался вечер, когда позвонили во входную дверь. Кирк сам бросился открывать. Перед ним стояли капитан Флэннери и незнакомый коренастый англичанин. Только они двое! Кирк попытался незаметно разглядеть за их спинами третьего посетителя. Может, он еще на лестнице?

– Хелло! – приветствовал хозяина апартаментов капитан полиции. – А что, майор Дюран еще не пришел?

Барри постарался как можно сдержаннее ответить, что майора Дюрана пока нет. Но не выдержал и поинтересовался, не потерял ли его капитан по дороге?

– Скажете тоже! – буркнул капитан. Как известно, с юмором у него всегда было плоховато. – Сейчас все объясню. Мисс Морроу, разрешите представить вам инспектора Дуффа из Скотленд-Ярда.

Молодая женщина с улыбкой встала и сделала несколько шагов навстречу английскому гостю, приветливо протянув ему руку.

– Мне очень приятно.

– Я в восторге, – в тон ей звучным голосом произнес приезжий, сразу почему-то напомнивший присутствующим американцам старую добрую Англию с ее сочным ростбифом. Он был прямо непристойно молод, розовощек и ничем не напоминал полицейского, скорее уж фермера и вообще деревенского жителя. И как действительно выяснилось впоследствии, на службу в лондонскую столичную полицию он прибыл прямо с Йоркширской фермы.

А капитан Флэннери принялся давать обещанные объяснения:

– Инспектор и я прямо с вокзала направились ко мне в отделение. Мне очень хотелось услышать от него все подробности. Майор же отправился в гостиницу, чтобы, по его словам, отдохнуть с дороги, освежиться и переодеться. Его можно понять, ехать им пришлось долго. Надеюсь, он сию минуту появится здесь. Ах, извините, я вас не познакомил: мистер Кирк – инспектор Дуфф. А вот это, инспектор, сержант Чарли Чан, полицейский из Гонолулу.

Чан издали поклонился, произнеся:

– Эта минута навсегда останется в моей памяти.

Дуфф, позабыв, видимо, о чрезмерной вежливости китайцев, не знал, как отреагировать на столь необычный комплимент. И с запинкой произнес:

– Да? В самом деле? Гмм… Капитан рассказал мне о вас. Работаем мы на таком расстоянии друг от друга, хотя и занимаемся одним делом.

– О, да, расстояние огромное, – серьезно подтвердил китаец. – Столько миль…

Капитан Фланнэри вдруг заволновался.

– Послушайте, майору не следовало бы встречаться наедине с лифтершей, пока я не подготовил как следует их встречу и опознание. Придется кому-то спуститься вниз и привезти сюда майора на другом лифте.

– Буду счастлив, если эта роль выпадет мне, – поспешил предложить свои услуги Чарли Чан.

Капитан возразил:

– Нет, лучше это сделать мне, ведь я уже знаю, как выглядит майор Дюран. К тому же мне надо перекинуться парой слов с моими людьми, что следят за лифтершей. Извините, инспектор, я ненадолго вас оставлю.

Он пододвинул англичанину кресло и предупредил, что чай будет подан, как только придет майор.

– Вы очень любезны, – отвечал вежливый инспектор. А мисс Морроу спросила лондонца, успел ли капитан Флэннери ознакомить его с их делом во всех подробностях.

– Да, да, – заверил Дуфф помощника прокурора, – с самого начала и до последних дней. Ужасная история, просто ужасная. Сэр Фредерик пользовался таким уважением… и я не побоюсь сказать, даже любовью своих сотрудников. Погиб на посту, хотя со службы и уволился. Могу заверить вас, господа, что Скотленд-Ярд до сих пор никак не может прийти в себя от потрясения, вызванного жестокой смертью одного из своих лучших сотрудников. И мы не успокоимся, пока не найдем преступника, и в стремлении найти его с благодарностью примем любую помощь, сержант.

Чан поклонился.

– Я не преувеличиваю свои скромные возможности, но с радостью отдам их все в ваше распоряжение.

– Я очень надеялась, – сказала мисс Морроу, – что вы, инспектор, прольете свет на это темное дело.

Инспектор Дуфф с сожалением покачал головой.

– Мне искренне жаль, – сказал он. – В наших рядах много людей старше и опытней меня, которые наверняка оказались бы вам гораздо полезнее меня. Но так получилось, что в данный момент я оказался единственным представителем Скотленд-Ярда в Штатах. Я еще довольно молод…

– Я заметила это, – улыбнулась ему заместитель прокурора.

Молодой инспектор смешался.

– Нет, я почему заговорил об этом, – смущенно попытался он исправить неловкость, – ведь можно предположить, что все события, связанные с убийством сэра Фредерика, произошли еще задолго до того, как я поступил на службу в полицию. Разумеется, я приложу все усилия… сделаю все, что в моих силах…

– Может, папиросу выкурите? – предложил хозяин.

– Нет, спасибо. Но, если дама разрешит, – трубку.

– Разумеется, курите пожалуйста, – предложила мисс Морроу. – Это как раз в стиле Скотленд-Ярда.

Раскуривая трубку, молодой инспектор высказал предположение, что это, пожалуй, единственное, что пока роднит его со всемирно известным заведением сыскной полиции.

– В столичной сыскной службе я работаю всего семь лет, как я уже имел честь сообщить вам. Разумеется, я слышал об убийстве Хилари Голта, хотя это произошло еще до того, как я стал полицейским. Помню, как я, будучи еще совсем начинающим полицейским, рассматривал в «Черном музее» знаменитые бархатные домашние туфли, что были у него на ногах в ту роковую ночь. Что же касается исчезновения Эвы Дюран, ее историю я знаю лишь в общих чертах. Чтобы быть точным, с нею мне довелось столкнуться лишь один раз. Пять лет назад разошлись слухи, будто ее видели в Париже, и сэр Фредерик направил меня туда их проверить. Увы, это опять оказалась ложная тревога, но тогда, в Париже, я случайно встретился с майором Дюраном. Он тоже попался на удочку слухов, продолжая все эти годы разыскивать жену. Мне очень было жаль беднягу, он ужасно переживал очередное разочарование. Не хотелось бы, чтобы и здесь произошло то же.

– А как случилось, что майор в настоящее время оказался в Америке? – спросила мисс Морроу.

– Его по телефону вызвал сэр Фредерик, – пояснил инспектор Дуфф. – Сказал, что нуждается в его помощи.

Майор, разумеется, откликнулся на призыв такого человека и неделю назад прилетел в Нью-Йорк. Когда я в Чикаго сошел с поезда «Двадцатый век», оказалось, майор тоже приехал на нем. И мы вместе поехали в Сан-Франциско.

– Майор-то уж наверняка может нам помочь, – уверенно заявила мисс Морроу.

– И я того же мнения. Что же касается меня, могу лишь повторить – я очень внимательно ознакомился с бумагами дела, но никакая блестящая мысль не озарила мою голову. Одна только деталь чрезвычайно заинтриговала – те самые бархатные туфли. Почему их забрали? Не оттого ли, что они представляют опять главную улику? А вы что думаете по этому поводу, сержант?

Чарли Чан пожал плечами.

– Туфли проходили главной уликой по тому, первому давнишнему делу. И тогда не привели ни к каким конкретным результатам.

– Знаю, – улыбнулся инспектор Дуфф. – Но я не суеверен. Пойду по их следам и на сей раз. А одновременно могу сообщить вам хоть кое-какую информацию. У вас есть камердинер, которого зовут Парадиз? – неожиданно обратился он к Барри Кирку.

– Да, и он очень неплохой камердинер, – подтвердил Кирк, а сердце его почему-то сильно забилось.

– Меня он заинтересовал, – продолжал инспектор, – а его, как я слышал, заинтересовала почта сэра Фредерика. Где он сейчас?

– В кухне или у себя в комнате. Хотите, я его позову? – предложил хозяин.

– Да, пока я еще отсюда не ушел.

Тут в холл вошел капитан Флэннери и за ним высокий блондин, оба в насквозь промокших плащах. Эрик Дюран, майор в отставке, наверняка много времени занимался конной ездой, о чем свидетельствовало загорелое лицо, в помещении же его легче всего было представить в клубе с бокалом виски с содовой, листающим «Фелд». Холодные голубые глаза майора смотрели настороженно.

– Заходите, заходите же майор, – пригласил капитан Флэннери и представил вошедшего собравшимся. Кирк поспешил принять от гостей их промокшие плащи.

Гости сели и наступило неловкое молчание. Нарушил его капитан Флэннери.

– Я еще не сообщил вам, майор, по какому делу мы пригласили вас сюда.

Насколько знаю, вы приехали в Сан-Франциско, вызванные телеграммой сэра Фредерика Бруса.

– Да, – спокойно подтвердил Дюран.

– Сэр Фредерик пояснил вам, зачем он вызывает вас сюда?

– Он намекнул, что напал на след… моей жены.

– Ваша жена исчезла при странных обстоятельствах в Индии пятнадцать лет назад. Так ведь?

– Да.

– С того времени вы получали какие-либо сведения о ней?

– Никогда. Время от времени поступала, правда, ложная информация. Тем не менее мы проверяли ее, но ни на шаг не продвинулись вперед.

– Вам доводилось слышать, что ваша жена бывала в Ницце или Нью-Йорке?

– Нет. Если не ошибаюсь, ни в одном сообщении эти города не назывались. Точно, не назывались, я уверен в этом.

– Вы бы узнали ее, если бы случайно встретили? Безжизненные дотоле глаза майора Дюрана вдруг оживились.

– Полагаю, узнал бы, – тем не менее спокойно ответил он. – Ей было всего восемнадцать, когда… когда она пропала. Но мне ее не забыть.

Мисс Морроу почувствовала, как волнение майора передалось ей, и она очень посочувствовала этому человеку.

Флэннери медленно и раздельно, взвешивая каждое слово произнес:

– Господин Дюран, у нас есть все основания полагать, что в настоящее время ваша жена находится в этом здании.

Вздрогнув, Дюран отступил на шаг, но потом покачал головой и произнес:

– Как бы я хотел, чтобы это было правдой. Вам трудно себе представить, что такое пятнадцать лет безустанной тревоги и отчаяния… У меня уже не осталось сил. Годы проходили, и я постепенно стал терять надежду. Трудно поверить… Как бы мне хотелось, чтобы это оказалось правдой, но вы не представляете, что значит пережить еще одно разочарование. Я уже почти не надеюсь.

– Прошу немного подождать, – сказал, выходя, капитан Флэннери.

После его ухода в комнате повисла тягостная напряженная тишина. Яснее слышалось тиканье часов, стоявших на полу в углу комнаты. Дюран нервно расхаживал по ковру.

– Это невозможно! – вдруг крикнул он инспектору Дуффу. – Это не может быть Эва. Столько лет… в Сан-Франциско… Нет, нет, я не могу поверить!

Дуфф мягко успокоил его:

– Всего через минуту мы в этом убедимся.

Время тянулось чудовищно медленно. Чан невольно подумал, не случилось ли какой досадной неприятности. А майор продолжал расхаживать по ковру туда-обратно, туда-обратно.

Часы, казалось, стали громче тикать. Прошло пять минут, десять…

Вдруг дверь с шумом распахнулась и в комнату ворвался капитан Флэннери, судя по всему, чрезвычайно взволнованный: лицо приобрело пурпуровый оттенок от прилива крови, седые волосы беспорядочно торчали во все стороны.

– Сбежала! – вскричал он. – Ее лифт пустой стоит на седьмом этаже, двери нараспашку. Сбежала! И никто не видел, когда она это сделала.

Майор Дюран со сдавленным криком повалился в кресло, закрыв лицо руками.


Читать далее

Эрл Дерр Биггерс. По ту сторону занавеса
ГЛАВА I. Представитель Скотленд-Ярда 16.04.13
ГЛАВА II. Что случилось с Эвой Дюран? 16.04.13
ГЛАВА III. Вилла в поднебесье 16.04.13
ГЛАВА IV. Расчет с небесами 16.04.13
ГЛАВА V. Голос за перегородкой 16.04.13
ГЛАВА VI. И снова в гостях детектив 16.04.13
ГЛАВА VII. Мутная вода 16.04.13
ГЛАВА VIII. Вильям Ли совершает доброе дело 16.04.13
ГЛАВА IX. Порт исчезнувших женщин 16.04.13
ГЛАВА Х. Письмо из Лондона 16.04.13
Глава XI. Мутная вода начинает проясняться 16.04.13
ГЛАВА XII. Хмурый вечер 16.04.13
ГЛАВА XIII. Старые знакомые встречаются вновь 16.04.13
ГЛАВА XIV. Обед вдвоем 16.04.13
ГЛАВА XV. Сообразительный мистер Гаттл 16.04.13
ГЛАВА XVI. Долгих лет жизни и удачи 16.04.13
ГЛАВА XVII. Женщина из Пешавара 16.04.13
ГЛАВА XVIII. Капитан Флэннери – режиссер-постановщик великой драмы 16.04.13
ГЛАВА XIX. Засада в темноте 16.04.13
ГЛАВА XX. Правда выходит наружу 16.04.13
ГЛАВА XXI. История Эвы Дюран 16.04.13
ГЛАВА XXII. На Гавайи! 16.04.13
ГЛАВА XII. Хмурый вечер

Нецензурные выражения и дубли удаляются автоматически. Избегайте повторов, наш робот обожает их сжирать. Правила и причины удаления

закрыть